Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Высказывания на ИЯ




Исходный текст

Стратегия письменного перевода

Начинающему переводчику необходимо вырабатывать стратегию перевода, отказаться от бессмысленного перевода слова за словом, не прочитав даже предложение до конца, не говоря уже о предварительном просмотре всего текста.

В качестве стратегии письменного перевода можно приять последовательность процесса перевода, предложенную канадским переводчиком и преподавателем перевода Жаном Делилом. Он считает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи, а суть процесса перевода есть извлечение и перевыражение смысла».

Понимание Дифференцирование языковых знаков (референция к языку) Извлечение смысла (референция к действительности, невербальная стадия) Первая интерпретация
Перевыражение Оперирование понятиями при помощи умственных механизмов нелингвистического характера Перевербализация понятий Предварительны ерешения Аналоговый процесс
Подтверждающий анализ Выбор решения Скорректированный вариант Текст ПЯ Вторая интерпретация

Три основные фактора, лежащие в процессе перевода и создающие конкретную переводческую ситуацию: 1) тип переводческого текста; 2) цель перевода; 3) характер рецептора, для которого предназначен перевод. Каждый из этих факторов может играть решающую роль для окончательного выбора варианта перевода.

Перед начинающим переводчиком стоят две основные задачи: 1) правильно понять содержание исходного текста (в нашем случае английского) и 2) полно и точно передать это содержание письменно средствами языка перевода, т.е. русского. Для того, чтобы успешно решать эти задачи - переводить письменно с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий: 1) значение определенного минимума наиболее употребительных слов; 2) знание основ грамматики английского языка; 3) владение техникой перевода; 4) знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.

К числу наиболее употребительных английских слов относится:

· служебные слова – предлоги, союзы, союзные слова;

· нестандартные глаголы в трех формах;

· общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, например, long, short, good, bad, begin, come, food, health, word, speak, tell, write и т.д.;

· специальные термины, характерные для той отрасли знания, которой посвящен данный текст, например, бизнес и финансы: accountant – бухгалтер, boost – повышать цену, competitor - конкурент, expenditure – расходы, lease – аренда, сдача внаем.

Значение одних слов еще не может обеспечить понимание и правильный перевод текста. Лексика представляет собой лишь как бы строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Обязательным условием успешного перевода является твердое знание основ грамматики английского языка – правил, по которым слова изменяются и соединяются в предложения.

Третье условие успешного перевода – владение техникой перевода. За основу можно принять стратегию перевода по Жану Делилу. Техника перевода включает два момента: а) умение извлекать смысл на основе анализа языковых средств оригинала – грамматический анализ, анализ формальных данных; б) умение найти средства языка перевода для воссоздания смысла оригинала, куда входит и навык работы со словарем.

Что касается четвертого условия – знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится текст оригинала, то это положение приобретает особое значение при работе над специальными текстами, т.е. научными, техническими, экономическими, юридическими, медицинскими и т.п. Не владение соответствующей информацией может привести к искажению мысли автора.

Переводчик, по словам И.С.Алексеевой, - уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности, причем для него одинаково важно знать и суть процесса или явления, и то, как все это высказывается на родном и – соответственно – на иностранном языке.

В связи с этим переводчику следует знать, что существуют различные типы письменных текстов. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода.

Переводчик чаще всего встречается со следующими разновидностями письменных текстов: научная и техническая статья, монография, техническое описание, учебник, учебное пособие и руководство, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, документы физических и юридических лиц; трудный информационный текст, газетно-журнальный информационный текст, эссе (художественная публицистика), мемуары, научно-популярный текст, юридический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, проповедь, рекламный текст, художественный текст и прочие.

Важным оказывается тип информации, заложенный в тексте. Для практических целей перевода достаточно подразделять информацию на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления.

Когнитивная информация доминирует в информационно-терминологичеких текстах, т.е. в научных и технических, учебниках, инструкциях, деловых и юридических. Когнитивная информация – объективные сведения о внешнем мире, например, делового письма, включает имя автора, название фирмы, наименование товаров, обозначение сроков их поставки, большое количество терминов и языковые средства оформления письменно литературной нормы (деловой язык, научный стиль). Если научный текст содержит в основном когнитивную информацию, то текст бытового общения строится на эмоциональной информации – слова приветствия, прощания, мнение, оценка, эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис.

В текстах газетно-журнальных, мемуарных, траурных, рекламных, проповедях содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, либо эмоциональная информация преобладает. Такие тексты называют информационно-эмоциональными.

Эстетическая информация преобладает в текстах художественной прозы и поэзии, а также в художественной публицистике. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны: метафоры, фразеология, повторы, рифма, игра слов, ритмический, синтаксический период, причудливые эпитеты и т.д.

В анализе информационного состава текста существует такой параметр как плотность информации или компрессивность, например, сокращения, процессы второстепенных компонентов синтаксической структуры, т.е. средства повышения линейной плотности информации. При переводе эти структуры надо сохранить, найдя аналогичные средства в языке перевода.

Процесс перевода следует начинать с предпереводческого анализа, который включает несколько ступеней.

Ступень 1 – сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания и публикация текста, такие внешние сведения сразу много скажут переводчику о том, что можно и чего нельзя допускать в переводе.

Ступень 2 – определить, кем текст порожден и для кого предназначен, чтобы, чтобы руководствоваться адекватными ориентирами в переводе.

Ступень 3 – определить состав информации, т.к. от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.

Ступень 4 – сформулировать коммуникативное задание текста, например, сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт и т.д., что поможет переводчику определить главное при переводе.

Ступень 5 – определить к какому речевому жанру, функциональному стилю относится текст, т.к. зная жанровые и стилистические особенности текста, переводчик может либо выбрать те моменты, на которые следует особо обратить внимание, например термины, эмоционально окрашенная лексика, повторы, клише и т.д.

Переводческая стратегия подразумевает адекватный подход к переводческой работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика. Выработка переводческой стратегии предполагает знание и применение переводчиком общих принципов осуществления процесса перевода, которые включает три основные группы: 1) некоторые исходные постулаты (посредническая роль переводчика, вторичный характер его творчества, уважение к тексту оригинала – как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной заменой, правильно понять переводимый текст и подобрать ему наиболее точное соответствие в переводящем языке; критическое отношение к своим действиям, если выбранное соотвествие не «укладывается» в текст, противоречит другим частям текста, нарушают логическую последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не пытаться подгонять под него все остальное; 2) выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений (определение цели перевода, характера рецепторов, место предполагаемой публикации, типа переводимого текста, качество языка оригинала – его нормативность или нарушения нормы; выбор доминанты перевода, т.е. основных элементов текста оригинала, на точное воспроизведение которых переводчик будет обращать особое внимание, например, терминологическая правильность, передача образности, сохранение каких-то элементов формы и т.п.; внимание на степень отдаленности текста во времени и пространстве, например, принадлежность текста к иной культуре, что может потребовать серьезной адаптации сообщения в процессе перевода; достаточное знакомство переводчика с предметом исходного сообщения, что может оказаться решающим для правильного выбора варианта перевода, например, ознакомление со специальной литературой, справочниками, энциклопедиями, изучение параллельных текстов на языке перевода на ту же или близкую тематику; 3) выбор характера и последовательности действий в процессе перевода (прочтение всего текста оригинала; перевод заголовка после ознакомления с содержанием текста; приступать к переводу очередного отрезка лишь после того, как переведен предыдущий; прочтение переведенного отрезка вслух для себя или какому-нибудь слушателю и т.д.); выбор переводческих действий зависит от знаний и опыта переводчика.

Стратегия перевода во многом определяется личностными особенностями переводчика, однако часто многие ошибки переводчика объясняются неправильным общим подходом к своей деятельности.

 

 

Особенности научно-технического текста

Научный и технический язык представляет собой исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме.

В 30-е годы прошлого столетия опубликовано ряд важных работ по переводу с иностранного языка на русский: М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ж.Вине, Ж.Дарелне, А. Малблан, Р.В. Юмпельт, А.Д Швейцер.

Был разработан билингвистический метод исследования перевода научной и технической литературы и билингвистическая методика обучения чтению и переводу: Пумпенский А.Л., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Будагов Р.А.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками.

Лексика:

- большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения;

- слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

- большой удельный вес имеют служебные слова и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываниями.

Грамматика:

- используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы;

- широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции;

- большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола;

- логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсия).

Способ изложения материала:

- предельно ясно и точно донести определенную информацию до читателя. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения называется формально-логическим.

Эти три характеристики присущи естественным и точным наукам, а также их прикладным областям,- математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метереологии, палеонтологии, медицине, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной, строительной, транспортной и химической промышленности, технологии механизмов.

Такие науки, как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами.

Например, как исключение из правил, труды английского биолога Ч.Томсона, французского химика А. Муассана, русского геолога А.Е.Ферсмана написаны на высоком художественном уровне, авторы могут приближаться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения.

Научная и техническая литература отличается и по жанрам. Это может быть: монография, статья, доклад, реферат, учебник, технический справочник, каталог, описание поставок, технический отчет, проектные материалы, спецификация, инструкция, патент. Для монографии, статьи, доклада, реферата, учебника свойственны приведённые выше характеристики.

В последних содержатся:

- предложения, в которых отсутствует сказуемое или подлежащее;

- целые отрезки, состоящие из перечислений;

- составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.

«Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирается сказать автор. Если с этим языком общаться умело, он – сама прелесть, если же неумело – он в лучшем случае нескладен, а в худшем бессмысленен». Эти слова прежде всего относятся к журнальным статьями и докладам (Дж. Чаплайн).

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 91; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.026 сек.