Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Утерянные учения Иисуса




 

 

Вы также можете больше узнать

об учениях Вознесенных Владык на сайтах:

 


* Эсхатология – религиозное учение о конечных судьбах мира и человека. Различаются индивиду­альная эсхатология – учение о загробной жизни единичной человеческой души, и всемирная эсха­тология – учение о цели космоса и истории и их конце. Прим. пер.

* Интерполяция (филол.), изменение первоначального текста; вставка переписчиком или перевод­чиком в текст слов или фраз, отсутствовавших в оригинале. Прим. пер.

* Ill (англ.) – болезнь, заболевание. Прим. пер.

* Тест Роршаха (псих.) – проективный тест, в ходе которого испытуемому предлагаю! ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна. Прим. пер.

** Devil (англ.) – «дьявол» созвучно deified evil - «обожествленное зло». Прим. пер.

* Патина (итал. patina). Пленка или налёт различных оттенков (от зеленого до коричневого), обра­зующаяся на поверхности изделий из меди, бронзы, латуни в результате коррозии металла. Раз­личают естественную и искусственную патину. Прим. пер.

* До бесконечности – лат. Прим. пер.

* «Selfish» (англ.) – «эгоистичный», имеет схожее написание и произношение с «shellfish» (англ.) – «ракообразный» Прим. пер.

* Слова «solar» – «солнечный» и «soul» – «душа» на англ. языке созвучны. Прим. пер.

* В Учении Вознесенных Владык синий и голубой цвета ассоциируются с качествами воли, силы, веры. Прим. пер.

* В англ. яз. слово «ascension» означает «подъем», «восхождение» и «вознесение».

** Игра слов: в англ. яз. слова «joke» – «шутка» и «yoke» – «иго» имеют схожее произношение.

*** Жан-Поль Гетти, Говард Хьюз – американские миллиардеры.

* За исключением, конечно, истории о Кришне, который, по преданию, не только сдвинул гору Говардхану, но и держал ее в воздухе семь дней и ночей, чтобы спасти пастухов и их коров от неистовой бури, насланной завистливым Индрой.

* Написание слов thought (мысль) и Thoth (Тот) в английском языке сходны. Прим. пер.

** Emotion (англ.) - эмоция, «e nergy in motion – энергия в движении». Прим. пер.

* Свершившийся факт – франц. Прим. пер.

* Deity (англ.) – божественность. Прим. пер.

** Sire (англ.) – сир, ваше величество, господин. Прим. пер.

*** Или могущественное Я ЕСМЬ Присутствие и Святое Я Христа.

* Слово De-sign (англ.) – замысел, божественный промысел – является анаграммой двух слов deity (Божество, Бог) и signature (подпись). Значит, слово de-sign можно прочитать как подпись Бога. Прим. пер.

* Трансатлантический пассажирский дирижабль класса «люкс» «Гинденбург», построенный в Гер­мании в 1936, обслуживал линию, связывавшую города Франкфурт-на-Майне и Лейкхерст, шт. Нью-Джерси. За первый год эксплуатации число пассажиров достигло 1,5 тыс. 6 мая 1937 во время посадки в Лейкхерсте дирижабль загорелся, в огне погибли 36 человек. Пожар на «Гинденбурге» стал крупнейшей воздушной катастрофой тех лет, и с ним закончилась короткая эра использования дирижаблей для трансатлантических перевозок. Прим. пер.

* Шейлок – жадный ростовщик, персонаж произведения У. Шекспира «Венецианский купец».

* «Христианская наука» – протестантское движение (религиозная организация и этическое уче­ние), основанное в 1866 году Мэри Б. Эдди. Прим. пер.

* Линдберг Чарлз Огастес, (1902-1974) – авиатор, общественный деятель. 20-21 мая 1927 впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 часа) на одноместном моно­плане «Дух Сент-Луиса» (The Spirit of St. Louis). Прим. пер.

* Слово Person (англ.) можно представить как анаграмму слов pure (чистый) и son (сын). Прим. пер.

* Пик бегуна – это состояние эйфории при беге на длинные дистанции, возникающее вследствие увеличения уровня эндорфинов в теле человека. Прим. пер.

* Джон Макинрой (McEnroe, John) – один из лучших теннисистов США 1980-х. Четырехкратный победитель Открытого чемпионата США (1979-81 и 1984). Трижды побеждал в Уимблдонском тур­нире (1981, 1983, 1984). Прим. пер.

* Понсе де Леон – испанский конкистадор, участник второй экспедиции Христофора Колумба (1493-96). В 1508 году он захватил остров Пуэрто-Рико, основал г. Сан-Хуан и правил там в течение трех лет. В 1513 году во время поисков «источника молодости» он открыл Флориду и дал ей нынешнее название. В его честь названы город и округ Понсе в Пуэрто-Рико. Прим. пер.

* Emotion (англ.) - «эмоция» представляет собой анаграмму слов «energy in motion» - энергия в движении. Прим. пер.

* В англ. языке слово «good» – «добро, благо» созвучно слову «God» – «Бог». Прим. пер.

* В англ. языке слово «soul» – «душа» созвучно слову «solar» – «солнечный». Прим. пер.

* Слово identity (англ.) – «личность», «индивидуальность», «идентичность» – является анаграммой двух слов: id – «ид», «подсознание» и entity –«существо», «сущность». Прим. пер.

* «Как голосует Мэн, так голосует вся страна» – избирательный лозунг Республиканской партии США. Впервые он был выдвинут в период избирательной кампании 1840 вигами (виги – полити­ческая партия, преобразованная в 19 веке в Либеральную партию), считавшими итоги выборов в штате Мэн своего рода политическим барометром положения дел в стране. Прим. пер.

* По мере усиления Великого Космического Света и фиолетового пламени это процентное соотно­шение может измениться в сторону уменьшения или увеличения, что будет зависеть от количе­ства вознесений (уходов) и воплощений грядущих коренных рас (приходов), а также от относительных уровней веса кармического бремени планеты, то есть от веса общей кармы всех находящихся в воплощении людей, а также от нетрансмутированных моментумов и записей тех жизнепотоков, которые не воплощены, но нуждаются в возвращении на Землю для выполнения своего божественного плана.

** 30 декабря 1993 года Вайрочана – один из пяти Дхиани Будд - объявил в своей диктовке, что Кармическое Правление утвердило его своим восьмым членом. Остальные члены Кармического Правления: Великий Божественный Направитель, Богиня Свободы, Вознесенная Владычица Нада, Элохим Циклопей, Афина Паллада, Порция, Гуань Инь. Прим. пер

* Слово Тьма снова написано с большой буквы, потому что состоит из Божьего Света, искаженно­го вследствие неверного применения человеком свободной воли. И пока человек не изымет из Тьмы Божий Свет, которым только он один наделил ее, эта Тьма будет сохранять искаженную Жизненную силу – силу Зла. Когда находящиеся в воплощении сыновья и дочери Бога произносят Судный Зов, Тьма лишается Божьего Света и теряет свою силу, а с ней и заглавную букву Т.

* ДДТ (ДихлорДифенилТрихлорметилметан) – инсектицид, применяемый против комаров, вреди­телей хлопка, соевых бобов, арахиса. Одно из немногих действительно эффективных средств против саранчи. Запрещён для применения во многих странах из-за того, что способен накапли­ваться в организме животных, человека. Особенно пагубное действие оказывает на размножение птиц (накапливается в скорлупе яиц). Несмотря на это, ограниченно применялся в СССР. Однако в последнее время появился ряд сообщений о существенно преувеличенном вреде ДДТ. Суще­ствует предположение, что основной вред млекопитающим и птицам наносит не сам ДДТ, а при­меси (в основном, диоксины), возникающие при его промышленном производстве. Прим. пер.

* Person (англ.) – «личность» представляет собой анаграмму слов «pure son» – чистый сын. Прим. пер.

* Написанный со строчной буквы, термин гуру применим к лидеру или учителю в любой сфере жизни. Подобным же образом, говоря о Мессии с большой буквы, мы имеем в виду титул и пост, занимаемый Христом, а со строчной буквы – того, кто несет людям освобождение.

* Мы никоим образом не считаем, что все религиозные ритуалы мертвы или лишены живой любви Господа; священный ритуал является и необходимым, и прекрасным: он ведет душу вверх по вин­товой лестнице, позволяя ей прикоснуться к благодати Божьей во внутреннем замке, частым гос­тем которого была его смотрительница, святая Тереза Авильская.

* Марш Джона Сузу в честь государственного (звездно-полосатого) флага США. Прим. пер.

* Placenta – «плацента» созвучно «place of entry» (англ.) – «место входа». Прим. пер.

* Богемская Роща – место отдыха. Она принадлежит частному мужскому клубу искусств, извест­ному как Богемский Клуб, который находится в Сан-Франциско. Каждый год (с 1899 года) в июле сюда приезжают самые влиятельные люди мира, чтобы провести двухнедельный летний отпуск. Прим. пер.

* Так как вознесение является воссоединением с Богом («слиянием» души с Я ЕСМЬ Присутстви­ем) и освобождением от колеса перерождений, то порядок развития Вознесенного Владыки не требует перевоплощения в физической октаве.

* I AM THAT I AM (англ.)

* Светоносец: слово означает «носитель Христа», один из тех, кто несет Свет, который есть Хрис­тос, один из тех, кто несет ответственность за Христобытие в себе и других, защищая Истину и Честь Бога; один из тех, кто помазан Христо-сознанием и несет его просветление всем. Светоно­сец есть Хранитель Пламени, чьим девизом должно быть: «Я ЕСМЬ хранитель моего брата – Я ЕСМЬ хранитель Света, который есть Христос в моем брате».

* Индийские мусульмане, ведущие происхождение от монгольских завоевателей, смешавшихся с местным населением; правители империи, основанной в Индии моголами в 16 веке.

* Слово SUN (солнце, англ.) состоит из первых букв Spiritual Unity of Nations (Духовный Союз Наций, англ.) Прим. пер.

* В диктовках ex cathedra (с кафедры, лат.) Владыка полностью сливается с телом Посланника и использует его уста и голосовые связки для передачи своего послания. Прим. пер.

* Главный принцип поэтики Рембрандта – свет и тени. «Свет, как его понимал Рембрандт, – гово­рит Верхарн, – был не что иное, как лучезарность. То не был естественный свет, омывающий предметы или преломляющийся в них. Совсем напротив: то был некий идеальный свет, только мыслимый и воображаемый. Этот свет и управляет композицией Рембрандта. Образует ли этот свет центр действия, блистая в самой середине картины, или исходит из какого-нибудь источника, расположенного на краю полотна, все равно все существующее приобретает свою окраску от него и видоизменяется в подчинении ему. В зависимости от своих разнообразных эффектов этот свет то создаёт на картине смущающую асимметричность, то, наоборот, самое правильное и симмет­ричное расположение частей. Но откуда бы ни исходил этот свет, он всегда – сияние небывалое, торжественное, чудесное». Эмиль Верхарн, очерк «Рембрандт». Прим пер.

* Акриды – род съедобной саранчи. Прим. пер.

* «Янское» присутствие Гаутамы Будды остается в Восточной Шамбале – в эфирной октаве над пустыней Гоби, а его «иньское» присутствие - на Западе, в эфирной октаве над Галлатинской Грядой в Северных Скалистых горах, сфокусированное в Сердце Внутренней Обители. Эта терри­тория, известная как Ройял Тетон Рэнч, – природный храм, граничащий с Йеллоустонским парком, является физической координатой западной эфирной обители Господа Мира. 31 мая 1984 года он посвятил Сердце Внутренней Обители и всю территорию Ройял Тетон Рэнч стезе и учению Косми­ческого Христа. Прим. пер.

* Пик Пайка (высота 4300 м) расположен в Скалистых Горах штата Колорадо. Прим. пер.

* Government (англ.): G означает God (Бог), over –over (над), теn – men (люди), a t как знак креста означает in Christ (во Христе). Получается «God-over-men-through-Christ». Прим. пер.

* Здесь вставьте свои конкретные призывы о том, чтобы воинства Господа взяли под контроль все факты личной и планетарной несправедливости, которые вы назовете.

** Здесь вставьте свои конкретные призывы о том, чтобы воинства Господа взяли под контроль все факты личной и планетарной несправедливости, которые вы назовете.

* «Holiness to the Lord» (англ.) переводится как «Святыня Господня» (Исх. 28: 36-38), «Holiness unto the Lord» – «Святыня Господу» (Зах. 14: 20-21), Дословный перевод с англ. – «Святость Господу». Прим. пер.

* Джордж Паттон считался одним из лучших боевых командиров во Второй мировой войне. Он командовал бронетанковыми силами Третьей армии США и прославился тем, что во время войны не потерпел ни одного поражения. Сразу после окончания войны попал в тяжелую автомобильную катастрофу и умер через несколько дней. Прим. пер.

* Evil (англ.) – зло; представляет собой анаграмму слов Energy veil – энергетическая завеса.

* В данном случае, поскольку Господь Иисус является свободным от кармы Аватаром эпохи Рыб, мы называем его Слово и Дело Дхармой, что в переводе с санскрита означает «Учение», «Стезя», «Задача стать Богом в действии» через вовлечение в Слово и Дело Господне (см. также с. 437).

* Теперь мы знаем, что термин «создания» имеет много значений, в том числе заговор на Атланти­де, действующий до сих пор, а также все коллективное бессознательное расы. Это те вещи, с которыми приходится сталкиваться тем, кто хочет унаследовать все Свыше.

** Слово «salvation» (англ.) – «спасение» можно представить как анаграмму двух слов «soul's elevation» (англ.) – «возвышение души». Прим. пер.

* Синоним названия «Великое Белое Братство». Прим. пер.

** В англ. яз. слово Trinity (Троица) является анаграммой слова Tri-unity (Триединство). Прим. пер.

* Элементалы стихии огня.

* AM a being of violet fire, I AM the purity God desires! (англ.)

** Клавишный музыкальный инструмент. Прим. пер.

* Иисус Христос воплощался псалмопевцем Давидом. Прим. пер.

* Куда идешь? (лат.)

* Ланелло – имя Марка Профета после вознесения. Прим. пер.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 143; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.