Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Аллаха нельзя увидеть земным зрением




Комментарий

Аяты: 140-141

Комментарий

Аят: 139

Комментарий

Аят: 138

Комментарий

Комментарий

Аят: 136

Комментарий

Аяты: 134-135

Комментарий

Аят: 133

Комментарий

Комментарий

Аят: 131

Комментарий

Арабское слово /синин/ представляет собой форму множественного число от /сана/ 'год', однако при использовании совместно со словом /’ахз/ оно во многих случаях может толковаться как 'обречь на засуху и голод'. В Коране речь идет о том, что Аллах наказал фараона и его род засухой и голодом в наказание за их прегрешения. Аят гласит:

И, воистину, поразили Мы род фараона засухами…

Помимо засухи, Аллах наслал на них неурожай, чтобы внушить им страх перед Господом и заставить принять единобожие. Но народ фараона не пожелал отказаться от нечестия. Аят далее гласит:

…и истощением плодов, дабы могли они опомниться

فإِذَا جَآءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وإِنْ تُصِبْهُمْ سَيّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَلآ إِنَّمَا طَآئِرُهُمْ عِنْدَ اللّهِ وَلكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَيَعْلَمُونَ ﴿131﴾

131. Но когда выпадало им добро, говорили они: «Так и должно для нас», а когда постигало их зло, приписывали они это злой доле Моисея и тех, кто был с ним. Воистину, злая судьба – только около Аллаха, но большинство из них не ведают.

Когда к ним приходило благо в изобилии, они говорили, что процветание их городов – их собственная заслуга, а потому и не благодарили за это Аллаха. Аят гласит:

Но когда выпадало им добро, говорили они: «Так и должно для нас»…

Когда же случался неурожай и их постигал голод, они утверждали, что это Моисей и его сподвижники приносят им бедствия. По этому поводу в аяте сказано:

…а когда постигало их зло, приписывали они это злой доле Моисея и тех, кто был с ним

Действительная причина их бед крылась в их прегрешениях и нечестии, которыми они навлекли на себя Божью кару и в земной жизни, и в Ином мире. Аят гласит:

Воистину, злая судьба – только около Аллаха…

Но большинство из них не знало об этом и не давало себе труда поразмыслить о подлинном источнике несчастий.

Аят: 132

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ ءَايَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿132﴾

132. И сказали они: «Какое бы знамение ни явил ты нам, чтобы околдовать нас, – не поверим мы тебе».

Враги Моисея догадывались, что он не колдун и что он являет им подлинные знамения. Тем не менее, их упрямство и высокомерие не позволяли им признаться в этом и последовать за ним.

Но когда чародеи, знавшие толк в своем ремесле, поняли, что все показанное Моисеем (ДБМ) – не магия, они уверовали.

С другой стороны, можно предположить, что, когда приближенные фараона назвали сотворенные Моисеем чудеса 'знамением', это была лишь издевка. Аят гласит:

И сказали они: «Какое бы знамение ни явил ты нам, чтобы околдовать нас, – не поверим мы тебе»

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ ءَايَاتٍ مُفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْماً مُجْرِمِينَ ﴿133﴾

133. И ниспослали Мы потоп на них, саранчу, вшей, жаб и кровь – знамения различные. Но держались они с гордыней, и были они преступным народом.

Арабское слово /туфан/ в персидском языке служит для обозначения урагана, а в арабском – бурного наводнения. Словарь коранических терминов «Муфрадат рагиб» поясняет, что это слово применимо к любому явлению, разыгравшемуся с необузданной силой и потому внушающему ужас.

Арабское слово /куммал/ означает мелких насекомых, таких как вши, муравьи, тли и т.п.

Слово 'кровь', приведенное в аяте среди прочих казней, обрушившихся на врагов Моисея (ДБМ) и послуживших знамениями Господними, подразумевает превращение воды в кровь или просто кровопролитие.

Такие кары небесные, как нашествие саранчи, потоп и превращение воды в кровь, обрушились только на народ фараона, в то время как сынов Израилевых они не коснулись.

Эти же напасти упомянуты и в Торе. Вот несколько примеров:

1 - 'вода в реке превратилась в кровь'. (Исход, 7:20).

2 - 'песьи мухи'. (Исход, 8:21, 24).

3 - 'град'. (Исход, 9:24, 25).

4 - 'напала саранча'. (Исход, 10:12, 14).

Суровое возмездие обрушивается на людей после того, как они отказываются прислушаться к предостережениям Аллаха.

Аят гласит:

И ниспослали Мы потоп на них, саранчу, вшей, жаб и кровь – знамения различные

Живые существа – это орудие Аллаха. Иногда они служат благим целям, как, например, паук, прикрывший своей паутиной проход в пещеру, чтобы защитить Посланника Аллаха (ДБАР). В других случаях они – инструмент возмездия, как, например, ласточки или упомянутые в данном аяте лягушки и саранча.

Нередко бедствия служат целям воспитания. После любого наказания человеку дается возможность обдумать свое поведение, покаяться и вернуться на прямой путь. А кара небесная свершается только тогда, когда все остальные аргументы исчерпаны.

Нечестивцы воочию увидели знамения и получили предупреждение о грядущем наказании, но высокомерно отвергли его. Аят гласит:

Но держались они с гордыней, и были они преступным народом

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الْرّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرآئِيلَ ﴿134﴾ فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْرّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ ﴿135﴾

134. А когда постигло их наказание, они сказали: «О Моисей! Позови нам нашего Господа, как он договорился с тобой. Если удалишь от нас наказание, мы уверуем в тебя и пошлем вместе с тобой сынов Израилевых».

135. Когда же Мы удалили от них наказание до предела, которого они достигнут, вот – они нарушают обещание.

Исходное значение арабского слова /накс/ – 'раскручивать, расплетать, рассучивать веревку', однако со временем оно стало использоваться в значении 'разорвать договор' или 'нарушить обещание'. Аят гласит:

А когда постигло их наказание, они сказали: «О Моисей! Позови нам нашего Господа, как он договорился с тобой. Если удалишь от нас наказание, мы уверуем в тебя и пошлем вместе с тобой сынов Израилевых»

Коранический термин /’аджал/ в данном аяте может означать время, на которое Моисей (ДБМ) назначил избавление от бедствия, уточнив при этом, что произойдет это в такой-то день и в такой-то час, чтобы его противники убедились, что постигшая их беда была Божьей карой, а не случайностью.

Возможна и другая трактовка, состоящая в том, что упорствующих нечестивцев в конце концов постигнет неотвратимый гнев Аллаха, однако наказание, когда все они будут утоплены в море, временно откладывается. Аят гласит:

Когда же Мы удалили от них наказание до предела, которого они достигнут, вот – они нарушают обещание

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِاَيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿136﴾

136. И отомстили Мы им и потопили их в море за то, что они считали ложью наши знамения и были небрежны к ним!

Арабское слово /’интикам/ 'месть' в этом аяте означает наказание, воздаяние.

Слово /йам/ в древнеегипетском языке служило для обозначения моря или реки. Поскольку в рассматриваемом аяте речь идет о Египте, то в нем использовано именно это древнее слово. (Пояснение из «Му‘джам аль-Кабир»).

Следует также иметь в виду, что одно из имен Аллаха – Отмщающий. Аят гласит:

И отомстили Мы им и потопили их в море за то, что они считали ложью наши знамения …

Главный источник всех бед и несчастий находится в нас самих, а за беспечность и равнодушие нам приходится тяжко расплачиваться. Завершается священный аят такими словами:

… и были небрежны к ним!

Аят: 137

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرآئِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَاكَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ ﴿137﴾

137. И дали Мы в наследие людям, которых считали слабыми, востоки и запады земли, которую благословили. Исполнилось благое Слово твоего Господа над сынами Израилевыми за то, что они претерпели! Погубили Мы то, что строил Фараон и его народ и что они воздвигали.

В наследство сынам Израилевым были дарованы земли. В этих землях, славившихся материальным богатством и глубокими духовными традициями, рождались и умирали великие пророки.

Владения фараона были так обширны, что когда в их восточной части всходило солнце, на западе еще царила ночь.

В подвластных фараону землях процветали ремесла и сельское хозяйство, возводились великолепные здания. Это была высокоразвитая цивилизация. Аят гласит:

И дали Мы в наследие людям, которых считали слабыми, востоки и запады земли, которую благословили. Исполнилось благое Слово твоего Господа над сынами Израилевыми за то, что они претерпели! Погубили Мы то, что строил Фараон и его народ и что они воздвигали

Поскольку власть Божьих пророков всегда исходила из интересов угнетенных, а Аллах выполняет Свои обещания, то угнетенные, проявив терпение и стойкость, могут получить в наследство весь мир, как о том сказано в аяте:

И дали Мы в наследие людям, которых считали слабыми, востоки и запады земли, которую благословили

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرآئِيلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالُوا يَامُوسَى اجْعَلْ لَنَآ إِلَهاً كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ﴿138﴾

138. Переправили Мы сынов Израилевых через море, и прибыли они к людям, истово поклонявшимся идолам. Сказали [сыны Израилевы]: «О Моисей! Сотвори нам бога, подобного их богам». Ответил он: «Воистину, невежественные вы люди.

Искусные чародеи фараона, занимавшиеся магией и волшебством всю свою жизнь, были потрясены увиденным чудом и уверовали настолько, что даже угрозы фараона не заставили их изменить своего решения. В то же время вера некоторых последователей Моисея, которые также были свидетелями все этих великих чудес, была настолько шаткой, что они попросили его сотворить им идола, а зрелище извращенного ритуала идолопоклонства склонило их к ереси. Аят гласит:

Переправили Мы сынов Израилевых через море, и прибыли они к людям, истово поклонявшимся идолам. Сказали [сыны Израилевы]: «О Моисей! Сотвори нам бога, подобного их богам». Ответил он: «Воистину, невежественные вы люди»

до тех пор, пока какая-либо группа людей не укрепилась достаточно прочно в истинной вере, им не стоит переселяться в места, где население поклоняется ложным богам, поскольку новая обстановка может негативно сказаться на их убеждениях и тогда вся община окажется под угрозой утраты духовных ориентиров.

Случается иногда так, что один фильм, фотография или знакомство с чуждым общественным укладом могут свести на нет все воспитательные усилия лидера.

إِنَّ هَؤُلآءِ مُتَبَّرٌ مَاهُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَاكَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿139﴾

139. Воистину, у людей этих пойдет прахом то, чего держатся они, и тщетно то, что делают они».

Коранический термин /мутаббарун/ образован от слова /табар/, что значит 'разрушение'.

данный аят передает радостную весть, которую Моисей (ДБМ) принес своему народу, сообщив ему о том, что его присутствие приведет к уничтожению в этих краях многобожия и всевозможных извращенных верований. (Пояснение из «Тафсир Мараги»). Аят гласит:

Воистину, у людей этих пойдет прахом то, чего держатся они, и тщетно то, что делают они

Таким образом, отклонения от истинной веры как в мыслях людей, так и в их делах преходящи. Наступит час и все они канут в небытие.

قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلى الْعَالَمِينَ ﴿140﴾ وإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذلِكُمْ بَلآءٌ مِن رَبّكُمْ عَظِيمٌ ﴿141﴾

140. Сказал [Моисей]: «Неужели я стану искать я для вас божество другое, кроме Бога, когда Он превознес вас над обитателям миров».

141. [Вспомните,] как спасли Мы вас от рода фараона, подвергавшего вас наказаниям жестоким, убивавшего сыновей ваших и оставлявшего в живых женщин ваших. В этом [для вас] – испытание великое от Господа вашего.

Чтобы подчеркнуть значимость момента, Коран цитирует слова Моисея, обращенные к своим соплеменникам, о том, что он не может искать для них иного бога, кроме Аллаха, того самого Господа, Который вознес их над всеми другими народами того времени. Аят гласит:

Сказал [Моисей]: «Неужели я стану искать я для вас божество другое, кроме Бога, когда Он превознес вас над обитателям миров»

В следующем аяте данного отрывка Аллах указывает на одну из величайших милостей, дарованных Им сынам Израилевым, которая была призвана пробудить в них чувство благодарности и убедить их в том, что только Его Пречистая Сущность заслуживает любви, поклонения и подчинения. Вначале сказано:

[Вспомните,] как спасли Мы вас от рода фараона, подвергавшего вас наказаниям жестоким…

Затем аят раскрывает подробности этих мучительных наказаний.

…убивавшего сыновей ваших и оставлявшего в живых женщин ваших

Аят подчеркивает, что все эти события стали великим испытанием, которому Аллах подверг сынов Израилевых. Завершается аят словами:

В этом [для вас] – испытание великое от Господа вашего

Аят: 142

Повеление Моисею идти на гору Синай. – Никто не может увидеть Бога земным зрением. – Моисей получает Тору.

وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لاَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاتَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ ﴿142﴾

142. И обещали Мы Моисею тридцать ночей, и завершили их еще десятью. И завершился срок Господа твоего в сорок ночей. И сказал Моисей брату своему Аарону: «Займи мое место среди моего народа, и поступай по справедливости, и не следуй по пути творящих нечестие».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 144; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.036 сек.