КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Виды правки текстов
Особенности татарской, русской и зарубежной школ делового письма Новые тенденции в практике татарского делового письма. Виды правки текстов Особенности татарской, русской и зарубежной школ делового письма Лекция №9 Взависимости от того, какие изменения вносятся в текст при редактировании, различают следующие виды правки: 1 Правка - вычитка — сличение перепечатанного текста с отредактированным, всесторонне выверенным вариантом. Как правило, при правке-вычитке вписываются пропущенные при перепечатке буквы, исправляются ошибки, неверные написания. Если в процессе правки-вычитки обнаружены и более существенные недочеты, текст следует исправить, после чего снова перепечатать. При правке-вычитке все изменения делают непосредственно в тексте чернилами. Не допускается переделка или подрисовка неясно отпечатавшихся знаков (нужный знак вписывается над зачеркнутым). При размножении текста машинописным путем вычитывают все экземпляры, так как точное соответствие всех экземпляров оригиналу обязательно. В особых случаях соответствие копий оригиналу удостоверяется официально. 2. Правка-сокращение — устранение из текста длиннот, малосущественного материала. ; При редактировании служебных документов правка-сокращение применяется: 1) в текстах, изобилующих общими рассуждениями, цитатами, ссылками и т. п.; 2) в текстах, загроможденных однотипными примерами, цифрами; 3) для упрощения сложных синтаксических конструкций и т. д. Наконец, правка-сокращение необходима в тех случаях, когда превышен заранее установленный объем текста. Не случайно в инструкциях по делопроизводству специально оговаривается, что служебные документы должны быть краткими. Так, текст письма, как правило, не должен превышать двух страниц; если по излагаемому вопросу требуется дать глубокий анализ и обосновать предложения, размер письма не должен превышать четырех — пяти страниц. 3. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда автор текста плохо владеет литературной речью и неумело выражает свои мысли. Правка-переделка близка к таким видам литературной работы, как запись, переложение, соавторство и т. п. Редактор, литературно обрабатывая текст, использует фактический материал, сообщенный автором. При этом он должен сохранить, по возможности, особенности авторского стиля. Практика литературной записи применяется и при составлении служебных документов. Так, работник отдела кадров, паспортного стола, справочного отдела и т. д. обязан помочь любому гражданину правильно составить документ или взять на себя эту обязанность. 4. Правка-обработка — комплексный вид правки — включает: 1) отбор и анализ фактического материала, 2) улучшение композиции рукописи, 3) языковую правку текста, 4) проверку правильности внешнего оформления рукописи. В процессе, правки-обработки редактор обязан, по возможности, сохранить и ход рассуждений автора, и его аргументацию (если она основательна), и особенности его индивидуального стиля (если они не противоречат нормам литературной речи). Все существенные поправки должны согласовываться с автором. При правке текста необходимо руководствоваться официальными материалами, регламентирующими особенности того или иного вида официального материала. Это могут быть и различного рода инструкции, и справочники, учебные пособия. 2. Девяностые годы двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения. Появляются новые виды документов. Лексический состав официально-деловой письменной речи пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значение придается убеждающей, воздействующей силе делового послания. Происходящие изменения требуют глубокого анализа и, возможно, станут предметом отдельного теоретического исследования. Однако знакомство с тенденциями происходящих изменений может представлять интерес для тех, кто осваивает законы письменного делового общения. Юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор – хезм әт шартнамәсе, трудовое соглашение– хезм әт килешүе, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип документов, является термин контракт (письменный договор, соглашение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике деловой письменной речи, он не только успешно сосуществует с терминологическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытесняет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распространяется не только на отношения между работником и работодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так письменный договор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями также называется контрактом Вхождение России и Татарстана в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую и в татарскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (тәкъдим), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указанием их цены или расценок на них), презентация (вделовом письме — жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт — договор, соглашение шартнамә- килешү); оферта — коммерческое предложение коомерция тәкъдиме; прайс-лист — бәя). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа — стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение собственных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями. В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифицированному стилю изложения. Учитывая изменения, происходящие в сфере производственных отношений, следует отказаться от сугубо нейтрального стиля изложения в пользу личного персонифицированного. Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции. Реклама в деловой речи. В последнее время широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме. Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Информационно-рекламные письма нередко строятся по модели: риторический вопрос — информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения. Например: Что отличает товары фирмы...? – Фирманың товарлары нәрсә белән аерыла? Широкое использование оценочных конструкций: безупречная работа – камил эш,, надежные (добрые) партнерские отношения –ышанычлы хезмәттәшлек мөнәсәбәтләре, успешное (плодотворное) сотрудничество – нәтиҗәле хезмәттәшлек и т. п. повышает эмоциональную привлекательность текста делового письма, придает ему конструктивную тональность. Основное требование к тексту рекламного послания (впрочем, как и к текстам деловых посланий других типов) — информативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на интересы, жизненные, практические потребностей потенциального потребителя, заказчика, партнера. Кроме того, она должна быть полной, т. е. письмо информационно-рекламного характера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать потребителей. Если в письме отсутствует важная для адресата информация и ему необходимо дополнительно связываться с адресантом, это может побудить его воспользоваться услугами другого предприятия (предлагающего аналогичную продукцию), информационно-рекламное письмо которого составлено убедительнее и грамотнее. Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленности, безусловно, недопустимы в текстах рекламных деловых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект. Речевая тактика рекламного делового послания может быть определена как нацеленность на интересы. Специалисты подчеркивают, что от того, насколько точно пишущий сумеет определить интересы фирмы-адресата и отразить эти интересы в тексте письма, будет зависеть, сможет ли он найти понимание по конкретной обсуждаемой проблеме и по вопросам долгосрочного перспективного сотрудничества. Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного краткий вывод, заключительный итог чего-либо». В этом значении термин резюме использовался в официально-деловом письме, когда речь шла о некоем заключении но тому или иному документу. Такого рода заключение представляет собой разновидность письменного указания, оно пишется в том случае, когда наложение на документ резолюции типа «Ознакомлен»; «Согласовано»; «Не возражаю»; «Принимается к рассмотрению» и др. по каким-либо причинам является недостаточным и требует более развернутого обоснования, рекомендаций или предписаний. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все более устойчиво закрепляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском языках), при этом деловые бумаги пополнились еще одним видом документа.
Дата добавления: 2014-01-14; Просмотров: 3264; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |