Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Методы исследования в переводоведении

Одной из важных для любого научного направления характеристикой являются методы, используемые в нем для проведения научных исследований.

Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.

Метод перевода целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно сущест­вующие способы перевода.

Методология переводоведения та же, что и в любой-другой научной дисциплине. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим катего­риям и явлениям реального мира.

В переводоведении, прежде всего, важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель те­оретических исследований — в оптимизации практического перевод­ческого процесса.

Основным методом считается сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом выявляются и сравниваются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущен­ных отклонений, при этом нередко применяются приемы статистических исследований.

Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе. В результа­те получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду­альных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и осо­бенностями функционирования двух языков.

Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Целью сравнения в переводоведении чаще всего является обнаружение спо­собов языкового выражения того или иного смысла, эмоции и т.п., причем сопоставляются языковые единицы не обязательно одного и того же яруса. Цель такого сопоставления выступает поиск путей оптимизации переводческого процесса.

Важным методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуще­ствляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, ко­торые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. В ка­кой-то степени этот метод сходен с применяемым, например, в лекси­кографии при составлении двуязычных словарей. Однако, во-первых, не совпадают цели его применения: в переводоведении эта работа осу­ществляется исключительно для того, чтобы усовершенствовать процесс перевода. Часто это делается в новых областях человеческой деятельности, где лексикография не успела снабдить переводчиков со­ответствующими словарями или глоссариями. В лексикографии этот метод применяется для достижения целого ряда целей, а не только для того, чтобы обеспечить необходимыми словарями переводчиков. Во-вторых, метод такого сопоставления тематических сфер в двух языках применяется именно для того, чтобы устранить типичное для лексико­графии отставание от реальных темпов изменения языков.

Метод использования аналоговых текстов заключается в применении при переводе нехудожественных текстов текстов того же жанра в языке перевода и его культурной традиции (клишированные фразы – соответствия в деловом письме).

В художественном переводе в качестве аналоговых текстов исполь­зуются иногда тексты авторов, чей стиль имеет «черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику» [Алексеева, 2000. С. 171]. Так, переводя Флобера, полезно изучить творческую манеру Тургенева.

Н.М. Любимов, один из крупнейших отечественных переводчиков, когда переводил роман Мопассана "Милый друг", перечитал всего Чехова. Он считает, что не "украл" у Чехова ни одного выражения, а учился у него той сжатости, которая роднит его с Мопассаном. Когда он переводил "Коварство и любовь" Шиллера, то перечитал драмы Лермонтова и отдельные главы из "Униженных и оскорбленных", "Идиота" и "Братьев Карамазовых"» Достоевского.

Очевидно, при анализе переводов с переводоведческой точки зре­ния также можно использовать этот метод.

Многие теоретики разрабатывали методы перевода (не путать с методами переводоведения) - отмечу не переводоведения!!!. Широкое распространение получила классификация Юджина Найды и Табера, согласно которой выделяется два основных подхода к переводу: метод прямого переключения и метод непрямого переключения.

Метод прямого переключения основан на последовательности правил формального согласования; является более усовершенствованным и основан на ряде последовательных правил, дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках. Некоторые специалисты считают, что соответствия можно наиболее эффективно и экономно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником (либо естественным языком, либо, воз­можно, даже искусственным). Номногие ученые полагают, что подобные подходы к переводу имеют скорее теоретический интерес и не отличаются особой практической ценностью.

Особое внимание Найда и Табер уделили методу непрямого переключения.

Они предприняли попытку изучения тех процессов, которые имеют место при получении хороших переводов. Бы ло обнаружено, что перевод лучше всего производить путем т рех отдельных, но тесно связанных между собой процессов:

- анализ — сведение синтаксических и семантических структур к наиболее простым, хорошо анализируемым и-легко передавае­мым формам;

- переключение — при переключении сообщения с исходного языка на конечный в пределах минимальных сем (значений) переводчик неизбежно встречается с некоторыми видами труд­ностей: различие уровней специфичности и точности;. отсутствие соответствия в форме и функции;

- изменение структуры сообщения путем дальнейших трансформаций — должно быть произведено после переключения содержания сообщения с исходного языка в конечный. Целью этой операции является воспроизведение сообщения в наиболее близкой, эквивалентной форме и с максимальным приближени­ем к тому психологическому воздействию на читающих и слушающих, которое характеризовало текст на исходном языке. Процедура переключения предполагает определенные трудности, связанные с неодинаковыми личными склонностями переводчиков, которые могут повредить объективности. Для некоторых людей добросовестный перевод означает буквальный перевод слова за словом, для других - перевод содержания.

Найда и Табер также выделяют дополнительный, четвертый этап, последний шаг в процедуре создания адекватного перевода:

- проверка перевода — использование определенных приемов проверки, которые могут подтвердить его правильность и дают возможность убедиться в том, что этот перевод будет приемлем для тех, кому он предназначен.

Выделяется три аспекта перевода, которые можно и надо проверить:

1. степень формального соответствия оригинальному тексту — Проверяется одним из двух следующих методов:

• тщательное сравнение соотносимых структур;

• оценка общих различий в протяженности перевода и оригинала;

2. степень формального соответствия в конечном языке;

3. степень смысловой нагрузки и приемлемости для людей, на язык которых был сделан перевод.

Миньяр-Белоручев выделяет следующие методы.

метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет
наиболее благоприятные условия для перевода: текст воспринимается зрительно, память не нагружена, можно использовать справочную литературу; I

метод записи (последовательный перевод) — перевод текста поселе его прослушивания, последовательно можно переводит фразу или целый абзац.

метод трансформации исходного текста (синхронный перевод)»]
где главная особенность — наибольшие временные ограничен
ния, постоянное переключение внимания с одного объекта на другой.

• сегментация исходного текста (выделение в одном речевом отрезке доминирующей информации – письм пер);

• вычленение доминирующей информации из каждого речевого сегмента (выделяется информация, которая по своей емкости -перекрывает другие кванты информации);

• произведение экономного обозначения вычлененной доминирующей информации каждого сегмента.

- редактирование информации.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Объект и предмет переводоведения | Геометрия и кинематика зубчатых передач
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-15; Просмотров: 13956; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.