Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Определение модели перевода

Объединение точек зрения

По мере того как продвинулось организационное исследование на протяжении 1990-х годов, была широко принята идея необходимости использовать эти теории вместе, а не в качестве конкурирующих объяснений. Показательно в данном случае исследование Fligstein (1985), а также работы Pfeffer и Davis-Blake (1987), Singh, Tucker и House(1986), Mezias (1990) и Palmer, Jennings и Zhou (1993). Эти исследователи не противопоставляли теории друг другу. Более того, они старались объединить самое большое количество вариантов, какое только возможно. Не существует какого-либо одного доминирующего набора комбинаций.

Fligstein и Mara-Drila (1996) изучили рациональные факторы и факторы окружающей среды при возникновении отдельного рынка в Европейском Союзе. Goodstein (1994) соединил институциональный и рационально-вероятностны и подходы при исследовании степени вовлеченности организаций в проблемы рабочей семьи. Сходное объединение точек зрения обнаруживается в анализе Правительственной учетной службы США (U.S. Government Accounting Office) (Gupta, Dirsmith и Fagarty, 1994).Теория зависимости от ресурсов и институциональная теория были использованы в анализе процентного соотношения женщин, занимающихся менеджментом (Blum, Fields и Goodman, 1994). Таковы примеры постоянно растущей тенденции.

 

§ 1. Для изучения переводческого процесса применяется создание теоретических моделей перевода. Дело в том, что мыслительные операции переводчика недоступны для непосредственного наблюдения, а ответы самих переводчиков не дают полной и объективной картины процесса перевода. Несомненны лишь два этапа процесса перевода: понимание исходного текста и собственно перевод.

Моделью перевода называется условное изображение процедуры осуществления процесса перевода.

Любая модель перевода носит гипотетический характер, а реальность модели (её объяснительная сила) проверяется путем сопоставления текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен получиться согласно данной модели, следовательно, она работает. Это, впрочем, не доказывает, что переводчик осознанно использовал данную модель.

Задача моделей перевода заключается в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо иным путем, не совпадающим ни с одной из существующих моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

В современной теории перевода существует целый ряд моделей перевода, причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реального процесса перевода. Поэтому задавать вопрос, какая из моделей перевода является «правильной» или «истинной», не имеет смысла – все они по-своему верны, и ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. Все существующие модели перевода обладают ограниченной объяснительной силой и не претендуют на всестороннее описание переводческого процесса.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Институциональная модель | Денотативная (ситуативная) модель
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 590; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.