КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Единицы текста
Текст как законченное информационное и структурное целое.
Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации. Если принять, что текст отражает некое коммуникативное событие, то, следовательно, элементы события должны быть соотнесены с отдельными компонентами (или единицами) текста. Поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста – содержательные, функциональные, коммуникативные. При этом надо иметь в виду, что единицы текста, представленные, в частности, в виде высказываний, отражают лишь значимые для данного текста элементы ситуации-события; остальные же элементы могут опускаться из-за их ясности, достаточной известности. То есть мы имеем дело с некоторым несоответствием между высказыванием и отраженной в нем ситуацией. Это ставит вопрос о семантической наполненности единиц текста и ее достаточности или недостаточности в рамках целого текста. Текст имеет свою микро- и макросемантику, микро- и макроструктуру[16][1]. Семантика текста обусловлена коммуникативной задачей передачи информации (текст – информационное целое); структура текста определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения (текста) (текст – структурное целое). Единицами текста на семантико-структурном уровне являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент). Межфразовые единства в свою очередь объединяются в более крупные фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном выделяются единицы качественно иного плана – абзацы, параграфы, главы, разделы, подглавки и др. Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и композиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, в частном случае они даже в «пространственном» отношении могут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные отличительные признаки. С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора. Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства. Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения. Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств). Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные; в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования значений – средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при сочетании высказываний Сын пошел в школу. Дочка – в детский сад сопоставительное значение не нашло для себя словесного выражения; кроме того, сказуемое пошла заменено знаком тире. В рамках более сложных компонентов текста таких невербализованных значений может оказаться значительно больше. Например, использование знаков вопросительного и восклицательного, замещающих целые реплики диалога. – Посмотрите, какой он хорошенький! – Наташа подводит меня поближе к клетке и просовывает внутрь руку, которую малыш сразу же хватает и как будто бы пожимает. – Такие красивые детеныши у орангутангов – большая редкость. А вы обратили внимание, как он похож на свою мать? –? – А как же! У обезьян все, как у людей (Моск. Комс. 1986. 29 ноября). В этом смысле интересен следующий пример: И на бритом, багровом лице проиграло: – «?» – «!» – «!?!» Совершенно помешанный! (А. Белый. Петербург) Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность, паралингвистическое сопровождение речи изображается обычно описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза). Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно. Например, вопрос, удивление, можно передать только знаками: Так ты его видел? –??? Для передачи значений в тексте служат и различные фигуры умолчания, тоже относящиеся к невербализованным средствам. С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация «немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат разнообразные ремарки в драматических произведениях или авторские описания соответствующих жестов и мимики в произведениях прозаических. Например: Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит: – А у меня, барин, тово... сын на этой неделе помер. (А. Чехов. Тоска); Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула: – Вот опять! – и неожиданно запела дрожащим сопрано: – Славное море священный Байкал... Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном: – Славен корабль, омулевая бочка!.. (М. Булгаков. Мастер и Маргарита) Так называемые немые языки являются полноценным средством коммуникации в реальной жизни. Однако они широко представлены в вербализованном виде и в тексте – художественном, публицистическом. При восприятии текстового описания жестов необходимо учитывать их значимость в рамках данной языковой общности. Кроме того, читатель и создатель текста могут быть разделены во времени, это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например, требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова «Толстый и Тонкий»: Толстый, желая расстаться дружески, протянул руку, а Тонкий пожал два пальца и захихикал. Еще пример[16][2]: О начальнике департамента: «... Я тотчас заметил, что он масон: он если даст кому руку, то высовывает только два пальца» (Н. Гоголь. Записки сумасшедшего). Недоразумения могут возникнуть при чтении текста иностранным читателем, так как «немые» языки разных народов могут существенно различаться. Например, кивок в знак согласия в странах арабского мира воспринимается как проявление невоспитанности, если относится к незнакомому человеку или старшему по возрасту. Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как вторжение в единообразно организованное пространство элементов других текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман). Это могут быть прямые включения – эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.
◄◄ в оглавление ►►
[17][1] О прагматической установке текста и автора текста см.: Левковская Н.А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем?//Филологические науки. 1980. №1. [18][2] См. раздел «Абзац как композиционно-стилистическая единица текста». [19][1] Брандес М.П. Синтаксическая семантика текста. М., 1977. [20][2] Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966. [21][3] Синтаксис текста. М., 1979. С. 330. [22][4] См.: Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII – первой трети XIX в. М., 1969. С. 11. [23][5] Там же. С. 11–12. [24][6] Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970. С. 31. [25][7] См. выше. [26][1] Судьба Блока: По документам, воспоминаниям, письмам, заметкам, дневникам, статьям и другим материалам/ Сост. О. Немеровская и Ц. Вольпе. Л., 1930. С. 128. [27][2] См.: Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988. С. 31. [28][3] См.: Книга 1. 1938–1941. М., 1989. С. 140. [29][4] См.: Виленкин В. Образ «тени» в поэтике Анны Ахматовой// Вопросы литературы. 1994. Вып. 1. [30][5] См.: Фенина Г.В. О некоторых аспектах комментирования В.В. Набоковым романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»// Филологические науки. 1989. №2. [31][6] Полн. собр. соч. Т. 30. С. 18–19. [32][7] См.: Гиндин С.И. Внутренняя организация текста: Автореф. канд. дисс. М., 1972. [33][8] Сравни с примером, приведенным в параграфе «Единицы текста – высказывание и межфразовое единство»: Кинотеатр находился на Пулавской улице. Пулавская улица – это одна из улиц Варшавы. Улицы в Варшаве имеют определенную форму. Такую форму можно описать при помощи следующих уравнений... [34][9] Пример взят из кн.: Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного языка. М., 1990. С. 98–99. [35][1] См.: Сорокина Е.Н. Информативность как критерий редакторской оценки средств выражения в научной литературе: Автореф. канд. дисс. М., 1982. [36][1] См., например: Юшина Н.А. Абзац, его структурно-семантические типы и функционирование их в произведениях В.И. Ленина: Автореф. канд. дисс. М., 1972. [37][2] См.: Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980. [38][1] См., например: Хмельницкая Н.И. Текстообразующая роль абзаца в функциональных стилях современного немецкого языка: Автореф. канд. дисс. Львов, 1985. [39][1] См.: Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974; Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. [40][2] См.: Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986. [41][3] См.: подробную характеристику рематической доминанты фрагмента текста в работе: Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста// Синтаксис текста. М., 1979. С. 113–133. [42][4] См.: Бацевич Ф.С. Референтная отнесенность имен субъектов и специфика проявления глагольного действия// Филологические науки. 1990. №5. [43][5] См.: Нечаева О.Л. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974; Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980; Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980; Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста// Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982; и др. [44][6] См.: Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста// Синтаксис текста. М., 1979. [45][7] Пример взят из работы: К.М. Накорякова. Редактирование материалов массовой информации. МГУ, 1982. С. 63. [46][8] Пример взят из указ. статьи Г.А. Золотовой. [47][9] См.: Анищенко О.А. «Богослов прикажи, философ распорядись, а ритор на посылочках»// Русская речь. 1997. №3. С. 66. [48][10] Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. С. 103. [49][1] См.: Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста// Филологические науки. 2001. №4. [50][2] См.: Семья. 1988. №31. [51][3] См.: Иванчикова Е.А. Двусубъектное повествование в романе «Идиот» и формы его синтаксического изображения// Филологические науки. 1990. №2. [52][4] См.: Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. С. 182. [53][5] См.: Филологические науки. 1966. №1. [54][6] См.: Новый мир. 1986. №4. С. 10. [55][7] Полн. собр. соч. Т. 30. С. 18–19. [56][8] См.: О теории художественной речи. С. 154. [57][9] Литературное наследство. Т. 37–38. С. 525. [58][10] О теории художественной речи. М., 1971. С. 35. [59][11] Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля. М., 1977. С. 330. [60][12] Чичерин А.В. Указ. соч. С. 361. [61][13] См.: Смирнова В.Г. Переосмысление отвлеченных существительных в художественной системе Андрея Платонова// Филологические науки. 1983. №5. [62][14] См., например: Михайловская Н.Г., Одинцов В.В. Искусство судебного оратора. М., 1981. [63][15] Сенсация века// Литературная газета. 1988. 11 сент. [64][16] Там же. [65][17] Одинцов В.В. В.В. Виноградов. М., 1983. С. 88. [66][1] См.: Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста// Филологические науки. 2001. №4. [67][2] См.: Семья. 1988. №31. [68][3] См.: Иванчикова Е.А. Двусубъектное повествование в романе «Идиот» и формы его синтаксического изображения// Филологические науки. 1990. №2. [69][4] См.: Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. С. 182. [70][5] См.: Филологические науки. 1966. №1. [71][6] См.: Новый мир. 1986. №4. С. 10. [72][7] Полн. собр. соч. Т. 30. С. 18–19. [73][8] См.: О теории художественной речи. С. 154. [74][9] Литературное наследство. Т. 37–38. С. 525. [75][10] О теории художественной речи. М., 1971. С. 35. [76][11] Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля. М., 1977. С. 330. [77][12] Чичерин А.В. Указ. соч. С. 361. [78][13] См.: Смирнова В.Г. Переосмысление отвлеченных существительных в художественной системе Андрея Платонова// Филологические науки. 1983. №5. [79][14] См., например: Михайловская Н.Г., Одинцов В.В. Искусство судебного оратора. М., 1981. [80][15] Сенсация века// Литературная газета. 1988. 11 сент. [81][16] Там же. [82][17] Одинцов В.В. В.В. Виноградов. М., 1983. С. 88. [83][1] Винокур Г.О. Изб. раб. по русск. яз. М., 1959. С. 246. [84][2] См.: Кожинов В.В. Слово как форма образа// Слово и образ: Сб. статей. М, 1964. С. 46. [85][3] См.: Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. Кишинев, 1972. С. 15. [86][4] Лосев А.Ф. Философия имени. МГУ, 1990. С. 81. [87][5] Там же. С. 59. [88][6] Там же. С. 48. [89][7] Там же. С. 49. [90][8] Лосев А.Ф. Философия имени. МГУ, 1990. С. 55. [91][9] Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001. С. 435. [92][10] Две буквы «н», употребленные вопреки орфографическому правилу, дают возможность передать долгий, протяжный звук, соответствующий тому же звуку в слове «брошенном». [93][11] См. подробнее о цвете в конце настоящего параграфа. [94][12] См.: Брагина Л.А., Будагов РА. Как написан рассказ А.П. Чехова «Дама с собачкой»// Филологические науки. 1991. №1. [95][13] См. также о цвете в конце настоящего параграфа. [96][14] Ибраев Л.И. Слово и образ// Филологические науки. 1981. №1. С. 21. [97][15] Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С. 230. [98][16] См.: Виноградов ВВ. Русский язык. М., 1972. С. 60–61. [99][17] Чернец Л.В. О принципе недоговоренности в художественной литературе// Филологические науки. 1992. №1. С. 13. [100][18] Барт Р. Нулевая степень письма// Семиотика. М., 1983. С. 327. [101][19] Чернец Л.В. Указ соч. С. 11. [102][20] Лозинский М.Л. Данте Алигьери//Дантовские чтения/ Под ред. И. Бэлзы. М, 1985. С. 30. [103][21] См.: Мень А. Трудный путь к диалогу. М., 1992. С. 106. [104][22] Федотов Г.П. О св. Духе в природе и культуре// Путь. №35. Париж, 1932. С. 9. [105][23] Пример взят из статьи Л.В. Чернеца: О принципе недоговоренности в художественной литературе// Филологические науки. 1992. №1. [106][1] См.: Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. [107][2] См.: Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 171–173. [108][3] Там же. [109][4] Там же. С. 172. [110][5] О необратимости данного художественного сравнения есть замечание в произведении В.Солоухина «Третья охота». [111][6] См.: Немзер А. Современный диалог с Гоголем// Новый мир. 1994. №5. [112][1] См., например, Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988. С. 32–33; Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983. [113][2] Пример взят из указ. соч. Л.А. Новикова. [114][3] См., например: Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX–XX вв. М., 1994. С. 305–307. [115][4] См. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001. С. 44. [116][1] См.: Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 104–122. [117][2] См.: Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема// Филологические науки. 2000. №2. [118][3] См.: Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. [119][4] См.: Бурдина С.В. Библейские образы и мотивы в поэме А.Ахматовой «Реквием»// Филологические науки. 2001. №6. [120][5] См. подробнее в указанной статье С.В. Бурдиной. [121][6] Кони А.Ф. Избр. произведения. М., 1980. С. 147. [122][7] Ким Юн Ран. «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака как «текст в тексте»// Филологические науки. 2000. №2. [123][8] См. указ. соч. С. 48. [124][9] См. раздел: Типология интертекстуальных элементов и межтекстовых связей в художественных текстах. С. 120–145. [125][1] См.: Лапп Л.М. Общая (текстовая) «тональность» научного текста с точки зрения объективной модальности// Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. С. 47–58. [126][2] Там же. С. 51. [127][3] Андреев Д.Л. Роза Мира, М., 1991. С. 7. [128][4] Там же. С. 50. [129][5] Там же. С. 52. [130][6] Андреев Д.Л. Роза Мира, М., 1991. С. 52. [131][7] Там же. [132][8] Кони А.Ф. Дмитрий Александрович Ровинский: Избр. произведения. М., 1980. С. 313. [133][9] См.: Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983. С. 101–130. [134][10] Пример взят из книги А.Н. Васильевой «Художественная речь». [135][11] См.: Васильева А.Н. Указ. соч. [136][12] См.: Муратов А.Б. Автор-рассказчик в рассказе Тургенева «Бежин луг»//Автор и текст: Сборник статей/ Под ред. В.М. Марковича и В. Шмида. СПб., 1996. [137][13] Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. С. 326. [138][14] См.: Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX–XX вв. М., 1994. С. 13. [139][15] См.: Богомолов Н.А. Автор и герой в литературе рубежа тысячелетий// Филологические науки. 2002. №3. [140][1] См., например: Кожина М.Н. Диалогичность письменной научной речи. Пермь, 1986; Славгородская Л.В. Научный диалог. М., 1986; Красавцева Н.А. Выражение диалогичности в письменной научной речи (на материале англ. языка)// Автореф. канд. дисс. Одесса, 1987; и др. работы. [141][2] См., например: Кожина М.Н., Дускаева Л.Р. Выражение диалогичности в естественнонаучных текстах// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь. 1987. [142][3] См.: Киселева Л.Ф. Диалог добра и зла в романе Булгакова «Мастер и Маргарита»// Филологические науки. 1991. №6. [143][4] См. подробнее в этой книге параграф «Стиль как средство реализации конструктивной идеи произведения». [144][1] Shipley J. Dictionary of World Literary Terms. Цит. по: Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М., 2001. С. 96. [145][2] См: Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха// О поэзии. Л., 1969. С. 329. [146][3] Там же. С. 331. [147][4] Там же. С. 333. [148][5] См.: Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. [149][6] Там же. С. 35. [150][7] Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983. С. 212. [151][8] См.: Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы Белого. М., 1990. [152][9] См. подробный глубокий анализ орнаментальной прозы А. Белого в работе: Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы Белого. М., 1990. Некоторые примеры взяты из этой книги. [153][10] См. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969. С. 140. [154][11] См, например, словари: Елистратов В.С. Словарь московского арго. М., 1994; Балдаев Д.С, Белко В.К. Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. М., 1992; Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989; Толковый словарь уголовных жаргонов/ Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. М., 1991; Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997. [155][1] О креолизованном тексте см; Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция// Оптимизация речевого воздействия. М., 1990; Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы)// Филологические науки. 1996. №5. [156][2] См: Анисимова Е.Е. Указ. соч. С. 75. [157][1] Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970. С. 9. [158][2] Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 403. [159][3] Виноградов В.В. О теории поэтической речи// Вопросы языкознания. 1962. №2. С. 3–4. [160][4] Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С. 54. [161][5] См.: Лазаревич Э.А. Популяризация науки в России. М., 1981. [162][6] См.: Денисов П.Н. Указ соч. С. 54–55. [163][7] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 144. [164][8] Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. С. 61. [165][9] Там же. [166][10] Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 380. [167][11] Милованова Н.Я. Наблюдения над средствами экспрессивности научной речи// Исследования по стилистике. Пермь, 1976. Вып. 5. С. 142. [168][12] Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. С. 102. [169][13] Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 46. [170][14] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. [171][15] Там же. С. 223. [172][16] Там же. С. 224. [173][17] См. об этом подробнее в параграфе «Текст в тексте». [174][18] Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С.71. [175][19] Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи (на материале русской литературы). М., 1958. С. 7. [176][20] Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. С. 107. [177][21] Васильева А.Н. Программа по стилистике русского языка для иностранцев. М., 1971. С. 27. [178][22] См.: Васильева А.Н. Программа по стилистике русского языка для иностранцев. М„ 1971. С. 27. [179][23] См.: Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова// Русский язык в школе. 1976. №3. [180][24] Там же. С. 68. [181][25] См.: Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова// Русский язык в школе. 1976. №3. С. 69. [182][26] Кожинов В.В. О художественной речи// Русская речь. 1970. №5. С. 47–48. [183][27] Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи (теоретическая стилистика): Автореф. докт. дисс. Алма-Ата, 1970. [184][28] Толстой А.Н. Полн. собр. соч. Т. 13. С. 366. [185][29] Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. С. 84. [186][30] Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 155. [187][1] См.: Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации// Особенности стиля научного изложения. М., 1976. [188][2] См., например: Лаптева О.А. Внутристилевая эволюция современной научной прозы// Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. [189][3] См., например: Разинкина Н.М. О преломлении эмоциональных явлений в стиле научной прозы// Особенности языка научной литературы. М., 1965. [190][4] См.: Лапп Л.М. Об эмоциональности научного текста// Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, 1988. С. 92–97. [191][5] Лапп Л.М. Авторская интерпретация как способ отражения в научном тексте деятельности сознания ученого (к обоснованию гипотезы)// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. С. 70. [192][6] Там же. С. 77. [193][7] См.: Грановская Л.М. О языке русской философской литературы XX в.// Филологический сборник. М., 1995. С. 127. [194][8] См.: Грановская Л.М. Указ. соч. С. 129. [195][9] Бердяев Н.А. Самопознание. М., 1991. С. 95. [196][10] Бердяев Н.А. Самопознание. М., 1991. С. 37. [197][11] Например: Л.М. Лапп в указ. статье «Об эмоциональности научного текста» приводит пример «негативного» доказательства A.T. Кривоносова в полемике с Н. Хомским. [198][12] См.: Лаптева О.А. Указ. соч. [199][13] См.: Лихачев Д.С. Послесловие к книге: В.В. Виноградов. О теории художественной речи. М., 1971. С. 227–228. [200][14] Там же. С. 228. [201][1] Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Изд. Саратовского университета, 1987. С. 60. [202][2] См.: Гизатулин С.Л. Семантическая экономия и избыточность в речи// Филологические науки. 2001. №2. [203][3] Там же. С. 80. [204][4] Лурия А.Р. Язык и сознание. МГУ, 1998. С. 258. [205][1] О повторной номинации подробно см. в параграфе «Повторная номинация». [206][1] Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 55; О смысле и значении см. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. МГТ, 2001. [207][2] Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 258. [208][3] Кони А.Ф. Изб. произведения. М., 1980. С. 322. [209][4] См.: Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 230. [210][5] См.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. [211][6] См.: Смирнов А.В. Логика смысла. Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М., 2001. С. 134–145. [212][7] См.: Указ соч. С. 137. [213][8] См. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. С. 231–232, 246. [214][9] Кубрякова Е.С. Текст – проблемы понимания и интерпретации// Семантика целого текста. М., 1987. [215][1] Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 55; О смысле и значении см. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. МГТ, 2001. [216][2] Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 258. [217][3] Кони А.Ф. Изб. произведения. М., 1980. С. 322. [218][4] См.: Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 230. [219][5] См.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. [220][6] См.: Смирнов А.В. Логика смысла. Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М., 2001. С. 134–145. [221][7] См.: Указ соч. С. 137. [222][8] См. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. С. 231–232, 246. [223][9] Кубрякова Е.С. Текст – проблемы понимания и интерпретации// Семантика целого текста. М., 1987. [224][1] Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 55; О смысле и значении см. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. МГТ, 2001. [225][2] Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 258. [226][3] Кони А.Ф. Изб. произведения. М., 1980. С. 322. [227][4] См.: Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 230. [228][5] См.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. [229][6] См.: Смирнов А.В. Логика смысла. Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М., 2001. С. 134–145. [230][7] См.: Указ соч. С. 137. [231][8] См. также: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. С. 231–232, 246. [232][9] Кубрякова Е.С. Текст – проблемы понимания и интерпретации// Семантика целого текста. М., 1987. [233][1] Литературное наследство. Т. 37–38. С. 525. [234][2] Полн. собр. соч. Т. 30. С. 18–19. [235][3] См.: Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. [236][4] Одинцов В.В. Указ. соч. С. 158. [237][5] Полн. собр. соч. Т. V. М., 1954. С. 454. [238][6] См.: Киселева Л.Ф. Диалог добра и зла в романе Булгакова «Мастер и Маргарита»// Филологические науки. 1991. №6. [239][7] См.: Михайловская Н.Г., Одинцов В.В. Искусство судебного оратора. М., 1981. [240][8] См.: Кони А.Ф. Избр. произв. М., 1956. С. 436–437. [241][9] Мандельштам О.Э. Литературный стиль Дарвина// Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 367. [242][10] Там же. С. 368. [243][11] Мандельштам О.Э. Литературный стиль Дарвина// Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 368. [244][12] Там же. С. 370. [245][1] См.: Рольф Фигут, Автор и драматический текст// Автор и текст: Сб. статей/ Под ред. В.М. Марковича и Вольфа Шмида. СПб., 1996. С. 61.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 4193; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |