Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Письменный перевод

1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

Если раньше важнейшим критерием, подтверждающим профессионализм переводчиков, безусловно являлся сам факт приема к публикации их произведений (речь не идет о содержании переводимых текстов), что гарантировалось сложной системой издательского процесса и профессионального контроля, то отныне этот фактор зачастую не срабатывает. Падение качества переводов - убедительное доказательство этому. Следует использовать все возможности (юридические, экономические, др.), ввести профессиональную аттестацию, чтобы поднять престиж переводческой деятельности, поставить заслон халтуре и некомпетентности. Проект организации такой аттестации уже представлен нами в правительство. Во многих странах она служит важнейшим средством профессионального контроля, является, в глазах работодателей и общества, наряду с членством в профессиональном союзе, своеобразным "знаком качества".

После 3 августа 1993 г. - дата вступления в силу Закона об авторском праве и смежных правах - гражданско-правовые отношения переводчиков регулируются, в основном, договорами (подробнее см. материалы проф. Э.П.Гаврилова в N3 "МП", 1994 г.). Должны также учитываться международные обязательства России в области авторского права. К сожалению, новый Закон при всех его достоинствах вызывает немало сомнений относительно его толкования и применения, в частности, когда речь идет об устных формах творчества и т.н. "служебных" переводах.

2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Создание оригинальной школы перевода на иностранные языки, основанной на сотрудничестве наших переводчиков с иностранными коллегами в рамках единого издательского коллектива, позволило дать теоретический и практический ответ на многие спорные вопросы. Ведь до сих пор за рубежом, в том числе в ряде международных документов, перевод на неродной язык считается неприемлемым. Ликвидация таких самобытных коллективов нанесла большой урон российской школе перевода. Потребуются годы и большие усилия, чтобы восстановить разрушенное.

Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.

Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве. В этой области нам еще предстоит изучить опыт, накопленный зарубежными коллегами.

4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности. Переводчики (коллективы переводчиков) этих групп должны обладать правом иметь свою долю в имуществе, фондах и продуктах труда, созданных с их участием. В тем случаях, когда они участвуют в международных культурных и иных проектах, к ним применяются соответствующие международные нормы. Учитывая международный характер их специфической деятельности, необходимость зарубежных командировок и стажировок, государство (соответствующие ведомства) должно оказывать им визовую и иные виды поддержки и защиты. Все они, независимо от ведомственной принадлежности, должны иметь право состоять (или нет) в профессиональных общественных объединениях и пользоваться правами и льготами, предусмотренными законодательством для членов таких объединений.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В мире переводческих профессий | Устный перевод
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 275; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.