Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста

Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадением реалий, различиями в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами; Возможные способы их преодоления.

Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.

Различные типы комментария:

лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвистический комментарий.

Переводческий анализ текста в определённом смысле является дискурсивным анализом, он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект, экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект (о чём говорят) и прагматический аспект (понимание цели коммуникации)

Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действии переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным когнитивной лингвистики.

Текст как объект перевода: выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определённой структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей/жанром художественной или нехудожественной словесности.

Важнейшие аспектные характеристики текста:

· Синтактика

· Семантика

· Прагматика

· Стиль

Переводческий анализ текста:

· Извлечение смысла анализируемого текста во всей возможной полноте

· На определение переводческих приоритетов

Переводческий анализ текста – осознаваемая аналитическая деятельность переводчика по экспликации содержания оригинала и определению варианта перевода.

Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразно выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (на читателя) анализ и синтез.

Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи – в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует.

Специфику языка и текста, все оценочно - смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.

Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки.

В.В.Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трёх основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Эта идея используется для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т.е. стилей языка.

Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.

Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации - неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых текстов:

· Разговорные тексты.

Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.

· Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.

· Общественно-информативные тексты.

Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникаций, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщени е (направлены на определенное воздействие, на обработку общественного мнения). Однако функция сообщений остается у них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

· Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов,и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное,объективноеи доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумахи т. п. их форма может быть устной.

· Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.

В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.

· Религиозные сочинения.

Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.

При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:

· Содержание, суть текста

· Общая стилевая характеристика теста

· Жанровая характеристика теста

· функциональная доминанта (коммуникативное задание)

· информативность текста

· экспрессивность текста

· прагматика отправителя и адресата

· формальная и формально-смысловая структура текста

Информационное поле функциональных стилей:

· Определенный метод отражения действительности (обобщенный - в официально-деловом, абстрактный - в научном, конкретный в бытовом, образный в художественном);

· Ведущая функция, которая определяет функциональный тип текста (директивный, информационный, объясняюще-аргментативный);

· Тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая);

· Типмышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический)

Основные различия нужно искать в вариативности прагматических установок автора

· Автор-адресант текста

· Как индивидуальность (худ. Текст)

· Как представитель группы специалистов (газетный научный стиль)

· Обобщённый, абстрактный автор (официальные документы)

Фактор адресата

· Абстрактный

· Конкретизированный (текст предназначен социально-ограниченной группе людей)

· Конкретный (обращение непосредственно к лицу)

Профессиональность/непрофессиональность.

Учёт возраста и социального статуса.

Состав информации и её плотность

· Когнитивная

· Эмоциональная

· Эстетическая

Информация первого рода – логическая, объективная, фактуальная;

Второго рода – субъективная, оценочная, эмоциональная.

Необходимо понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект (что говорится и о чем говорится), экстралингвистический аспект (когнитивный, дискурсивный) и прагматическим аспект (понимание цели коммуникации).

Универсальная модель переводческого анализа текста

 

Алгоритм анализа текста: Б

1. Сбор внешних данных о тексте

2. Понимание общего содержания текста

3. Ведущая композиционно-речевая форма (сообщение, описание, рассуждение)

4. Ведущая архитектонико-речевая форма (монолог, диалог, полилог)

5. Лексико-синтаксические особенности и преобладающий принцип членения

6. Общий характер композиции (стереотипная, свободная)

7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грамматические, лексические, логические, ассоциативные

8. Общая связность и целостность текста и языковые средства, их обеспечивающие

Г

9. Виды информации. Способ ее изложения (эксплицитный, имплицитный) Модальность

10. Информационная роль стилистических приёмов. Экспрессивность, Тональность

11. Концептуальная информация текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность текста

Д.

12. Ведущая языковая функция (= коммуникативное задание)

13. Типы отправителя и адресата

14. Культурный компонент и его значимость

15. Доминанты и инвариант перевода

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В соответствии с треугольниками выделяют 3 отдела. Гельман В.Я. Медицинская информатика.— СПб.: Питер, 2002 | Это не конец света!
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 2420; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.034 сек.