КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Вопрос 1. Художественно-образные жанры в журналистике
Художественно-образные жанры в журналистике Лекция 13 Темы для обсуждения • Какого рода стабильность и определенность теряется при переходе от тексто-центрических теорий к теориям перевода как вида общественной деятельности? Насколько важны эти опоры? Можно ли обойтись без них? • Необходимость изображать из себя профессионального переводчика у одних студентов вызывает неловкость, у других – чувство приятного предвкушения. А что чувствуете вы? Поможет ли вам справиться с этой задачей обсуждение своих ощущений? • В какой мере вы участвуете в жизни сообщества переводчиков? Какую профессиональную помощь оказывают вам его члены? Какие возможности остаются не до конца использованными? Как извлечь из них профессиональную пользу? • Попытайтесь перечислить все социальные группы, в которые вы входите. Обсудите, как определяется, где заканчивается одно сообщество и начинается другое. Проследите, как меняется ваше поведение, манера речи и т.д. при переходе из одного сообщества в другое (студенты, коллеги, члены семьи, соседи, автомеханики, у которых вы чините свою машину, и т.д.). Какие сообщества занимают в вашей жизни менее важное место? Почему? • Как известные вам теории перевода помогают переводчику? Насколько действенна такая помощь? Как можно извлечь из теории дополнительную пользу для переводчиков?
Литература: 1. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб., 2001 2. А.Л.Бурак. Перевод и межкультурная коммуникация – М., 2002 3. В.Н.Комиссаров. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990 4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1999 6. А.Чужакин. Мир перевода–2,3,6. – М., 2003 7. Л.К.Латышев. Технология перевода. – М., 2001 8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005
1. Художественно-образные жанры в журналистике.Общая характеристика. 2. Образ и образность в журналистике. 3. Эссе 4. Очерк 5. Сатирические жанры: фельетон, памфлет
Художественно-образные жанры (общая характеристика) Это группа текстов, для которых определяющим является метод образного познания действительности. Предметом журналистского исследования становится характер человека, его личность. Причем, этим предметом может выступать и личность самого журналиста, его личные чувства, ощущения, переживания, его характер. Проявляется это в повышенной глубине авторского обобщения действительности, художественной образности, эмоциональной насыщенности текста, повышенной требовательности к языку. К художественно-образным жанрам относят эссе, зарисовку (хотя ее признают не все), очерк, а также группу сатирических текстов, среди которых выделяются фельетон и памфлет. У художественной публицистики – богатые резервы. Образ как обобщенная картина действительности значительно расширяет возможности ее смыслового постижения. Благодаря своей повышенной эмоциональности образ активно воздействует на аудиторию, побуждая ее к активному восприятию такого текста. В дополнение исследователи отмечают и эстетическое воздействие образа, который интеллектуально обогащает аудиторию. Образная публицистика по методам сближается с искусством. Журналисты вводят в свои тексты личность как социально-нравственную целостность. Герой (а им может быть и автор-повествователь) исследуется в поступках и переживаниях. Но публицистов интересует не только личность героя. Например основу такого жанра, как эссе, составляют личные чувства, мысли, переживания автора. На практике такой текст представляет собой осмысление важности того или иного факта, события, идеи, проблемы, попытка определить их место и значение в собственной или общественной системе ценностей. Чаще всего это плод личного опыта журналиста и его многолетних рассуждений над жизнью. В отличие от других художественно-образных жанров здесь нет героя, объектом журналистского осмысления являются чувства и мысли самого автора. Художественно-образные жанры создают психологически достоверную картину действительности. Восприятие текста во многом определяется как правдивостью поведения персонажей, так и убедительностью личности повествователя. Важную роль играет психологическая достоверность его собственных чувств, зафиксированных в тексте. А удачно найденный образ значительно продлевает жизнь журналистского текста. Современные исследователи отмечают парадокс, сложившийся в публицистике. В последнее время происходит широкое распространение приемов образного письма. Живой, образный язык, насыщенный яркими образами и оборотами, приходит даже в такие заведомо сухие жанры, как статья или отчет. Между тем изначально ориентированные на эту языковую стихию тексты становятся редкостью в нынешней прессе. Мало публикуется очерков, почти исчез фельетон, памфлет вообще стал достоянием истории. И этому есть свои причины. Очерк из-за широкого применения типизации ведет к некоторой лакировке действительности, стиранию противоречий. Фельетон, основанный на иносказании, также теряет свою значимость из-за того, что сейчас многие недостатки обличаются напрямую. К тому же гипердинамический стиль работы наших СМИ не оставляет времени кропотливо работать над яркими образами, в почете оперативность и краткость. И все же наработанные мастерами художественно-образных жанров приемы умело входят в другие тексты, создавая особо неповторимые образы явлений и событий новой действительности.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 570; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |