Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 6. Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе




План

Лекция №6

Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.

1. Стилистический аспект перевода.

2. Прагматический аспект перевода.

3. Понятие основной коммуникативно-иррелевантной и избыточной информации.

4. Компрессия иррелевантной и избыточной информации.

5. Смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация.

6. Детерминанты переводческих предпочтений.

Контекст играет огромное значение при переводе.

1. Контекст:

1) Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

2) Лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст – информационный запас источника речи, т.е. его знания прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки.

3) Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова и фразы.

4) Источники, из которых рецептор извлекает дополнительную информацию относительно единиц языкового кода.

5) Лингвистическая ситуация.

6) Условия, особенности употребления данного элемента в речи.

7) Лингвистическое окружение слова, высказывания, содержание текста.

8) Совокупность тех формально – фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание языковой единицы.

 

Контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, стилистическим, семантическим и др.

При рассмотрении стилистических приемов большое значение имеет стилистический контекст. Контекст содержащий нейтрально – окрашенные речеязыковые единицы, является нейтральным контекстом.

Контекст – самый распространенный способ устранить многозначность. Но есть и др. способы, например ситуация.

Коммуникативная ситуация – это система взаимодействующих факторов (реальных и воображаемых), побуждающих ее участников к общению и определяющих их речевое поведение. Проникновение в ситуацию становится для переводчика необходимостью, без которой не может быть гарантирована адекватность перевода.

I. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих норм языка, на который делается перевод. Практически любой текст включает:

1) Тропы (обороты речи, в которых слова или выражения употреблены в переносном значении для достижения большей художественной выразительности),

2) Фигуры речи (обороты речи, особые сочетания слов, синтаксические построения, используемые для усиления выразительности высказывания) и другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора (расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных свойств). Например, в англ. Сказках названия животных и птиц связаны с понятием “he”, а в русском большинство из них ассоциируются с женским родом: Черепаха, лягушка, рыба. При переводе возникает некоторое ощущение противоречия; напр., Черепах(а) Квази немного успокоился….

В английской традиции слово horse связано с положительными оценками: «породистый, гранциозный»; а в русском: «грубый, неуклюжий, сильный, некрасивый, здоровый».

He thought of her as a horse from his stables.

Нельзя перевести дословно. Надо применить добавление (напоминала породистую, скаковую лошадку).

Вариант перевода нужно выбирать исходя из контекста: речь идет о молодой, грациозной девушке.

В большинстве случаев метафоры могут переводиться дословно black day – черный день, но иногда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost - трескучий мороз; Метафорические выражения: красная девица, добрый молодец не могут быть переведены: red maiden (рыжая девица); или fine fellow - замечательный парень. Правильно будет перевести: “ a fair maiden, а brave man”. Метафорические обороты: a dream of a dress, а beast of a car можно преобразовать в сравнение: не платье, а мечта, не машина зверь, либо использовать метафору: платье моей мечты, зверь-машина.

Метонимия – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней и внутренней связи между ними. При переводе легко переходит в эпитет, особенно субстантивированный: the red – рыжий(человек). Живой труп оксиморон. Наибольшую сложность представляют случаи метонимического переноса, основанные на ассоциации:.

1) Между предметом и 1 из его признаков – метонимический эпитет;

2) Между целым и частью предмета – синекдоха;

3) Между именем собственным и нарицательным:

Например:

1) A girl in a denim outfit – джинсовая девица – преобразование признака в объект.

2) Synecdoche – подразумевает, соотнесение названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Трудность перевода требует замены самого выразительного средства другим стилистическим оборотом: These wheels will drive you at your pleasure (эта машина гарантирует вам езду с удовольствием).В переводе употребление слова «колеса в значении машина носит жаргонно-просторечный характер».

3) To buy some “Kellogg’s – нужно восстановить основу по контексту: купить хлопья фирмы Kellogg’s”. Ирония положительных характеристиках: слово или фраза заключаются в кавычки. Аллюзия – ироническое обыгрывание известных цитат. To read or not to read? Иногда ирония создается, когда слово употребляется в прямо противоположном значении: «…Екатерининский канаал, известный своей чистотою….» - грязный канал (антонимический перевод).

Передача иронии возможна способом культурно – ситуативной замены: «Киевский мещанин!»(оскорбление) – означает человек низшего порядка, не имеющий дворянского титула. “ Your father was not a gentleman!” – по отцу – не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный.

 

II. Прагматический аспект перевода: Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к др. знакам), но и прагматикой (отношение к пользующимся языком).

Прагматический аспект перевода:

1) Установка на адресата, получателя перевода.

2) Требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом.

Любое высказывание (текст) обладает прагматическим воздействием (коммуникативным эффектом). Характер такого воздействия определяется тремя факторами:

1) Содержание высказывания(сообщение о смерти близкого и сообщение о выигрыше).

2) Одно и тоже сообщение может быть по-разному оформлено: восприятие сообщения зависит от характера составляющих его знаков: «Златокудрая дева, почему ты трепещешь?» и «Рыжая девка, чего ты трясешься?». Говорящий отбирает языковые средства в соответствии со своим намерением.

3) Прагматическое воздействие зависит от воспринимающего его рецептора (сообщение о смерти близкого человека по-разному воспринимается его близкими, знакомыми и посторонними людьми).

 

Для эквивалентного воспроизведения содержания оригинала в переводческой практике используются 4 вида прагматической адаптации:

1) В текст перевода вводится дополнительная информация, восполняющая отсутствующие у рецептора знания. (географ. Название: графство Миддлесекс, штат Массачусетс, журнал Ньюсуик и т.д.).

2) Второй вид прагматической адаптации имеет целью донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста: Напр.: для русского человека береза – это символ страны, он может сравнить девушку со стройной березой. У англичанина это сравнение вызовет недоумение. Английское mistletoe – омела – символ праздника, под веткой омелы целуют девушку. Для русского рецепора в переводе потребуется дополнительная информация. Восклицание O shit! в силу частого употребления (и воспитанные леди и бродяги) не воспринимается как вульгаризм. Нельзя перевести «Ах, дерьмо!», если это говорит дама. Правильно «О, господи!» или «Ах, черт».

3) Третий тип прагматической адаптации, переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения. Адаптация связана со значительным отклонением от исходного сообщения:

Переводчик передает не сказанное, а подразумеваемое. Ситуация: человек проходит мимо лифта, где его ждут: «Я живу на 1 этаже», переводчик: «Он сказал, что с нами не поедет».

Переводчик использует иные средства для достижения, желаемого результата: Напр., во время гражданской войны в Конго переводчик долго говорил, пел и исполнил ритуальный танец, т.к. знал как уговорить старейшин не воевать.

Адаптация при переводе названий литературных произведений, фильмов, передач с целью сделать название привычным и естественным. Роман “ Live with lightning” – “ Жизнь во мгле”. Фильм “Mr. Smith goes to Washington ” –“Сенатор”

4) Четвертый тип прагматической адаптации характеризуется как решение «экстрапереводческой сверхзадачи», для чего переводчик может изменять и даже искажать оригинал. Напр.: при переводе гоголевского «Ревизора» переводчик Мериме вместо “чем больше сносят” пишет “чем больше строят”, т.к. сохранение оригинала могло быть истолковано как намек на действия французской императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов, и повлечь за собой неприятности для переводчика.

 

III. Основная, коммуникативно-иррелевантная и избыточная информация.

Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале приводят к неприемлемым результатам. Предположим мы захотим передать в английском переводе все элементы смысла, которые можно обнаружить в русском предложении «Мальчик катается на коньках». Помимо вполне понятного сообщения, в нем можно обнаружить и др. элементы информации. Во-первых, «катается» состоит из глагола «катать» и возвратной частицы «ся», т.е. как бы «катать себя». Во-вторых, слово «коньки» ассоциируется с уменьшительной формой слова «конь» мужского рода. Если мы все это переведем, то получится: “the boy is rolling himself on the little he-horses.”. Но так никто не поступает. Мы переводим “the boy is skating”, не беспокоясь об утрате нерелевантных (иррелевантных) – несущественных элементов смысла. При переводе сохраняется основная коммуникативная информация, часто имеет место неполная передача значений, неизбежны потери несущественной информации.

 

IV. Адекватное воспроизведение основной информации происходит за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации.

Речевая компрессия – это:

1) Уменьшение слоговой величины исходного текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию, а также за счет лексических и грамматических трансформаций.

2) Речевая компрессия – это способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий. Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или близкой к ней замены частей высказывания с сокращением слоговой величины, а также путем опущения отрезков речи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации. Напр., предоставление слова оратору одним словом – названием страны, которую представляет оратор. Это ситуативная компрессия. Одним из приемов компрессии является эллипсис, т.е.

1) Пропуск (опущение) элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном речевом или бытовом контексте или ситуации).

2) Это стилистическая фигура речи, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения; эллипсис широко используется не только в разговорной речи, но и в официально-канцелярском, научно-техническом стилях речи, в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, реклама, заголовки).

3) Эллипсис – это усеченность фразы; фраза без некоторых членов предложения, характерная для диалогической речи. Напр., диалог:When? – At7. Экспрессивно – усилительные эллиптические конструкции if any, if anything передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами: почти, пожалуй, вовсе, вообще, во всяком случае, не что иное как и др.

 

V. Смысловая информация – смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической (фактуальной) и ситуативной (концептуальной) информации. Семантическая информация – информация, содержащаяся в высказывании и переводимая через значения единиц языка. Семантическая информация получает различную интерпретацию в зависимости от ситуации, контекста.

Концептуальная (ситуативная) информация непосредственно отражает какую-либо ситуацию. Эстетическая информация отражает художественную выразительность.

 

6. Детерминанты (определители) переводческих предпочтений заключаются в выборе норм языка, норм перевода, учет литературных традиций, национального колорита, учет дистанции времени.

 

Тема. Динамические топологии СМС.

План лекции:

1. Блокирующие и неблокирующие многоуровневые сети

2. Шинная топология

3. Топология перекрестной коммутации (“кроссбар”)

4. Коммутирующие элементы сетей с динамической топологией

5. Топология “Баньян”

6. Топология “Омега”

7. Топология “Дельта”

8. Топология Бенеша

9. Топология Клоша

10. Топология двоичной n-кубической сети с косвенными связями

11. Топология базовой линии

 

В динамической топологии сети соединение узлов обеспечивается элект-ронными ключами, варьируя установки которых можно менять топологию сети. В узлах динамической сети располагаются коммутирующие элементы, а ко входам и выходам этой сети подключены устройства, обменивающиеся сообще-ниями (терминалы). В роли терминалов могут выступать процессоры или про-цессоры и модули памяти.

Сеть называется двусторонней (two sided), если входы и выходы сети коммутирующих элементов разделены. При совмещенных входах и выходах сеть является односторонней (one-sided). Ключи в динамических СМС группируют- ся в ступени коммутации. В зависимости от их количества сети делятся на одноступенчатые и многоступенчатые. Наличие нескольких ступеней комму-тации позволяет обеспечить множественность путей между любыми парами входов и выходов.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 1482; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.051 сек.