Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Абдукция, индукция и дедукция

Опыт переводчика включает в себя, разумеется, неизмеримо больше того, с чем он сталкивается в процессе перевода. Для полного описания всего, что мы вкладываем в это а понятие, удобно воспользоваться еще одной триадой Пирса, состоящей из абдукции, индукции и дедукции. Два последних понятия, как известно, относятся к области логических рассуждений: индукция обозначает переход от частного к общему, а дедукция обеспечивает вывод частных подробностей из общих принципов. «Абдукцию» же Пирс изобрел сам, исходя из ощущения, что индукции и дедукции недостаточно. Они ограничены не только тем, что взаимно исключают друг друга, – ситуация сама по себе плохая, по мнению Пирса, но и тем, что ни дедукция, ни индукция не обеспечивают генерации новых идей. Поэтому обе они стерильны. Обе нуждаются для работы в исходном материале: для индукции таким материалом служат отдельные факты, а для дедук­ции – общие принципы. И в рамках дуальной логики, оперирующей только этими двумя концепциями.

Поэтому Пирс вводит третий логический процесс, который он называет абдукцией: интуитивный переход от необъясненных фактов к гипотезе. Мало на что опираясь, не все­гда даже отдавая себе полный отчет в фактах, относительно которых строится гипотеза, мыслитель (первый шаг) выдвигает гипотезу, которая интуитивно или инстинктивно кажется ему верной, затем (второй шаг) гипотеза проверяется индуктивно и. наконец (третий шаг), с помощью дедукции из нее делаются выводы.

Теперь, применяя эти три подхода к обработке опыта, мы начнем расширять среднюю составляющую перехода переводчика от необученного инстинкта через опыт к привычке.

Абдуктивное формирование переводческого опыта происходит на двух этапах: во-первых, при первой встрече с иностранным языком, скачке от непонятных звуков (в речи) или значков на бумаге (при письме) к значению или, по крайней мере, к догадке о значении слов и, во-вторых, при первой встрече с исходным текстом, скачке от выраже­ний, хотя и понятных, но сопротивляющихся переводу (по видимости непереводимых), к эквивалентам на языке перевода. Абдуктивный опыт сводится к тому, что сначала не знаешь, как действовать, находишься в замешательстве, тебя подавляет грандиозность задачи, но потом каким-то образом умудряешься сделать скачок, догадку в понимании или формулировании выражения.

В ходе перевода различных материалов переводчик индуктивно тестирует полученное абдуктивным путем решение в разнообразных контекстах: человек, изучающий язык, или переводчик-новичок встречается с огромным количеством частных ситуаций, каждую из которых приходится рассматривать отдельно. Чем больше таких ситуаций ему встрети­лось, тем легче идет дело. Абдукция вызывает трудности, потому что это первый шаг, индукция проще, потому что хотя с ней и связана обработка больших массивов по види­мости несвязанных вещей, но постепенно сквозь всю эту внешнюю несхожесть начинают «пробиваться» стереотипы.

Дедукция начинается тогда, когда переводчик обнаруживает достаточное количество стереотипов или закономерностей, что позволяет ему с большой долен уверенности делать обобщения: синтаксическая структура X исходного языка (почти) всегда превращается в языке перевода в синтаксическую структуру Y; имена не нужно перево­дить; будьте внимательны при появлении в тексте слова «even». Дедукция – источник-методов, принципов и правил перевода – передний край переводоведения (см. рис. 3).

Как показывает диаграмма, три типа опыта – абдуктпвпая догадка, индуктивная выработка стереотипов и дедуктивные законы – приводят обучающегося переводчика все ближе к формированию привычки, созданию эффективной процедурной памяти, которая позволит ему быстро обрабатывать текстовый, психосоциальный и культурный материал.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Инстинкт, опыт и привычка | Деяние, отбор и закреплении
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 1966; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.