КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Абдукция, индукция и дедукция
Опыт переводчика включает в себя, разумеется, неизмеримо больше того, с чем он сталкивается в процессе перевода. Для полного описания всего, что мы вкладываем в это а понятие, удобно воспользоваться еще одной триадой Пирса, состоящей из абдукции, индукции и дедукции. Два последних понятия, как известно, относятся к области логических рассуждений: индукция обозначает переход от частного к общему, а дедукция обеспечивает вывод частных подробностей из общих принципов. «Абдукцию» же Пирс изобрел сам, исходя из ощущения, что индукции и дедукции недостаточно. Они ограничены не только тем, что взаимно исключают друг друга, – ситуация сама по себе плохая, по мнению Пирса, но и тем, что ни дедукция, ни индукция не обеспечивают генерации новых идей. Поэтому обе они стерильны. Обе нуждаются для работы в исходном материале: для индукции таким материалом служат отдельные факты, а для дедукции – общие принципы. И в рамках дуальной логики, оперирующей только этими двумя концепциями. Поэтому Пирс вводит третий логический процесс, который он называет абдукцией: интуитивный переход от необъясненных фактов к гипотезе. Мало на что опираясь, не всегда даже отдавая себе полный отчет в фактах, относительно которых строится гипотеза, мыслитель (первый шаг) выдвигает гипотезу, которая интуитивно или инстинктивно кажется ему верной, затем (второй шаг) гипотеза проверяется индуктивно и. наконец (третий шаг), с помощью дедукции из нее делаются выводы. Теперь, применяя эти три подхода к обработке опыта, мы начнем расширять среднюю составляющую перехода переводчика от необученного инстинкта через опыт к привычке. Абдуктивное формирование переводческого опыта происходит на двух этапах: во-первых, при первой встрече с иностранным языком, скачке от непонятных звуков (в речи) или значков на бумаге (при письме) к значению или, по крайней мере, к догадке о значении слов и, во-вторых, при первой встрече с исходным текстом, скачке от выражений, хотя и понятных, но сопротивляющихся переводу (по видимости непереводимых), к эквивалентам на языке перевода. Абдуктивный опыт сводится к тому, что сначала не знаешь, как действовать, находишься в замешательстве, тебя подавляет грандиозность задачи, но потом каким-то образом умудряешься сделать скачок, догадку в понимании или формулировании выражения. В ходе перевода различных материалов переводчик индуктивно тестирует полученное абдуктивным путем решение в разнообразных контекстах: человек, изучающий язык, или переводчик-новичок встречается с огромным количеством частных ситуаций, каждую из которых приходится рассматривать отдельно. Чем больше таких ситуаций ему встретилось, тем легче идет дело. Абдукция вызывает трудности, потому что это первый шаг, индукция проще, потому что хотя с ней и связана обработка больших массивов по видимости несвязанных вещей, но постепенно сквозь всю эту внешнюю несхожесть начинают «пробиваться» стереотипы. Дедукция начинается тогда, когда переводчик обнаруживает достаточное количество стереотипов или закономерностей, что позволяет ему с большой долен уверенности делать обобщения: синтаксическая структура X исходного языка (почти) всегда превращается в языке перевода в синтаксическую структуру Y; имена не нужно переводить; будьте внимательны при появлении в тексте слова «even». Дедукция – источник-методов, принципов и правил перевода – передний край переводоведения (см. рис. 3). Как показывает диаграмма, три типа опыта – абдуктпвпая догадка, индуктивная выработка стереотипов и дедуктивные законы – приводят обучающегося переводчика все ближе к формированию привычки, созданию эффективной процедурной памяти, которая позволит ему быстро обрабатывать текстовый, психосоциальный и культурный материал.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 2002; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |