Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема-рематическая цепочка со сквозной темой

Простая линейная тематическая прогрессия

 

I didn’t know what you’ve said to him. – Anyhow, he’s in a vile temper [Gr. P.O., 77]

(M. Greig. The Pretty One. – GB, Fontana Books, 1969).

 

He flickered a letter across the table. This time it was all typewritten (A. Christie. The Moving Finger. – GB, Fontana Books, 1974, 141).

 

 

2.1 Awful? They don’t find it so. On the contrary, they like it. (Hux, BNW, 176.) (A Huxley, Brave New World, London, Penguin Books, 1967).

2.2 Have you had any of these letters, Miss Holland?…But I haven’t, superintendent. Really, I haven’t (Chr. M.F., 102)

2.3 It is true that many adjectives inflect for the comparative and superlative. But many do not allow inflected forms. Moreover, a few adverbs can be similarly inflected [Quirk, GCE, 114]

 

(3)

 

Shaista was smiling politely. She was also fashionably dressed and perfumed. Her age, Miss Bulstrode knew, was fifteen, but like many Eastern and Mediterranean girls, she looked older – quite nature. Miss Bulstrode spoke to her about her projected studies and was relieved to find that she answered promping in excellent English and without giggling. In fact, her manners compared favourably with awkward ones of many English schoolgirls of fifteen (A. Christie. Cat among the Pigeons. – GB, Fontana Books, 1973, p.14).

 

(4)

I’d never asked if I was going to be condemned to lie on my back all my life. I was afraid of a bright hypocritical reassurance from sister. So I hadn’t asked – and it had been all right. (A Christie, op.cit., p.5).

 

(5)

 

Luckily for him, he’s pretty good at his job. Otherwise the Director would have never kept him. (A. Huxley. Brave New World. – Lnd, Penguin Books, 1967, 77).

 

(6)

 

Mother may not be back from Paris for two or three days. And by that time you will be safely installed in the flat. (M. Grieg op.cit., 45)

 

Flora Sloane … was completely at home here and accepted all attention of difference with regal aplomb. I, on the other hand, felt like a man, who had just been dropped behind enemy lines. (I. Show. Nightwork. NY Dell Book, 1978, 118).

Рассмотрим взаимодействие языковых и параязыковых факторов в высказывании. Наблюдения показывают, что высказывания могут иметь различную протяжённость: это может быть одно слово, одно предложение или группа предложений, образующих тесное смысловое и интонационное единство. Последнее есть сложное синтаксическое целое, или СФЕ. По мнению исследователей, в высказывании, представляющем собой отрезок связной речи, как правило, выявляется отношение говорящего к предмету разговора. Личное отношение говорящего к излагаемым фактам, собеседнику и т.д. помимо языка осуществляется также посредством параязыка. Поэтому нам представляется целесообразным рассматривать взаимодействие языковых и параязыковых факторов коммуникации в рамках тех СФЕ, в которых отчёливо проявляется и отражается эмоционально-личностный аспект общения. Мы проанализируем воспроизведённую устную речь, зафиксированную в тексте художественного произведения.

Исследование языка в сфере его функционирования отчетливо показало, что лингвистический код тесно переплетается и взаимодействует в процессе общения с другими коммуникативными системами. При этом в любом акте общения присутствуют, кроме сегментной цепочки знаков, еще, по меньшей мере, два типа единиц: суперсегментные средства, входящие в знаковое поле языка и определяющие просодические, ритмико-интонационные характеристики высказывания, а также такие, которые не находятся в пределах знакового поля языка – кинетические и проксематические элементы общения [Гельгардт, 1971]. Именно синтез языковых и неязыковых знаков определяет семиотическую синкретичность высказываний как в процессе непосредственного общения, так и в отражённой форме, то есть в письменном тексте. Проблему взаимоотношения языковых и неязыковых факторов коммуникации можно рассматривать, по меньшей мере, в четырё аспектах:

1 – в плане соотношения параязыковых и основных аспектов естественного языка;

2 – в плане взаимодействия элементов языка и параязыка, которые мыслятся как знаки, составляющие диалогическую речь и участвующие в ней либо в качестве реплики – стимула, либо реплики – реакции;

3 – с точки зрения функций, выполняемых паралингвистическими знаками при их взаимодействии с лингвистическими факторами или при полной замене последних;

4 – в плане взаимодействия языка и параязыка с учетом различных компонентов содержания и их комбинаторики в тексте.

 

Исследования, проведённые З.З.Чанышевой и Ф.М.Хисамутдиновой (Башкирский Гос. Университет), позволяют говорить о следующих результатах по указанным аспектам проблемы.

 

1) Изучение соотношения некоторых аспектов языка и параязыка подтвердило наличие более или менее тесных связей между паралингвистическими факторами общения и отдельными участками лексической системы языка.

Возможны следующие комбинации сочетаний речевых и кинетических элементов общения:

a) неречевой компонент + местоимение/наречие;

b) неречевой компонент + междометие;

c) неречевой компонент + полноценный лексический знак;

d) неречевой компонент + нулевой языковой компонент.

Можно говорить о тесном функциональном взаимодействии единиц кинетической системы с довольно обширной группой единиц с относительной семантикой. Она включает различные лексико-грамматические разряды слов – местоимения (личные, притяжательные, указательные), местоименные наречия (в особенности, места и времени), которые связаны с обозначением дейктических категорий в языке. Относительный характер семантики указанных разрядов слов обусловливает их обязательную соотнесённость с речевой ситуацией и участниками речевого общения. Исследования показывают, что дейктики функционируют в речи в тесном взаимодействии с дейктическими и описательными жестами.

Специфика междометий заключается в том, что они “звуками, одухотворёнными интонацией и связанными с мимикой и жестом, непосредственно выражают то, что ‘просится’ наружу” [Германович 1957, 78-94].

Интересно, что лингвисты раньше других участков лексической системы, осознали факт зависимости междометий от кинем и относили их к ‘паралексике’ [Rensky. 1966, 109-122]. Более того, высказывались мысли о причинах сближения мимических кинем с междометиями:

- по признаку выражения теми и другими эмоций, волевых импульсов по модальности их характера;

- по описательности передаваемого события

(cf: междометия – ономатопеи-ритмо-жесты);

- по указательной функции (cf: дейктические междометия и дейктические жесты).

Функционируя совместно с полноценным лексическим компонентом, параязыковые факторы образуют типизированные креолизованные (смешанные) формы общения, в которых параязык выступает в качестве обязательного, а не факультативного компонента общения.

Взаимодействуя с полноценным лексическим знаком, параязыковые компоненты могут употребляться в следующих функциях:

1 – в функции дополнения:

‘Very well’, Stillman nodded as if he concluded (A.Cronin. The Citadel, 442);

 

2 – в функции усиления:

My friend sat down. ‘It’s a long time since we met’, he sad. ‘A long time’, I repeated with something of a note of sadness.

‘I wanted him to feel that I, too, had suffered from it’. [S.Leacock. My Unknown Friend.,17];

 

3 – в функции уточнения:

They (the children) gazed curiously at a strange new visitor.

‘Well, that’s all settled, then’.

A sigh of relief came from the children’s mother. (P.Travers. Marry Poppins, 7).

 

Без опоры на вербальный текст могут употребляться только кинетические знаки, причем чаще других кинем используются символические и экспрессивные жесты.

 

2) С точки зрения участников коммуникации взаимодействие языковых и параязыковых знаков может иметь следующие варианты:

 

 

1 Л – ЛП 5 ЛП – Л

2 ЛП – П 6 П – ЛП

3 Л – П 7 ЛП – ЛП

4 П – Л 8 П – П

 

 

Взаимодействующие лингвистические и паралингвисти-ческие факторы могут иметь разную долю в общем объёме информации высказывания в зависимости от характера информации, передаваемой по разным каналам (совместимая / несовместимая информация), степени искренности говорящего, спонтанности / продуманности в проявлении чувств и эмоций и передаче информации:

1 – распространён тип взаимодействия* Л и П факторов, характеризующийся взаимным дополнением. Язык и параязык передают непротиворечивую информацию о ситуации и участниках общения. Общий объем информации высказывания складывается в результате равного, в количественном отношении, участия языка и параязыка в ситуации общения, например:

‘So you can stay here and trifle around with someone else?’ she /Mrs. Hurstwood/ exclaimed, turning to him a determined countenance, upon which was drawn a sharp and wrathful sneer. He stood as if slapped in the face.

(Th. Dreiser. Sister Carrie. p - 212).

2 – язык и параязык противоположны по значению; в результате этого информация, получаемая при помощи языка, несовместима с информацией, поступающей через паралингвистический канал, например:

‘How are you?’ he said, extending his hand with an evident mixture of feelings and a lack of plausible interest (ibid, 288).

3 – параязык представляет бóльшую ценность по сравнению с языком и передает больший объем информации, например:

‘I was just telling her’, put in Drouet now delighted with possession, ‘that I thought she did fine’.

‘Indeed you did’, said Hurstwood, turning upon Carrie eyes in which she read more than the words. [idid.,184].

4 – параязык представлен не одним знаком, а целым пакетом невербальных компонентов, которые относятся к разным его уровням: просодике, кинесике, проксемике. Совокупная информация высказывания является результатом взаимодействия смыслов, составляющих параязыковую коммуникацию знаков.

Исследование параязыковых элементов с точки зрения выполняемых ими функций выявило способность паразнаков выполнять различные синтаксические функции. Так, по наблюдениям З.З.Чанышевой, кинемы могут употребляться в функциях подлежащего, предикатива, обращения, дополнения, обстоятельств, определения. Кроме того, элементы кинетической системы могут быть функционально аналогичны более крупным единицам языковой коммуникации, а именно, высказываниям (cf: ‘покачать головой’ равносильно в определённых ситуациях высказыванию ‘Я не согласен с вами’).

Изучение взаимодействия элементов языка и параязыка в аспекте содержания представляется перспективным особенно в связи с предположениями, высказанными лингвистами в 80-е годы в отношении плана содержания параязыковых компонентов речи. Категория значения в паралингвистических знаках до сих пор не исследована полно и непротиворечиво. С одной стороны, полностью отрицается наличие содержания в элементах кинетической системы, утверждается, что они имеют определённое значение лишь в какой-либо конкретной ситуации. С другой стороны, большинство лингвистов выделяет план содержания в паразнаках независимо от контекста, подчеркивая условный характер проявления кинем, которые, на первый взгляд, представляются естественными элементами человеческого поведения. Нельзя не согласиться с Т.М.Николаевой, которая отмечает, что совпадения значений некоторых жестов в отдалённых друг от друга племенах, по-видимому, могут рассматриваться как столь же случайные, что и совпадения в звучании отдельных слов в неродственных языках (‘ложные этимологии’) здесь не только признаётся категория значения в паразнаках, но и одновременно подчёркивается социальная обусловленность ‘окультуренных’ паралингвистических явлений’ [Николаева и др., 1966,77-86]

Содержание паразнака необходимо рассматривать в тесной связи с функциональным назначением параязыка. По мнению ряда учёных, диапазон функций параязыка более ограничен по сравнению с функциями, выполняемыми языком [см., например, А.А.Леонтьев. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. // Язык и общество. М.: Наука, 1968. с. 90-121]. Однако большинство исследователей склонны учитывать реальное разнообразие функций, которые могут выполнять паразнаки в речевом общении. При определении функционального назначения параэлементов подчёркивается способность неречевых компонентов общения передавать мысли помимо выражения ими чувств и эмоций. Р.Р.Гельгардт отмечает, что неязыковые знаки выполняют коммуникативную и экспрессивную функции [Гельгардт, 1971]. Автор, оспаривая идею Ш.Балли о функциональном тождестве междометий и кинем, утверждает, что в отличие от междометий ‘область применения кинем’ … охватывает вместе с эмоционально-экспрессивными компонентами ‘смыслов’ также еще и определённое интеллектуальное содержание. Учитывая участие жестов в диалогах в качестве самостоятельных реплик, исследователи подчёркивают богатейшие ресурсы жеста – как экспрессивные, так и чисто информативные. И.Н.Горелов подчеркивает, что интуитивное представление об ограниченном характере паралингвистического знака по сравнению со знаком лингвистическим является ошибочным, так как параязык способен выполнять любую из функций естественного языка. [Горелов, 1980]. Подобный взгляд на параязык дал возможность уточнить представление о содержательном аспекте паразнака. Кроме традиционно выделяемого экспрессивного содержания, стали отмечать денотативные возможности невербальных компонентов речи, проявляющиеся в указательных и описательных значениях, значениях побуждения, вопроса, утверждения etc.

З.З. Чанышева, признавая в целом денотативные возможности паралингвистического знака, отмечает принципиальное различие между языком и параязыком в отношении указанного компонента содержания. Утверждение о выполнении невербальными компонентами общения функции конкретных номинаций ситуативных составляющих должно быть уточнено в отношении ‘ситуативных составляющих’. Ведь в большинстве своём кинетические элементы общения соотносятся не с ‘кусочком действительности’, как это происходит в акте номинации лексическими номинативными единицами. Их семантика может быть приравнена скорее семантике более крупных языковых единиц, таких как высказывание, имеющих сложный денотат в виде конкретных связей и отношений, существующих между элементами и участниками в рамках экстралингвистической ситуации; cf: ‘he shook his head’ равносильно утверждению‘I do not agree with you’. Е.В.Красильникова считает, что даже указание на предмет должно рассматриваться как возможность задать ситуацию, поскольку всякое событие может быть овеществлено в предмете, который связан с этим событием.

В отличие от денотативных возможностей параязыка, ставших предметом исследования сравнительно недавно, его коннотативное содержание отличалось

всегда. Более того, до недавнего времени средства параязыка изучались исключительно в связи с эмоциями и чувствами, которые находили в нем выражение. Неслучайно во всех предложенных классификациях жестов выделяются экспрессивные жесты. Скорее всего правомерно говорить о наличии эмоционального субстрата, который лежит в основе употребления параязыка. В.Д.Девкин отмечает, что ‘паралингвистические средства могут в какой-то момент выручить при нехватке нужного слова, и уже всегда они вступают в действие, когда идет информация эмоционального характера’ [Девкин, 1973, 99-111]. Очевидно даже реализация жестами их денотативных возможностей осуществляется в целом на эмоциональном фоне, создающем соответствующий эмоциональный настрой речевого высказывания. Интересно отметить, что кроме выразительных жестов, основное назначение которых состоит в выполнении экспрессивной функции, модальную и эмоциональную нагрузки могут принимать на себя и другие разряды жестов благодаря самому факту их появления в речи.

Усиление эмоционального накала высказывания, как правило, сопровождается более усиленной жестикуляцией, т.е. соотносится с количественной характеристикой жеста.

Как отмечает З.З.Чанышева, использование кинем в коммуникативной функции может быть продиктовано стилистическими соображениями (вместо того, чтобы сказать, что некто дурак, мы можем сказать ‘некто’ и постучать по столу). В подобных случаях кинетические эквиваленты языковых знаков выполняют одновременно функцию эвфемических аналогов замещаемых единиц.

При рассмотрении нами возможностей комбинаторики в тексте языковых и параязыковых знаков в содержательной структуре паразнака выделены коннотативный и денотативный компоненты значения. Наиболее полно денотативные возможности паразнака воплощаются в символических и изобразительных жестах, которые определяются как коммуникативные знаки осознанного характера. Спецификой содержания экспрессивных жестов является наличие в нём только эмоционального плана. Это позволяет определить их как информативные знаки биосемиотичного характера. Ритможесты не обладают каким-либо содержанием, и участвуют в коммуникативно значимом членении речи, определяя речевые синтагмы, отмечая их границы, указывая на их ускорение или замедление темпа речи.

При рассмотрении комбинаторики языка и параязыка в тексте в аспекте содержания нами учитывается ряд факторов:

тип жеста по его роли в общении;

специфика означаемого языкового и параязыкового элементов, а именно: степень реализации денотативных возможностей в кинемах разных типов, наличие различных аспектов коннотативного содержания в кинемах, соотнесённость паразнака с различными разрядами ЛЕ.

Можно выделить основные аспекты изучения проблемы взаимоотношения языковых и неязыковых факторов общения, которые отражены в тексте художественного произведения. Изучение взаимодействия параязыка и некоторых аспектов лексической системы языка позволяет выделить те участки лексики, которые наиболее тесно функционируют с паразнаками в процессе общения и тем самым свидетельствуют о взаимодополняемости двух коммуникативных систем. Рассмотрение функционального и содержательного аспектов взаимодействия языковых и кинетических элементов даёт возможность судить о доле участия разных кодовых систем в создании информационной ёмкости текста.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Сверхфразовое единство | Ключевые слова. Единицы перевода и членение текста
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 965; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.041 сек.