КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Lecture VI
English Lexicology, V semester Lecture II English Lexicology, V semester Irony The term irony is taken from rhetoric (as well as litotes). It is the expression of one’s thought by words of opposite sense, especially a simulated adoption of the opposite point of view for the purpose of ridicule or disparagement. The ironical meaning of the words nice and pretty is “bad, unsatisfactory”: You’ve got us into a nice mess; A pretty mess you’ve made of it!
primarily - главным образом vehicle - транспортное средство ellipsis - эллипсис resemblance - сходство contiguity - смежность, близость, связь metaphor - метафора metonymy - метонимия specialization (narrowing) - сужение значения of meaning generalization (broadening) - расширение значения of meaning elevation of meaning - улучшение (возвышение) значения degradation of meaning - ухудшение значения hyperbole - гипербола litotes - литота range - диапазон lawsuit - судебный процесс, тяжба to perish - погибать, умирать toponymics - топонимика ford - брод auxiliary - вспомогательный quisling - предатель exaggeration - преувеличение synecdoche - синекдоха to adopt - принимать ridicule - осмеяние, насмешка disparagement - пренебрежительное отношение, недооценка
Additional questions to the 2nd seminar
----------------------------------------------------1.---------------------------------------------------------------- Phraseology is the branch of lexicology specializing in word-groups which are characterized by stability of structure and transferred meaning. These word-groups with stable meaning are called phraseological units. This term was first introduced by Academician V.V. Vinogradov who developed the theory of Russian phraseology. The term “idiom” is widely accepted by western scholars. There are some other terms for phraseological units: set expressions, set-phrases, fixed word-groups, collocations. Phraseologacal unit is a stable word group characterized by a completely or partially transferred meaning. 1. The term completely transferred meaning implies that semantic change affected the whole group, and none of the components preserves its current meaning. All the components are used in their transferred meanings. Ex. a wolf in a sheep’s clothing - enemy to kiss the hair’s foot - to be late 2. The term partially transferred meaning implies that one of the components, preserves its current meaning and the other is used in a transferred meaning. Ex. to fall in love, to lose one’s temper.
Phraseological units are contrasted to free phrases and semi-fixed combinations. A free phrase such as to go early permits substitution of any of its elements without semantic change in other element or elements. The verb go in free phrases may be preceded by any noun or followed by any adverbial. Such substitution is never limited. In semi-fixed combinations we are not only able to say that such substitutes exist, but fix their boundaries by stating the semantic properties of words that can be used for substitution, or even listing them. So in semi-fixed combinations these lexico-semantic limits are manifest in restrictions imposed upon types of words which can be used in a given pattern. For example, the pattern consisting of a verb go followed by a preposition to and a noun with no article before it (to go to school, to go to market, to go to courts etc) is used only with nouns of places where definite actions or functions are performed. If substitution is only pronominal or restricted to a few synonyms for one of the members only, or impossible, that is the elements are always the same and make a fixed context for each other, the word group is a phraseological unit. Ex. All the world and his wife time and again to and fro --------------------------------------------------------2.---------------------------------------------------------------- see English lexicology by G.B. Antrushina pp. 229-234.
---------------------------------------------------------3.---------------------------------------------------------------- 1. Some English phraseological units can be polysemantic. For example the unit “to feed the fishes” has several meanings. 1. утонуть 2. страдать морской болезнью “to give way” has meanings:
и др. As in the case of polysemantic word, the meaning of a polysemantic phraseological unit can be defined in the context. 2. Phraseological units can have synonyms. We can distinguish synonymic phraseological units of two types: 1. Synonymic phraseological units which have the same structure and the same lexical composition with exception of one component.
to take bit between one’s teeth
to check in the bud to crush in the bud
2. Synonymic phraseological units which have different images in their structure and accordingly are built on different lexical units.
to move heaven and earth
to have a bee in one’s bonnet to have smth. on the brain
------------------------------------------------------------4.------------------------------------------------------------ 1. The pointing to the historical situation, a forgotten custom. For example the phraseological unit “to burn one’s boats” (сжечь за собой мосты) comes back to the custom of some ancient army generals, who ordered their soldiers to burn their boats after coming ashore thus to cut all the ways to retreat. “to bury the hatchet” (заключить мир)reveals a custom of Northern American Indians to bury the hatchet when making place.
2. Literary quotation “to make a cat’s paw of” (сделать к-л своим орудием) it’s from the fable about a monkey that made a cat get fried chestnuts out of the fire. “Brevity is the soul of wit” (Shakespeare)
3. Translation loans: “the apple of discord” (яблоко раздора) – from Greek “to wash one’s hands of” (умыть руки) – from Greek “to make two bites of cherry” (затягивать работу) – from French
4. Different professional expressions and the ones concerning entertainment, games, sport and the like. Ex. “to put the finishing touches” (the artist’s expression) “to feel one’s pulse” (medical expression) “to have a ball at one’s feet” (sport expression) “to have all the trumps in one’s hand” (card players’ expression) “between wind and water” (sailor’s expression)
-----------------------------------------------------------5.-----------------------------------------------------------
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 834; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |