Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe




Constant and persistent in his intention to discard the harmful practice of strict word-for-word translation as well as of the unrestricted freedom of translating belles-letters works was J. G. Herder(1744-1803) from German. He demanded that all translations of prose and poetic works render strictly, fully and faithfully not only the richness of content, but also the stylistic peculiarities, the artistic beauty and the spirit of the SL works. His criticism of freedom and verbalism found support among Göthe, Schiller, in other countries. This new approach began slowly to gain ground in the 1st decades of the 19th century. Naturally, it was not employed in all European countries at once.

6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.

Ukrainian history of translation began soon after the adoption of Christianity in the 10th century. The very first translations, however, are supposed to have been made several decades before that historical date, namely as early as 911, when the Kyivan Rus’ Prince Oleh signed a treaty with Byzantium in 2 languages (Greek and then old Ukrainian). According to Nestor the Chronicler Yaroslav the Wise “gathered together in 1037 in the St. Sophia Cathedral many translators (nисарі) to translate books from Greek into the Old Slavonic language, which was in those times the language of many ecclesiastic works and was understood in all Slavic countries”.

Soon the Bible began to appear in different cities of Kyivan Rus’. These Bibles are historically identified after the names of places where they first appeared or after the names of their translators or copiers. Among the fully preserved Bibles of those times today are the Reims Bible, belonged to Princess Anna, the Ostromyr’s Bible (1056), the Mstyslaw’s Bible (1115).

In the 11th and 12th centuries there also appeared several Psalm book (псалтирі) which were followed by the “Apostles” (1195, 1220).

These semi-ecclesiastic works, which were called apocrypha became well-known. These works included also Syrian, Greek legends.

In the period of the 11th–13th centuries a regular upheaval in translation with many ecclesiastic and secular works were observed, among them didactic precepts “Addresses”, wise expressions and aphorism selected from the works of Plutarch, Plato, Socrates, Aristotle.

The Tartar and Mongol invasion in 2140, the downfall of Kyiv, the seizure of Constantinople by the Turks in 1453, which completed the collapse of Byzantium, considerably slowed the progress of translation in Ukraine-Rus’, which despite these tragic events, did not die out completely. 1307 – The Bible of Polycarp. The attention of Ukrainian translators during the 14th –15th centuries now turned to numerous philosophic and aesthetic works. From the purely literary works are known the narratives: A Story of the Indian Kingdom, The Passions of Christ.

The 15th centurymarked a noticeable change in the orientation of Ukrainian culture and translation towards Western Europe. The first Ukrainians went to study in the universities of Khrakow, Paris, Florence, Bologna, from which the scientist Yuriy Drohobych had graduated and soon was elected rector.

This time up till the end of 16th century Ukrainian translators as well as German, English, were engaged in bringing mostly ecclesiastical works into our language.

The year 1581 saw a new Bible – Ostroh Bible – published by Fedorov. It was the first ever completed translation of the Hole Book in Slavic countries.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 1208; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.