Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Latin Influence on the Old English Vocabulary




The role of the Latin language in Medieval Britain is clearly manifest; it was determined by such historical events as the Roman occupation of Britain, the influence of the Roman civilisation and the introduction of Christianity. It is no wonder that the Latin language exerted considerable influence on different aspects of English: the OE alphabet, the growth of writing and literature. The impact of Latin on the OE vocabulary enables us to see the spheres of Roman influence on the life in Britain.

Latin words entered the English language at different stages of OE history. Chronologically they can be divided into several layers.

The earliest layer comprises words which the WG tribes brought from the continent when they came to settle in Britain. Contact with the Roman civilisation began a long time before the Anglo-Saxon inva­sion.

The adoption of Latin words continued in Britain after the invasion, since Britain had been under Roman occupation for almost 400 years. Though the Romans left Britain before the settlement of the West Teutons, Latin words could be transmitted to them by the Romanised Celts.

Early OE borrowings from Latin indicate the new things and con­cepts which the Teutons had learnt from the Romans; as seen from the examples below they pertain to war, trade, agriculture, building and home life.

Words connected with trade indicate general concepts, units of measurements and articles of trade unknown to the Teutons before they came into contact with Rome: OE cēapian, cēap, cēapman and manʒian, manʒun, manʒere ('to trade', 'deal', 'trader', 'to trade', 'trading', 'trader') came from the Latin names for 'merchant' ─ caupo and mango.

Evidently, the words were soon assimilated by the language as they yielded many derivatives.

Units of measurement and containers were adopted with their Lat­in names: OE pund (NE pound), OE ynce (NE inch) from L pondo and uncia, OE mynet, mynetian ('coin', 'to coin'), OE flasce, ciest (NE flask, chest).

The following words denote articles of trade and agricultural products, introduced by the Romans: OE wīn (from L vinum), OE butere (from L būtўrum), OE plume (from L prunus), OE cīese (from L cāseus), OE pipor (from L piper), (NE wine, butter, plum, cheese, pepper).

Roman contribution to building can be perceived in words like OE cealc, tiʒele, coper (NE chalk, tile, copper). A group of words relating to domestic life is exemplified by OE cytel, disc, cuppe, pyle (NE kettle, dish, cup, pillow), etc.

Borrowings pertaining to military affairs are OE mīl (NE mile) from L millia passuum, which meant a thousand steps made to measure the distance; OE weall (NE wall) from L vallum, a wall of fortifications erected in the Roman provinces; OE str ǽ t from Latin strata via, ─ a "paved road" (these "paved roads" were laid to connect Roman military camps and colonies in Britain; the meaning of the word changed when houses began to be built along these roads, hence NE street); to this group of words belong also OE pīl 'javelin', OE pytt (NE pile, pit).

There is every reason to suppose that words of the latter group could be borrowed in Britain, for they look as direct traces of the Roman occupation (even though some of these words also occur in the continental Germanic tongues, cf. G Straße).

Among the Latin loan-words adopted in Britain were some place-names or components of place-names used by the Celts. L castra in the shape caster, ceaster 'camp' formed OE place-names which survive today as Chester, Dorchester, Lancaster and the like (some of them with the first element coming from Celtic); L colonia 'settlement for re­tired soldiers' is found in Colchester and in the Latin-Celtic hybrid Lin­coln; L vicus 'village' appears in Norwich, Woolwich, L portus ─ in Bridport and Devonport. Place-names made of Latin and Germanic components are: Portsmouth, Greenport, Greenwich and many others.

It should be noted that the distinction of two layers of early Latin bor­rowings is problematic, for it is next to impossible to assign precise dates to events so far back in history. Nevertheless, it seems more reasonable to assume that the earlier, continental layer of loan words was more numerous than the layer made in Britain. In the first place, most OE words quoted above have parallels in other OG languages, which is easily accounted for if the borrowings were made by the Teutons before their migrations. At that time transference of loan-words from tribe to tribe was easy, even if they were first adopted by one tribe. Second­ly, we ought to recall that the relations between the Germanic conquerors and the subjugated Britons in Britain could hardly be favourable for extensive borrowing.

The third period of Latin influence on the OE vocabulary began with the introduction of Christianity in the late 6th c. and lasted to the end of OE.

Numerous Latin words which found their way into the English lan­guage during these five hundred years clearly fall into two main groups:

(1) words pertaining to religion, (2) words connected with learning. The rest are miscellaneous words denoting various objects and concepts which the English learned from Latin books and from closer acquaint­ance with Roman culture. The total number of Latin loan-words in OE exceeds five hundred, this third layer accounting for over four hundred words.

The new religion introduced a large number of new concep­tions which required new names; most of them were adopted from Latin, some of the words go back to Greek prototypes:

 

To this list we may add many more modern English words from the same source: abbot, alms, altar, angel, ark, creed, disciple, hymn, idol, martyr, noon, nun, organ, palm, pine ('torment'), pope, prophet, psalm, psalter, shrine, relic, rule, temple and others.

After the introduction of Christianity many monastic schools were set up in Britain. The spread of education led to the wider use of Latin: teaching was conducted in Latin, or consisted of learning Latin. The written forms of OE developed in translations of Latin texts. These conditions are reflected in a large number of borrowings connected with education, and also words of a more academic, "bookish" character. Unlike the earlier borrowings scholarly words were largely adopted through books; they were first used in OE translations from Latin, e.g.:

Other modern descendants of this group are: accent, grammar, meter, gloss, notary, decline.

A great variety of miscellaneous borrowings came from Latin probably because they indicated new objects and new ideas, introduced into English life together with their Latin names by those who had a fair command of Latin: monks, priests, school-masters. Some of these scholarly words became part of everyday vocabulary. They belong to different semantic spheres: names of trees and plants, ─ elm, lily, plant, pine; names of illnesses and words pertaining to medical treatment ─ cancer, fever, paralysis, plaster; names of animals ─ camel, elephant, tiger, names of clothes and household articles ─ cap, mat, sack, sock; names of foods ─ beet, caul, oyster, radish; miscellaneous words ─ crisp, fan, place, spend, turn.

The Latin impact on the OE vocabulary was not restricted to borrowing of words. There were also other aspects of influence. The most important of them is the appearance of the so-called "translation-loans" ─ words and phrases created on the pattern of Latin words as their literal translations. The earliest instances of translation-loans are names of the days of the week found not only in OE but also in other Old (and modern) Germanic languages:

OE Mōnan-d æ ʒ (Monday) 'day of the moon', L Lunae dies; 137

Tīwes-d æ ʒ (Tuesday) 'day of Tiw' L Martis dīes (Tīw ─ a Teutonic God corresponding to Roman Mars).

The procedure was to substitute the name of the corresponding Germanic god for the god of the Romans. Other translation-loans of the type were OE ʒōdspell (NE gospel) 'good tidings', L euangelium; OE prīness (lit. 'three-ness'), NE Trinity.

In late OE, many new terms were coined from native elements ac­cording to Latin models as translation loans: OE eorpbiʒenʒa 'inhabitant of the earth' (L terricola); OE oldsmip (NE goldsmith) ‘worker in gold’ (L aurifex); OE tunʒolcr æ ft 'astronomy', lit. ‘the knowledge of stars’ (L astronomos).

Some grammatical terms in Ælfric's GRAMMAR are of the same origin: OE d ǽ lnimend 'participle', lit. 'taker of parts' (L participium); OE nemniʒendlic (L Nominativus), OE wreʒendlic 'Accusative', lit. 'accusing, denouncing' (L Accusativus). This way of replenishing the vocabulary may be regarded as a sort of resistance to foreign influence: instead of adopting a foreign word, an equivalent was produced from native resources in accordance with the structure of the term.

Another question which arises in considering borrowings from a foreign language is the extent of their assimilation. Most Latin loan­words were treated in OE texts like native words, which means that they were already completely assimilated.

Judging by their spellings and by later phonetic changes they were naturalised as regards their sound form. Like native English words, early Latin loan-words participated in the sound changes, e.g. in disc and cīese the consonants [sk] and [k’] were palatalised and eventually changed into [ ] and [t ] (NE dish, cheese). Note that some later bor­rowings,.e.g. scōl, scōlere did not participate in the change and [sk] was retained.

Loan-words acquired English grammatical forms and were inflected like respective parts of speech, e.g. cirice, cuppe (NE church, cup). Fem. nouns were declined as n -stems: munc, dēofol (NE monk, devil), Masc. ─ like a -stems, the verbs pīnian, temprian were conjugated like weak verbs of the second class ('torture', NE temper).

Important proofs of their assimilation are to be found in word-for­mation. Stems of some Latin borrowings were used in derivation and word compounding, e.g. the verbs fersian 'versify', plantian (NE plant) were derived from borrowed nouns fers, plant; many derivatives were formed from the early Latin loan-words caupo, mengo; ab­stract nouns ─ martyrdōm, martyrhād were built by attaching native suffixes to the loan-word martyr (NE martyrdom); compound words like cirice eard (NE churchyard), mynster-hām (lit. 'monastery home'), myn-ster-man 'monk' were Latin-English hybrids.

The grammatical form of several loan-words was misunderstood: pisum on losing - m was treated as a plural form and - s - was dropped to produce the sg: OE pese, NE pl peas, hence sg pea; in the same way L cerasum eventually became cherries pl, cherry ─ sg.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 5179; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.022 сек.