КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
German Borrowings in English
The influence of German on the ordinary vocabulary of English is not very considerable. The total number of German borrowings is about 1500 words. The majority of borrowings are in the sphere of terminology (75 %). The process of borrowing from German began in the XVI century in connection with the establishment of cultural and economic ties between England and Germany. The level of economic development of the two countries was rather high and German borrowings penetrated into the spheres where the contacts were close. From the sphere of geology, mineralogy, mining industry came about 280 words: “bismuth”, “calcite”, “cobalt”, “field-spat”, “limonite”, “magnetite”, “ozocerite”, “zink”, “nickel”, “wolfram”, “quarz”, etc. In the sphere of biology we deal with the following German borrowings: “anlage”, “biology”, “crowberry”, “cyclotomy”, “dahlia”, “kohlrabi”, “plankton”, “voller”, “zinnia”, etc. (about 120 words). The sphere of chemistry the vocabulary was enriched by: “alkaloid”, “aspirin”, “caesium”, “polymer”, “saccaharine”, “titanium”, “uranium”, etc. About 40 words were borrowed from the sphere of physics, mathematics, astronomy: “eigenvalue”, “eigenstate”, “function”, “infinitesimal”, “monad”, “satellite”. Only 40% are fully assimilated words: “bower”, “dollar”, “halt”, “lard”, etc. Partially assimilated words constitute 60% of the total number of German borrowings. Loan words from German taken from the sphere of everyday life are not numerous: “sauerkraut”, “lagerbeer”, “vermouth”, “schnaps”, “poodle”, “kirsch”, “kummel”, “marzipan”, “carouse”, “waltz”, “swindler”, “lobby”, “vaneer”, “iceberg”, “kindergarten”, “rucksack”. German borrowings are practically devoid of synonyms and are not characterized by changes in their semantic structure (exceptions are very few: German “Fraulein” - an unmarried woman develops in English into “Fraulein” - a governess of German origin); here we deal with specialization of meaning. 16% of borrowings from German are involved into derivation through affixation (-ism, -ish, -lc, -lee, -ly), 2% are capable of conversion (“to plunder”-“plunder”, “blitz” – “to blitz”). Though the number of German borrowings can’t be compared with borrowings of Romanic origin, the influence of German is obvious in the XIX-XX centuries and the fact should not be overlooked. A great number of German borrowings are words denoting social, political, and philosophic concepts: “objective”, “subjective”, “determinism”, “intuition”, “transcendental”, “constant value”, “class struggle”, “world-view-determinism”, “idea”, “form”, “obscurant”, “dialectics”, etc. During the Second World War German loan-words characterizing the fascist regime, the army and the new social “order” of the country entered the English vocabulary: “wehrmaht”, “blitzkrieg”, “luftwaffe”, “fau”, “bunker”, “panzerdivision”, “sitzkrieg”, “volkssturm”, “gestapo”, “nazi”. Translation loans are quite numerous among German borrowings: “Blood and iron” (Blut und Eisen); “iron rations” (Eiserne Ration); “mailed fist” (gepanzerte Faust); “superman” (Übermensch); “thing-in-itself” (Ding an sich); “place in the sun” (Platz an der Sonne); “song without words” (Lieder ohne Wörter); “homesickness” (Heimweh); “time-spirit” (Zeitgeist); “masterpiece” (Meisterstück). 98% of German borrowings are nouns. Phonetic assimilation of German loan-words is impeded by their written character.
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 5892; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |