КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
To beat swords into plough-shares
VIII. Phraseological Borrowings: 1) A great amount of English phraseological units are connected with ancient mythology, history and literature; some of them have an international character: Achilles heel, the apple of discord, Augean stables, the golden age, the thread of Ariadne, the Trojan Horse, to cry wolf too often, to rest on one’s laurels, a bed of roses, at the Greek calends (ad calendas Graecas). 2) Phraseological borrowings from French were either rendered into English or present translation loans: after us the deluge (après nous le déluge); appetite comes with eating (l’appétit wient en mangeant); the fair sex (le beau sexe); castles in Spain (châteaux en espagne); let’s return to our muttons (revenons à nos moutons); 3) Phraseological borrowings from German were not numerous: Blood and iron (Blut und Eisen) принцип политики Бисмарка The mailed fist (gepanzerte Faust) Вильгельм II, 1897 Storm and stress (Sturm und Drang) – течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.. Период напряжения и беспокойства. 4) Phraseolical borrowings from other languages: Spanish, Russian, Danish, Dutch, Italian, Arabic, Chinese: Blue blood, the fifth column, the Knight of the Rueful Countenance, tilt at windmills. The Sick Man of Europe – Николай II о Турции в 1853 г. – любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении. An ugly duckling – человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств (Г.Х. Андерсен); To lose face – потерять престиж, быть униженным, обесчещенным (кит. Tiu lien); Alladin’s lamp, an open sesame – быстрый и легкий способ достижения чего-либо. It is worthy of note that there are phraseologisms which coinside in Russian, English, French, and German without borrowing: A bird of passage, oiseau de passage, Zugvogel. IX. Phraseological units belonging to AE are the so-called inner borrowings: bark up the wrong tree – напасть на ложный след, ошибиться; a green light – свобода действий; in the soup – в трудном положении; to sell like hot cakes – нарасхват; out of sight – великолепно, несравненно; small potatoes – мелкая сошка to look (feel) like a million dollars time is money (Benjamen Franclin’s “Advice to a Young Tradesman”, 1748); the almighty dollars; a Rip Van Winkle – отсталый, косный человек (W. Irwing); the last of the Mohicans (F. Cooper) to bury the hatchet, to dig up the hatchet, to be on the war path; ships that pass in the night (H. Longfellow) – мимолетные, случайные встречи; the grapes of wrath – J. How; hitch one’s wagon to a star – Ralf W. Emerson; the call of the wild (J. London); the iron heel (J. London); the big stick (Th. Roosevelt, 1900); pie in the sky (IWW).
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 441; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |