Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Фразеология. Образование фразеологических единиц

Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи (ЛЭС, 1990, с.560).

Фразеологизм – неделимое, целостное по своему значению устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Сочетания слов в речи бывают свободные, они образуются нами каждый раз заново (белый лист, белая бумага) в них слова сохраняют своё самостоятельное значение и каждое знаменательное слово отдельно является каким-либо членом предложения. В несвободных же (устойчивых) сочетаниях слова тесно связаны друг с другом, часто теряют самостоятельное значение, не рассматриваются отдельно как члены предложения. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а возникают в сознании целиком и как один член предложения, например: белая ворона, белая кость, сказка про белого бычка и др. Если известен автор фразеологических единиц, то они называются крылатыми словами (Лемов А.В. Школьный лингвистический словарь. Термины. Понятия. Комментарии. М., 2006, с.339-340).

 

Классификация фразеологических единиц

1) Фразеологические сращения (идиомы) – фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов, нередко устарелых, но сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь (бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, chercher noise, sans coup férir).

2) Фразеологические единства – фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отельными значениями составляющих их слов (вылететь в трубу, держать камень за пазухой, chercher midi à 14 heures).

3) Фразеологические сочетания – фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причём целостное значение вытекает из значения отдельных слов (воздушный замок, восклицательный знак, закадычный друг, faire le lézard).

Фразеологизация представляет собой образование раздельнооформленных лексических единиц, характеризующихся фукционально-семантическим единством. Тем самым фразеологизмы выступают как функциональные эквиваленты слов. Эквивалентность фразеологизмов словам проявляется в их принадлежности к тем или иным частям речи, в том, что они занимают, подобно обычным словам, определённое место в отношениях, формирующих систему лексики. Например, субстантивный фразеологизм clin d’œil (миг) входит в лексико-семантическую парадигму regard, coup d’ œil, œillade, которая, в свою очередь, входит в семантическое поле глагола regarder (voir, considerer, contempler, examiner etc.).

В зависимости от семантической модели различают следующие основные типы фразеологических эквивалентов слова:

1) Компаративные (сравнительные) фразеологизмы: aimable comme une porte de prison, aller comme un tablier à une vache, savant comme un livre etc.,

2) Метафорические фразеологизмы: prendre le taureau par les cornes, pêcher en eau trouble, jeter de la poudre aux yeux etc.,

3) Метонимические фразеологизмы: avoir les bras longs, pendre la crémaillère, danser devant le buffet etc).

Главное формальное отличие фразеологизмов от омонимичных свободных словосочетаний – их отрицательная реакция на трансформации, замены и т.п.

Наряду с семантически мотивированными фразеологизмами, семантически связанными с исходными омонимичными словосочетаниями, встречается большое число немотивированных фразеологизмов. Такие фразеологизмы называются идиомами (tenir tête - сопротивляться, découvrir la mèche – разоблачить замысел и т.д.).

Фразеологизмы также являются примером асимметрии лексической единицы (словосочетание по форме – слово по функции и значению). Их функция - дублировать слова и выражения нейтрального стиля на других социолингвистических уровнях (арго, просторечие, разговорно-фамильярная речь и т.п.). Основное свойство фразеологизмов – их образность, экспрессивность, эмоциональная насыщенность, стилистическая окрашенность.

Фразеологизмы входят в состав тех же частей речи, что и обычное слова:

1) Субстантивные фразеологизмы: bête noire (предмет ненависти и отвращения), nuit blanche (бессонная ночь);

2) Адъективные фразеологизмы: à faire peur (страшный), à dormir debout (скучный) и т.п.;

3) Наречные фразеологизмы: sans bourse délier (без затрат), à la belle étoile (под открытым небом) и т.п.,

4) Глагольные фразеологизмы: mettre qn à la porte (прогнать), avoir beau jeu (легко справиться) и т.п.

Во французском языке имеются словосочетания, занимающие промежуточную позицию между фразеологизмами и свободными словосочетаниями. Слова, входящие в такие словосочетания, не могут быть заменены на синонимы, например: la ville natale – la langue maternelle, une nouvelle inattendue – une circonstance imprévue, gravement malade – grièvement blessé, désirer ardemment – aimer éperdument, subir un échec, verser une somme, remporter un succès, faire des vers, jeter un coup d’œil, dresser une liste, pousser un soupir, passer un examen etc.

Лекция № 7

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Конверсия | Этимологические дублеты
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 927; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.