Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В начало. Эта ситуация достаточно часто может встречаться в практике журналистов, работающих сразу в нескольких странах или регионах




 

СЪЕМКИ ИНТЕРВЬЮ (СИНХРОНА) С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Эта ситуация достаточно часто может встречаться в практике журналистов, работающих сразу в нескольких странах или регионах. Незнание языка в любом случае ограничивает возможности корреспондента.

В первую очередь, в части получения информации. Со звуком все просто: голос интервьюируемого записывается на одном канале звукозаписи и при монтаже используется в качестве интершума. На другом канале – ваш перевод в качестве обычного закадрового. Единственными особенностями монтажа звука могут быть две. Подстраиваясь под темп речи, степень эмоциональности говорящего, измените свою обычную манеру произнесения закадрового текста в том фрагменте, где идет собственно перевод.

И второе. При начитывании закадрового необходимо рассчитать и выполнить паузы. Обязательную – перед началом перевода. При монтаже в этом месте поднимается уровень записи второго звукового канала и зритель отчетливо должен услышать несколько слов из уст интервьюируемого в оригинале. Другая пауза такого же рода желательна в конце синхрона.

В случае если в синхроне звучат несколько слов, понятных на любом из языков, можно использовать это в режиме рэпэраунда – это лишь подчеркнет точность вашего перевода. Однако, даже решив все проблемы, необходимого документального материала и т.д., при съемках синхрона вы обязательно столкнетесь с несколькими тонкостями, относящимися к картинке.

В идеале, интервьюируемый имеет право смотреть в двух направлениях. Это объектив снимающей его видеокамеры – в этом случае при воспроизведении достигается наиболее интересный эффект: говорящий в кадре человек смотрит прямо в глаза зрителю. Это наиболее ценно, поскольку содержание его речи приходит к зрителю в вашем закадровом исполнении. Прямой взгляд как бы подчеркивает истинность речи звучащей из вторых уст.

Второй случай – интервьюируемый смотрит в лицо корреспондента. Зрителю в любом случае понятно, к кому обращена речь. Однако если ваш собеседник не привык работать на видеокамеру, он может обращать свою речь к собеседнику, то есть – к корреспонденту. Такая картинка, в которой снятый достаточно крупным планом человек обращается в сторону противоположную и зрителю (камера) и корреспонденту, вряд ли будет считаться украшением сюжета и уж тем более вряд ли будет способствовать повышению доверия зрителя к сюжету. Жестко принятых и распространенных в практике рекомендаций здесь нет.

Можно поставить или посадить переводчика у себя за спиной – так, чтобы он, естественно, не попадал в кадр. Можно поместить его между камерой и собой. Можно обыграть факт присутствия переводчика в предварительном тексте или по ходу синхрона. В любом случае, главное провести подобного рода интервью таким образом, чтобы у зрителя не оставалось вопросов и сомнений.

Ваше незнание языка страны, из которой вы делаете репортаж, в данном случае характеризует не вас лично, а доверие к сюжету и, в конечном счете, к программе.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-17; Просмотров: 542; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.