Решение о стратегии перевода включает еще один выбор. В цитированной выше книге И. Левый противопоставляет друг другу два вида перевода: "иллюзионистский" и "антииллюзионистский". Подобно тому как в "иллюзионистском" театре с помощью декораций, исторических костюмов и т.п. создается иллюзия действительности, в "иллюзионистском" переводе у читателя создается ощущение, что перед ним — подлинник. Что касается антииллюзиониста в театре, то он смело подчеркивает, что предлагает публике лишь некоторое подобие действительности: актер снимает маску, показывает на дерево, а говорит, что перед ним лес. Переводчик-антииллюзионист может, по словам И. Левого, разрушить иллюзию, раскрыв свое мировоззренческое кредо, отказавшись от имитации оригинала и комментируя его актуальными намеками, обращенными к читателю.
Думается, что "антииллюзионистский" перевод как антипод перевода "иллюзионистского" явно выходит за рамки того, что обычно понимается под переводом. В самом деле, ведь "имитация оригинала" — это и есть сущность перевода, репрезентирующего оригинал в другом лингвокультурном контексте. Это признает и сам И. Левый, когда отмечает, что "антииллюзионистский" перевод существует лишь в редких случаях, да и то в основном в жанре пародии. Это не случайно, поскольку перевод по своему предназначению репрезентативен — он призван "верно передать" подлинник.
Однако думается, что в оппозиции "иллюзионистский— антииллюзионистский" перевод есть рациональное зерно. Ведь фактически И. Левый метафорически переносит на перевод противопоставление двух театров — театра, натуралистически воссоздающего детали быта, и театра сценических условностей. Думается, что аналогами этих двух театров в переводе скорее являются, с одной стороны, перевод, скрупулезно воспроизводящий экзотические детали местного колорита и колорита эпохи, а с другой — перевод, отказывающийся от этого в пользу глубинного проникновения в национальную и историческую специфику текста. В нашу задачу не входит критическая оценка этих двух переводческих тенденций. Важно лишь отметить, что выбор одного из этих подходов к передаче временного и национального своеобразия текста является одним из существенных элементов стратегии перевода.
В соответствии с выработанными на стадии программирования принципиальными установками определяются конкретные способы реализации коммуникативной интенции с учетом языковых и внеязыковых детерминантов перевода. И снова переводчик стоит перед серией выборов, отвечающих определенным критериям, обусловленным общей стратегией перевода. На конкретных языковых способах реализации стратегии перевода мы остановимся ниже, в гл. IV и V, посвященных семантическим и прагматическим аспектам перевода.
Подводя итоги сказанному, следует отметить, что языковые и внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд взаимосвязанных цепочек фильтров (селекторов), формирующих окончательный вариант перевода. Этот процесс можно представить в виде схемы, отражаю- 66
щей сам принцип выбора и взаимообусловленность детерминантов, но, разумеется, не реальную последовательность шагов.
На схеме 5 хорошо видно центральное положение текста в процессе перевода. Текст является объектом приложения действующих сил, исходящих от всех детерминантов перевода. В схеме он выступает в двух ипостасях — как исходный текст в первичной коммуникативной ситуации и как конечный текст во вторичной. Одни и те же фильтры участвуют в интерпретации исходного и формировании конечного контекста: система языка, норма языка, норма перевода, литературная традиция, национальный колорит, дистанция времени, первичная коммуникативная ситуация, вторичная коммуникативная ситуация и предметная ситуация. Будучи объектом воздействия первичной и вторичной коммуникативных ситуаций, текст в то же время является одним из факторов, детерминирующих эти ситуации. Некоторые детерминанты обнаруживают непосредственные связи друг с другом (например, система и норма языка). Другие связаны между собой опосредованно, через текст (например, национальный колорит и дистанция времени, с одной стороны, и первичная и вторичная коммуникативные ситуации — с другой). Из схемы отнюдь не следует, что все указанные факторы получают эксплицитное выражение в тексте. Как отмечалось выше, в переводе важное место принадлежит подтексту, пресуппозициям и импликациям. Однако все они в конечном счете выводятся из текста с помощью фоновых знаний интерпретатора. Таким образом, именно через текст осуществляется взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих перевод.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление