КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Summary
Translation is a multidimensional and multifaceted process determined by the Linguistic and extralinguistic determinants of translation form a series of A semiotic typology of equivalence levels with the primacy of the pragmatic Translatability is treated as a relative concept. Essential translatability In the course of translation linguistic meanings are variables. It is the sense The componential sub-level of semantic equivalence is characterized by At the referential sub-level the motive forces are the selectivity of languages The pragmatic factors include communicative intention, orientation towards the The problems of text linguistics relevant to translation are primarily those of ОГЛАВЛЕНИЕ От автора................................................................................................................................... 3 Г л а в а I. Статус теории перевода................................................................................................. 6 Предмет теории перевода................................................................................................. 6 Теория перевода и контрастивная лингвистика............................................................. 10 Теория перевода и социолингвистика............................................................................. 15 Теория перевода и психолингвистика............................................................................. 21 Теория перевода и лингвистика текста........................................................................... 28 Теория перевода и семиотика......................................................................................... 36 Глава I I. Сущность перевода........................................................................................... 42 Перевод как акт межъязыковой коммуникации........................................................... 42 Языковые и внеязыковые аспекты перевода….............................................................. 48 Определение перевода..................................................................................................... 67 Глава I I I. Эквивалентность, адекватность, переводимость......................................................... 76 Уровни и виды эквивалентности.................................................................................... 76 Эквивалентность и адекватность…................................................................................ 92 Переводимость................................................................................................................ 99 Глава IV. Семантические аспекты перевода............................................................. 111 Значение и смысл.................................................................................................................. 111 Мотивы и типы переводческих трансформаций на компонентном подуровне семантической эквивалентности.............................................................................................................. 118 Мотивы и типы переводческих трансформаций на референциальном подуровне Глава V. Прагматические аспекты перевода............................................................................. 145 Прагматические отношения в переводе....................................................................... 145 Коммуникативная интенция отправителя.................................................................... 147 Установка на получателя............................................................................................... 152 Коммуникативная установка переводчика.................................................................. 172 Глава V I. Текст и перевод.............................................................................................. 178 Связность текста и перевод.......................................................................................... 178 Стилистика текста и перевод......................................................................................... 183 Заключение............................................................................................................................ 205 Литература............................................................................................................................ 208 Summary............................................................................................................................... 212
Дата добавления: 2014-10-22; Просмотров: 597; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |