КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Прийменник
Прийменником називається службова частина мови, яка уточнює граматичні значення іменників і виражає зв'язки між словами в реченні. За походженням прийменники поділяються на прості (первинні) і похідні (вторинні). До простих належать прийменники в, на, до, від, у, при, з, за, над, через. Похідними називаються ті прийменники, що утворюються від інших частин мови: – від іменників: край, круг, кінець, коло, протягом, шляхом, наприклад: Мені аж страшно, як згадаю оту хатину край села; Поклала мати коло хати маленьких діточок своїх; Сидить батько кінець стола, на руки схилився (Т. Шевченко); – від прислівників: вздовж, посеред, вслід, всупереч; близько, мимо, поруч, позад, осторонь, поверх, наприклад: Хто не жив посеред бурі, той ціни не знає силі (Л. Українка). За будовою прислівники бувають прості (в, до, без, під, коло, край), складні (з-за, з-поміж, попід, довкола, поруч, поряд) і складені (відповідно до, залежно від, у зв'язку з, незважаючи на). Слід розрізняти сполучення прийменників з іменниками і прислівниками: на зустріч і назустріч (один одному) в бік річки і вбік дивився з боку родичів і збоку чулося зітхання у слід черевика і услід дивилися ЗАВДАННЯ 2. Використовуючи інформацію прочитаного тексту, розкажіть, які прийменники ви знаєте за походженням і за будовою? ЗАВДАННЯ 3. Ознайомтесь з поданим текстом, підготуйте відповідь на питання: від чого залежить вибір прийменника у науковому і діловому тексті? Вибір прийменника у науковому і діловому тексті У ділових паперах використовують дуже багато різноманітних словосполучень прийменникового типу. Вони теж вимагають особливої уваги до себе. Перш за все складнощі виникають при вживанні словосполучень з прийменниками У(В), ДО, ДЛЯ, НА. Щоб уникнути помилок, треба пам‘ятати, що прикметники У(В),ДО вживаються: – при позначенні напряму руху чи дії: поїхати в місто (до міста), подати заяву в університет (до університету); – при позначенні групи чи розряду осіб, предметів і т. ін., до складу яких хтось чи щось входить: балотуватися в депутати, входити до складу членів комісії. Прийменники ДЛЯ, НА, ЗАРАДИ вживаються: – при зазначенні мети дії: акція на користь знедолених, заходи для розвитку економіки; – при указанні на часові параметри здійснення чогось: одержувати 200 гривень на місяць, проводити нараду два рази на тиждень. Деякі труднощі виникають і при використанні в ділових паперах прийменників ПРОТИ, ЗАВДЯКИ, ВСУПЕРЕЧ. Прийменник ПРОТИ у діловому мовленні вживається при порівнянні. Наприклад: Рівень інфляції знизився в 3 рази проти 1995 року. Вживаючи прийменники ЗАВДЯКИ, ВСУПЕРЕЧ, слід пам'ятати, що вони мають значення причини і вимагають давального відмінку: завдяки науковій організації праці, всупереч прогнозам аналітики. Для українського ділового мовлення є важливим і питання щодо правильного вживання прийменника по, особливо при перекладі текстів з російської мови на українську. Наприклад, російські конструкції з прийменником по перекладаються: – конструкціями з прийменником за: за свідченням; за власним бажанням; за дорученням; за наказом; за вказівкою і т. д.; - конструкціями з прийменником з: з питань комерційної торгівлі, з ініціативи, дослідження з уфології, курс лекцій з украінської мови і т.д.; - конструкціями з прийменником на: на замовлення, на вимогу на пропозицію; - конструкціями з прийменником після: після одержання посвідчення, після повернення; - конструкціями з прийменником у(в): викликати у службових справах, у вихідні; - конструкціями з прийменником для: курси для вивчення, комісія для складання актів; - конструкціями з прийменником по: черговий по району, наказ по відділенню, колеги по роботі; - безприйменниковою конструкцією (з орудним відмінком іменника): демократична змістом, повідомити телефоном.
ЗАВДАННЯ 4. Прочитайте текст. Дайте йому назву. Зверніть увагу на співвідношення перекладу словосполучень з прийменником "в" (у) в українській і російській мовах. ? Прийменник в (у) залежно від значення у словосполученні може перекладатися різними способами. Так, наприклад, на позначання образу дії, мети, періоду протікання чогось використовуються конструкції без прийменика: платить в валюте – платити валютою; в тот день – того дня. На позначення напряму дії, руху, розряду осіб, предметів, до складу яких хтось або щось використовується прийменник до. Слід зауважити, що семантика цього прийменника досить своєрідна: він виступає у значенні трьох давньоруських прийменників, фіксуючи межу руху (рос. до), наприклад: під’їхати до цеху; рух у бікпредмета: вернуться к станку - повернутися до верстата; рух із проникненням всередину об'єкта: зайти в университет - зайти до університету; зайти в цех - зайти в цех або зайти до цеху. На позначення зовнішньої ознаки, властивості, якості, подібності використовується прийменник в(у) з іменником у знахідному відмінку, наприклад: бумага в клетку - папір у клітинку. На кількісні ознаки, вагу, розмір, співвідношення величин можна використовувати прийменники в, у,з, на (кого-що), а також конструкції без прийменників. Наприклад: в два рази больше - удвічі більше (у два рази більший); весом в пять тонн - вагою п 'ять тонн; висотою в десять метров - заввишки десять метрів; дом в два этажа - будинок на два поверхи. Під час перекладу прийменникових конструкцій на позначення знаряддя, образу дії, мети в українській мові використовуються прийменники на, в, у, за (кого-що), для (чого), а також конструкції без прийменників: взять в пример - узяти за приклад; в ответ - у (на) відповідь, відповідаючи; в пользу (кого-чего) - на користь (кого-чого). Конструкції на позначення моменту, періоду протікання чогось перекладаються прийменниками в(у), на (кого-що), за (чого,кого-що), під(що); у сполученні з порядковими числівниками на позначення часу - о, об (перед голосними), а також конструкцією без прийменника, наприклад: в выходной день - вихідного дня; во время отпуска - під (за) час відпустки; в правление президента - за правління президента; во второй раз - удруге, другого разу, за другим разом, у другий раз; в один день - за (в) один день; в осеннюю пору - осінньої пори, об осінній порі, в осінню пору, восени; начало в три часи - початок о третій (годині); получать две тысячи в день - одержувати дві тисячі на день; в тот год - того року (місяця, дня), у той рік (місяць, день). Прийменник у сполученні з іменником у місцевому відмінку передається українськими в (у)(кому-чому), іноді на (кому-чому),за (чим), а також безприйменниковими конструкціями: быть в полной зависимости от кого - цілком залежати від кого; в неделе семь дней - тиждень має сім днів; время прошло в разговорах - час минув (пройшов) за розмовами; состоять в переписке - листуватися; служить во флоте - служити на флоті; стоять в стороне - стояти збоку. На позначення міри відстані від (кого-чого) використовуються прийменники за (скільки), у сполучені з порядковим числівником; наприклад: в пяти метрах от нас-за п'ять метрів від нас; в одиннадцатом часу - об одинадцятій (годині). Базуючись на цих прикладах можна зробити висновок, що прийменник має граматичне й лексичне значення. Неоднозначність вживання прийменникових конструкцій у наукових спеціальних текстах вимагає подальшого їх вивчення.
ЗАВДАННЯ 5. Перечитайте текст, наведений у попередньому завданні, законспектуйте його. На основі прочитаного матеріалу розкажіть, від чого залежить вибір прийменника під час перекладу тексту. ЗАВДАННЯ 6. Ознайомтесь з інформацією поданих нижче текстів і підготуйте усне повідомлення про особливості функціонування прийменників у наукових і ділових текстах.
Дата добавления: 2014-10-23; Просмотров: 503; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |