КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Предложный пассив
В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложными дополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола: They laughed at him. – Они смеялись над ним. He was laughed at. – Над ним смеялись. We sent for the doctor. – Мы послали за доктором. The doctor was sent for. - За доктором послали. В русском языке в таких случаях употребляется неопределенно-личное предложение. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся: to account for (объяснять): The late arrival of the steamer is accounted for by the storm on the sea. – Поздний приход парохода объясняется бурей на море. to agree upon (договориться о): The terms were agreed upon. – Об условиях договорились. to allude to (намекать на, касаться): The question is alluded to in this article. – Этого вопроса касаются в статье. to arrive at (достигать): We hope that an agreement will be arrived at. – Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение. to comment upon (комментировать): This event is commented upon in today’s newspapers. – Это событие комментируется в сегодняшних газетах. to depend on (полагаться на): This man can be depended on. – На этого человека можно положиться. to dispose of (реализовать, ликвидировать): The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы в короткий срок. to insist on (настаивать на): These terms were insisted upon. – На этих условиях настаивали. to interfere with (мешать): He should not be interfered with. – Ему не следует мешать. to laugh at (смеяться над): He was laughed at. - Над ним смеялись. to listen to (слушать): He was listened to attentively. – Его внимательно слушали. to look at (смотреть на): She was looked at with surprise. – На нее посмотрели с удивлением. to provide for (предусматривать): Payment in cash is provided for by the contract. – Платеж наличными предусмотрен договором. to refer to (ссылаться на): This book is often referred to. – На эту книгу часто ссылаются. to rely on (полагаться на): This man can be relied on. – На этого человека можно положиться. to speak of/about (говорить о): The book is very much spoken of. – Об этой книге много говорят. to send for (посылать за): The doctor will be sent for at once. – За доктором пошлют немедленно. to take care of (заботиться о): His child is well taken care of. – О его ребенке хорошо заботятся. to lose sight of (терять из виду): At last the ship was lost sight of. – Наконец, пароход скрылся из виду.
В английском языке существует группа глаголов, например: to explain smth. to smb., to translate smth. to smb., to dictate smth. to smb., to describe smth. to smb., etc., с которыми в страдательном залоге (когда подлежащее представляет собой прямой непосредственный объект действия) возможна только одна конструкция, а именно:
This rule was explained to me twice. Данное предложение соответствует двум русским предложениям: Это правило было объяснено мне дважды. (страдательный залог) Мне объяснили это правило дважды. (неопределенно-личная форма)
Дата добавления: 2014-10-15; Просмотров: 920; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |