Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предложный пассив




 

В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложными дополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола:

They laughed at him. – Они смеялись над ним.

He was laughed at. – Над ним смеялись.

We sent for the doctor. – Мы послали за доктором.

The doctor was sent for. - За доктором послали.

В русском языке в таких случаях употребляется неопределенно-личное предложение.

Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to account for (объяснять):

The late arrival of the steamer is accounted for by the storm on the sea. – Поздний приход парохода объясняется бурей на море.

to agree upon (договориться о):

The terms were agreed upon. – Об условиях договорились.

to allude to (намекать на, касаться):

The question is alluded to in this article. – Этого вопроса касаются в статье.

to arrive at (достигать):

We hope that an agreement will be arrived at. – Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

to comment upon (комментировать):

This event is commented upon in today’s newspapers. – Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

to depend on (полагаться на):

This man can be depended on. – На этого человека можно положиться.

to dispose of (реализовать, ликвидировать):

The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы в короткий срок.

to insist on (настаивать на):

These terms were insisted upon. – На этих условиях настаивали.

to interfere with (мешать):

He should not be interfered with. – Ему не следует мешать.

to laugh at (смеяться над):

He was laughed at. - Над ним смеялись.

to listen to (слушать):

He was listened to attentively. – Его внимательно слушали.

to look at (смотреть на):

She was looked at with surprise. – На нее посмотрели с удивлением.

to provide for (предусматривать):

Payment in cash is provided for by the contract. – Платеж наличными предусмотрен договором.

to refer to (ссылаться на):

This book is often referred to. – На эту книгу часто ссылаются.

to rely on (полагаться на):

This man can be relied on. – На этого человека можно положиться.

to speak of/about (говорить о):

The book is very much spoken of. – Об этой книге много говорят.

to send for (посылать за):

The doctor will be sent for at once. – За доктором пошлют немедленно.

to take care of (заботиться о):

His child is well taken care of. – О его ребенке хорошо заботятся.

to lose sight of (терять из виду):

At last the ship was lost sight of. – Наконец, пароход скрылся из виду.

 

В английском языке существует группа глаголов, например: to explain smth. to smb., to translate smth. to smb., to dictate smth. to smb., to describe smth. to smb., etc., с которыми в страдательном залоге (когда подлежащее представляет собой прямой непосредственный объект действия) возможна только одна конструкция, а именно:

 

This rule was explained to me twice.

Данное предложение соответствует двум русским предложениям:

Это правило было объяснено мне дважды. (страдательный залог)

Мне объяснили это правило дважды. (неопределенно-личная форма)

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-15; Просмотров: 887; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.