КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Причины заимствования
План ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СИСТЕМЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ Чумакова Светлана Евгеньевна Сиротина Наталья Александровна Березники 2012 Фамилия И.О. Преподаватель Работу проверил Фамилия И.О. Группы Эк-11з По дисциплине: Инвестиционный анализ Контрольная работа П Р И Л О Ж Е Н И Е 1 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Станиславчик Е.Н. Бизнес – план. Управление инвестиционными проектами. - 2-е изд. - М.: Ось-89, 2009.- 128 с. 2. Инвестиции: учебник / Под ред. Подшиваленко Г.П.. - 2-е изд., стер. - М.: КНОРУС, 2009.- 496 с. 3. Чернов В.А., Баканова М.И. Инвестиционный анализ: учеб. пособие для студ., обуч. по специальностям экономики и управления - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009.- 159 с. 4. Хазанович Э.С. Иностранные инвестиции: учеб. пособие для вузов - М.: КНОРУС, 2011.- 312 с. 5. Гончаренко Л.П. Менеджмент инвестиций и инноваций: учебник - М.: КНОРУС, 2009.- 160 с. 6. Швец С.М. Теоретико-методологические подходы концептуальных основ формирования инвестиционной политики в минерально-сырьевом комплексе: монография - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010.- 559 с. 7. Швец С.М., Татаркина А.И. Формирование инвестиционной политики рационального освоения недр: монография - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.- 527 с. 8. Экономическая оценка инвестиций: учебник / Ример М.И. [и др.]. - 2-е изд., - СПб.: Питер, 2008.- 480 с.: ил. 9. Староверова Г.С., Медведев А.Ю. Экономическая оценка инвестиций: учебное пособие для ВУЗов - 3-е изд., стер. - М.: КноРус, 2010.- 312 с. 10. Сироткин С.А., Кельчевская Н. Р. Экономическая оценка инвестиционных проектов: учебник для вузов - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009.- 287 с. 11. Шапкин А.С., Шапкин В.А. Экономические и финансовые риски. Оценка, управление, портфель инвестиций - 8-е изд. - М.: Дашков и К, 2011.- 544 с.: ил. Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский национально исследовательский политехнический университет» Березниковский филиал
на тему: «Определение показателей эффективности инвестиционного проекта»
Вариант №
Работу выполнила студент кафедры экономики Дата сдачи…………………. Дата защиты………………. Оценка защиты…………… Учебное издание
Методические указания
Редактор и корректор Н. В. Шиляева
Подписано в печать 06.04.2012 Формат 60х90/16. Усл. печ.л. 23 Тираж 50 экз. Заказ № 223/2012.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии центра «Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета». Адрес:614990, г. Пермь, Комсомольский проспект,29,к.113. Тел (342)219-80-33. 1. Причины заимствования. 2. Степень освоения иноязычных слов. а) Варваризмы и экзотизмы. б) Семантическое и структурное освоение иноязычных слов русским языком. в) «обрусевшие» слова. 3. Кальки (словообразовательные и семантические) и полукальки. 4. Интернациональная лексика 5. Где можно узнать о происхождении и значении заимствованного слова? 6. Заимствования в языке: хорошо или плохо? Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» ‑ ‘крендель’, итал. «tartufolo» ‑ ‘картофель’. Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка ‑ из немецкого через польский; сирень ‑ из латинского через немецкий). Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические (внешние, за пределами лингвистики) причины. К внутрилингвистическим причинам можно отнести: · отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент и др.; эта причина является при заимствовании основной; · причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок; сейф – вместо несгораемый шкаф; спринтер – вместо бегун на короткие дистанции. Закрепляются и некоторые совсем недавние нововведения: саммит (англ. summit буквально – вершина, верх) вместо встреча в верхах; римейк (англ. remake – переделка) вместо новая версия ранее снятого фильма; киллер вместо профессиональный убийца и другие. · Иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом. Сравните такие пары: бартер – обмен, д искриминация – ограничение, инвестиция – вложение, консенсус – согласие, монетарный – денежный, рента – доход, ремиссия – ослабление, стагнация – застой, трансформация – преобразование, транш – доля, часть и т.п.; · потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный; локальный наряду с русским местный; трансформатор наряду с русским преобразователь и др.; · если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в Х1Х веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце Х1Х - начале ХХ веков к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - «мен». К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен. Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского.
Дата добавления: 2014-11-25; Просмотров: 526; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |