Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные виды перевода 4 страница





связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные до­полнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Вот не­сколько примеров:

Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed.

Этот пример представляет собой отрывок из введения к книге, посвященной описанию полупроводниковых устройств. Характер связи этого отрывка с предыдущим изложением, а также связи между двумя предложениями, составляющими от­рывок, достаточно ясен. Понятно, что речь идет о содержании именно данной книги и что именно при ее изучении не тре­буется предварительного знания физики. Однако в русском пе­реводе эта связь выражена, как говорят языковеды, эксплицит­но, т.е. с помощью особых языковых средств, которые не име­ют соответствия в оригинале:

В книге для объяснения поведения существующих прибо­ров в схемах объединены теория полупроводников, теория р-п- переходов и теория цепей. При этом не предполагается пред­варительного знакомства читателя с современной физикой.

Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях «читателя», что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом не упоминать, а в русском тексте такое уточнение является уместным и естест­венным.

Еще пример уточнения логической связи при переводе:

In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices.

В не столь отдаленном будущем целые схемы будут созда­ваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым при­дется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы.

157. Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отме­чалось, и английским и русским текстам этого типа свойствен­но включение элементов разговорного стиля. Однако в англий­ских оригиналах подобные элементы используются более сво­бодно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный ха­рактер. Вследствие этого переводчику порой приходится как


бы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамиль­ярные слова и обороты более нейтральными:

In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредствен­ной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала перегово­ров послов в Москве.

Ти же мы наблюдаем и при переводе заголовков: Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

158. В обоих языках газетно-информационному стилю при­суща лаконичность. Однако в английских текстах это требова­ние соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в анг­ло-русских переводах нередко приходится выбирать более про­странный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердеч­ные заболевания.

 

ГЛАВА VI




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-25; Просмотров: 394; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.