КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Нормативные аспекты перевода 3 страница
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.............................................................................................................................. 3 В в е д е н и е............................................................................................................................. 6 Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода....................................... 34 Глава П. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала............................................................................... 51 Глава III. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц................................................................................................................................. 69 Глава IV. Основные виды перевода.......................................................................... 94 Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информа- ционных материалов..................................................................................................... 1"" Глава VI. Переводческие соответствия................................................................... 135 Глава VII. Способы описания процесса перевода............................................... 158 Глава VIII. Техника перевода...................................................................................... 187 Глава IX. Прагматика перевода.................................................................................. 209 Глава X. Нормативные аспекты перевода............................................................. 227 При л ожени е.................................................................................................................... 246 Краткий словарь переводческих терминов....................................................... 246 Список рекомендуемой литературы.................................................................. 252 Учебное издание Комиссаров Вилен Наумович Теория перевода (лингвистические аспекты) Зав. редакцией Л. И. Кравцова. Редактор Я. С. Маненок. Художник А. И. Шавард. Художественный редактор В. А. Щербаков. Технический редактор А.А. Кубенина. Старший корректор З.Ф. Юрескул. Оператор Т.Н. Гормылева. ИБ № 7564 Изд. № А-79. Сдано в набор 20.05.89. Подп. в печать 15.01.90. Формат 60 х 88 1/16. Издательство "Высшая школа", 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14. Набрано на участке персональных компьютеров издательства "Высшая школа". Отпечатано в Московской типографии № 8 Госкомпечати СССР. 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., 7.
Дата добавления: 2014-11-25; Просмотров: 334; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |