Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

IV. Синтаксический уровень




ПРАГМАТИЧ ЕСКОЕ

I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ:

ТОЖДЕСТВО:

сохранение прагматического значе­ния, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном из­менении семантики и синтаксической структуры сообщения

/. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантиче­ской и синтагматической эквивалент­ности изменяется прагматическая на­правленность исходного текста)

ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: все виды прагматически обусловлен-hbix трансформаций семантического и синтаксического уровней

2.1 Семантика-прагматические преобра­зования: перевод-иыожение (тип устного информативного перевода, близкий пе­реводу с листа, но отличающийся изме­нением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания докумен­тов, имеющих регулятивную функцию (приказы, законы и т.п. на ИЯ), В ос­нове преобразования лежит категория <юбраза адресата»

2.2. Синтактико- прагматические трансформации — прозаический перевод поэтического текста, поэтический пере­вод прозаического текста

ТТ. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)

 

ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: в переводе описывается та же пред­метная ситуация, что и в исходном произведении ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВА­НИЕ: в переводе описывается иная пред­метная ситуация
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: эквива­лентные семантические преобразова­ния; одна и та же предметная ситуа­ция описывается разными способами АДАПТАЦИЯ

III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)

 

 

СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМА­ЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ) МОДУЛЯЦИИ/ЭКВНВАЛЕНЦИИ
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений. Возможно изменение синтак­сической структуры сообще­ния ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
Гипо-гиперо-пимия Сино­нимия Анто­нимия Тропы
генера­лизация; конкре­тизация; перифраза дифферен­циация межъязы­ковая ан­тонимия (антони­мический перевод) межъязы­ковая ме­тонимия; межъязы­ковая ме­тафора; межъязы­ковая си­некдоха

 

СИНТАКСИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО: предметная ситуация описана в переводе аналогичнвш обра­зом. Аналогия в расположении элементов высказывания отно­сительно друг друга и в их грамматических функциях ЭКВИВАЛЕНТ ПРЕОБРАЗ( пермутация: транспозиция НЫЕ СИНТАК ЗВАНИЯ (КОН тема-ремати­ческая конверсия СИЧЕСКНЕ ВЕРСИИ) изменение фокуси­рования

Из приведенной таблицы видно, что переводческие транс­формации оказываются смешенными на один уровень по отно­шению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения пред­метной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуа­ции, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквива­лентности и типов переводческих трансформаций можно пред­ставить следующим образом:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 617; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.