КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Constructions
NOMINATIVE ABSOLUTE PARTICIPIAL UNITS CONVEYING THE MEANINGS OF THE STRUCTURAL TYPES OF UKRAINIAN LANGUAGE Translation of nominative absolute participial constructions is often connected with considerable difficulties. These are caused by the indistinct semantic and syntactic relations created between the constituent part of the sentence containing secondary predication construction on one hand and the introductory/matrix clause on the other. When the nominative absolute participial constructions express explicitly or implicitly the adverbial, objective or attributive relations/ meanings, they are usually translated, as has been shown already on the foregoing pages, with the help of the corresponding subordinate clauses. The logico-grammatical nature of the nominative absolute par-
ticipial constructions in the sentence, however, is far from always clearly and exactly identifiable. This is because of the implicit meanings, which some of the nominative absolute participial constructions may have in a sentence. As a result, more than one Ukrainian version may be suggested for some of such constructions. For example, the meaning of the participial construction/syntaxeme Several of his letters being ignored In the sentence Several of his letters being ignored. Martin indited an angry one which drew a reply. (London) is not quite distinct. It may be considered as causal (Why did Martin indite an angry letter? - Because he did not receive any reply to his previously sent letters). It may also be temporal (When did Martin indite an angry letter? - When he received no reply to his previously sent letters). More obvious and more contextually substantiated seems to be the causal meaning, though the temporal meaning can not altogether be discarded either. Consequently, the translator guided by the requirements of his own presentation, may suggest two versions, giving respectively a stronger preference to causal meaning. Each of the two meanings in Ukrainian is explicitly indicated by the corresponding conjunction: 1) Оскільки на попередні 2) Після того, як газета не листи газета відмовчалася, відповіла на попередні листи, One more identical example of the explicit and implicit meaning of the nominative absolute participial construction (the NAPC) is given below: The session drawing towards its close. Senator Dilworthy shook hands with his constituents and let them look at him. (Mark Twain) 1) Оскільки збори наближа- 2) Коли збори наближалися лися до завершення, сенатор до завершення, сенатор Or: Збори вже наближалися до завершення, і сенатор Ділворзі потиснув руку кожному виборщикові, удостоївши їх честі глянути на себе. Far from all the NAPCs with different implicit meanings have always a more or less clearly distinguishable or transparent logico-grammatical meaning. In some cases the translator may be simply in doubt as to the semantic and functional meaning of the NAPC singled out of a contextual environment. For example: His try for a smile ignored. Stavros turns to Harry. (J.Updike) The NAPC His try for a smile ignored clearly refers to present tense which can be seen from the simple verbal predicate (turns) in the matrix clause. This makes the choice of the lexico-grammatical meaning between causal and temporal more difficult. The question to the matrix clause includes an alteration - Does Stavros turn to Harry because his smile is ignored or he turns totally when his smile is ignored? Consequently, the NAPC may be translated with the help of the subordinate clause of cause: Оскільки/Тому що на його посмішку не реагують, Ставрос повертається до Гаррі. Neither can there be objections to this NAPC being translated with the help of a conditional clause: Якщо на його посмішку не реагують, він повертається до Гаррі. An analysis of the semantic relations between the main immediate constituents of the sentence induced the translator to suggest a third possible Ukrainian variant for this NAPC - a temporal subordinate clause: Коли на його усмішку не реагують. Ставрос повертається до Гаррі. The conditional meaning of the NAPC in this sentence seems to be the most fitting in the general content of this semi-composite sentence. It can also be proved by the corresponding transformation of the NAPC into a conditional subordinate clause: If his try for a smile is ignored. Stavros turns to Harry. This was not the last possible way of faithful rendering of the logico-grammatical meaning of this NAPC into Ukrainian. There may be one more, which at first sight may seem doubtful, though only at first sight. And this is by transforming the NAPC into a coordinate clause joined to the matrix clause by means of the copulative conjunction and: His try for a smile is ignored and he turns to Harry. - Йогоусмішка залишається поза увагою, і він звертається до Гаррі. Consequently, the NAPC, being a specifically English lexico-syntactic unit, may often be endowed with different meanings which require the employment of various means of rendering them into Ukrainian. The choice of these means may be predetermined, however, not only by the lexico-grammatical meaning of the NAPC, but also by its syntactic interconnection with the part of the matrix clause
and also by the means, which are available in the target language to express their meanings and functions. Thus, when the secondary subject of the NAPC is in no logical interrelation with the action expressed by the predicate of the matrix clause, i.e., when the secondary subject functions as the agent in the NAPC, the latter is translated as a co-ordinate clause or as an independent sentence. For example: There was a pause, Coleman listening. (Hailey) 1) Настала пауза, і Коулмен прислухався. 2) Настала пауза. Коулмен прислухався. Similarly translated into Ukrainian are many other NAPCs which are logically and grammatically not connected with any constituent part of the matrix clause. For example: The two walked in silence, Обоє йшли мовчки, і Сомз Soames watching him out of the поглядав на нього краєчком comer of his eye. (Galsworthy) ока. She gritted her teeth, grabbed Вона скреготнула зубами, the rope and started walking вхопилась за канат і рушила, As can be noticed, the secondary subjects Soames and bridge function as independent subjects in both languages. Ukrainian co-ordinate clauses, which are equivalents of the NAPCs, may often be joined by the conjunctions /, а, причому: We went out behind the Ми один по одному вийшли church in a single file, the lieu- за церквою, і вів нас сам The reaction was immediate, Реакція була негайною. Pearson almost shouting. (Hailey) Причому Пірсон мало не Tony was staring at him, his закричав. eyes _____ uncomprehending. Тоні дивився на нього, а (Sheldon) той, розгубившися, не розумів його. The above-cited NAPCs may be translated into Ukrainian correspondingly as independent sentences or as clauses of a compound sentence: Ми один по одному вийшли за церквою. Попереду нас ішов лейтенант. Тоні подивився на нього. Той, розгубившися, не розумів його/Той розгублено дивився, не розуміючи його. The translator may sometimes transform the English sentence, turning the NAPC of this type into a Ukrainian simple sentence with homogeneous predicates: Matters pressed on. he made Він нашвидкуруч закінчив his way to Green Street for lunch, справи і пішов обідати на Ґрін- пішов обідати на Ґрін-стріт. The lexical and functional meanings of different NAPCs in simple and composite sentences may sometimes be rendered in Ukrainian with the help of some other means too: 1. With the help of the participial (diyepryslivnyk) construction or by means of a single diyepryslivnyk: The two guards listened, their Обидва вартові слухали, faces turned to the rifle-slit, their пороззявлявши роти і mouths hanging open. (Greene) повернувшись обличчям до амбразури. said Louisa, her colour deepen- відчула жаль до нього,» - 2. With the help of a prepositional noun, a noun phrase or a participial/diyepryslivnyk construction: His head lowered, holding to Тримаючись за перила, з the banister, Andrew went up- низько похиленою головою. This NAPC may also be translated with the help of the participial/diyepryslivnyk construction: Потупивши голову і тримаючись за перила, Ендрю почвалав до себе нагору. 3. As a participial (diyepryslivnyk) construction or a subordi The champagne poured. Наливши шампанського. Andrew sat back. (Cronin) Ендрю знову сів. The corresponding temporal clause for the NAPC may be Після того, як /Коли Ендрю налив шампанського, він знову сів. 4. With the help of a prepositional noun: He was watching her, his eyes Він з цікавістю спостерігав amused. (Sheldon) за нею. 5. By an adverbial substantival word-group or a single adverb: «He died, didn't he?» (Hailey) «Він помер, так?»
This NAPC can also be translated with the help of the adverb притишено: Олександр притишено запитав... Олександр насторожено/боязко запитав... In rare cases the structure and meaning of both the Ukrainian equivalent and the NAPC may be much alike: And still with his eyes closed, Все ще з заплющеними he said... (Galsworthy) очима він сказав... This NAPC may be translated with the help of an antonymic syntaxeme containing a diyepryslivnyk: / все ще не розплющуючи очей, він сказав... It should be repeatedly emphasized in conclusion that some NAPCs may have more than one faithful semantic and structural equivalent in Ukrainian. Thus, the underlined below NAPC in the sentence Thev having the kevs. no entrance was possible. (Galsworthy) may have the following two equally faithful versions in Ukrainian: V Оскільки ключі були в них, 2) Ключі були v них, і ввійти ввійти було неможливо. (нам) було неможливо. The second (last) Ukrainian substitute of the above-given NAPC is the co-ordinate clause with an implied causal meaning (Чому ввійти було неможливо? Бо у них не було ключів). These secondary predication constructions are often used in scientific and technical matter texts in which the translator has also to find equivalents for different terms. The ways and means employed to faithfully convey the meaning and structure of the NAPCs are the same: 1) the temporal subordinate clause; 2) a causal, conditional and other sub-clauses:
Коли деталь обробили піско- очисним апаратом, то вся цин-дра була знята. Оскільки деталь при иьому охолоджується. то її треба підігрівати. Якщо асинхронний мотор має високий коефіцієнт корисної дії, то сила використання його лише трохи більша, ніж номінальна. 4) By co-ordinate clauses as in other types of text joined by the conjunctions і, а, причому: The motor load thus increases Навантаження мотора and a slip takes place, the. таким чином збільшується, [ The depth of insert being suf-Глибина насадки була ficient, it was possible to make а достатня, і можна було переточувань. The existence of some possible ways of faithful rendering of meaning of the NAPCs into Ukrainian provides the translator with some freedom of choice between some ways of expression. This can be illustrated on the following sentence containing two NAPCs: He held on to the bar, his legs wobbling under him. Martin's arm around him and supporting him, while he thought. (London) 1) Хлопець ухопився за 2) Він ухопився за стійку, стійку, його ноги повисли, і його ноги гойдалися під ним.
Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 574; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |