КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лексические функции в продуктивной речевой деятельности
Понятие «лексическая функция» имеет большое значение для обеспечения процессов говорения и письма, так как расширяет представление и о синонимических средствах языка, и о возможностях взаимного соединения слов в потоке речи. Важно осознавать, что говорящий имеет возможность выразить одно глубинное значение с помощью различных языковых средств. Носитель языка интуитивно выбирает нужные слова для выражения того или иного глубинного смысла. Более того, владение способами выражения лексических функций позволяет говорящему на родном языке включаться в языковую игру и выражать особые дополнительные смыслы, трансформируя устойчивые сочетания по аналогии: сокрушительная победа (ср. сокрушительное поражение), потерпевшие победу (о ветеранах Великой Отечественной войны) – по аналогии с потерпеть поражение (ср. одержать победу). Изучающие иностранный язык осознанно овладевают лексическими функциями. При осмыслении того, как реализуется та или иная функция в иностранном языке, параллели с родным языком могут сослужить плохую службу, так как на их основе неизбежны ошибки вследствие интерференции. Типичными в русском языке будут, напр., такие ошибки: сильный чай вместо крепкий чай (ср. strong tea), трудно работать вместо упорно работать (ср. work hard), сделать вопрос (вместо задать вопрос), сделать друзей (вместо приобрести друзей), взять автобус (вместо сесть на автобус)и др. Буквальный перевод со словарём словосочетаний, основанных на реализации лексических функций, всегда является источником ошибок. Во время порождения высказывания замысел говорящего требует подбора определённых слов для своего речевого воплощения. Если говорящий хочет сообщить, что степень проявления какого-либо свойства или признака была высокой, то он должен знать, что выбор нужного прилагательного зависит от того, каким именно существительным обозначено данное свойство, напр., если речь идёт о веселье, радости, аплодисментах, то они будут бурными, а печаль, покой, тишина, напротив, - глубокими. Выбор той или иной конкретной реализации данной функции может быть частично мотивирован на определённом лексическом участке. Так, напр., если существительное обозначает отрицательно оцениваемое действие, значительное по своему масштабу, то Oper1 при нём будет выражаться глаголом совершать / совершить: совершить агрессию, злодеяние, подлог, подлость, прегрешение, предательство, преступление, ограбление, убийство и т.п. (ср. сделать (а не совершить!) пакость – ‘мелкое плохое дело’). Можно также выработать определённый алгоритм для обозначения начала или окончания действий, связанных с конфронтацией людей или государств. Войны и конфликты обычно осмысляются с помощью метафоры огня, поэтому естественно предположить, что ссора, война, восстание, бунт, мятеж, конфликт, спор могут вспыхнуть, затем постепенно разгораться, а для их прекращения требуется их погасить. Однако в узусе (в традиционно сложившемся употреблении) можно погасить ссору, но не принято говорить, что войну удалось погасить, обычно не гасят, а подавляют бунт и мятеж. Во многих других случаях вообще нельзя привести удовлетворительного объяснения, почему негодование может быть бурным, а злость бурной не бывает, почему любовь только горячая, а не тёплая, а отношения тёплые, но не горячие. Лексические функции участвуют в выражении регулярных семантических отношений, вступая в синонимические и антонимические связи, организуя лексические ряды по тому или иному признаку. Следует обратить внимание на то, что значением лексического параметра может быть как слово, так и словосочетание: ср. Magn (знать) = как свои пять пальцев, Magn (дождь) = как из ведра. От одного исходного слова данный параметр может иметь несколько реализаций: ср. Magn (спать) = крепко, беспробудно, без задних ног, сном праведника и т.п.Таким образом, понятие лексических параметров позволяет создать единое описание, в котором словосочетание, фразеологизм и отдельное слово объединяются по выполняемой ими функции. В том случае, когда одна и та же лексическая функция при одном и том же слове представлена разными единицами, свободная замена одного интенсификатора на другой далеко не всегда возможна. Напр., высокая степень проявления чувства при слове любовь выражается прилагательными горячая, страстная, преданная, беззаветная, крепкая, верная, вечная, безграничная и др. Многообразие способов выражения значения ‘сильная любовь’ объясняется тем, что интенсивность любви может измеряться по разным параметрам: темперамент – страстная, прочность – крепкая, длительность – вечная и др. Даже стандартные интенсификаторы очень, слишком, совсем также не допускают свободной замены: слишком хорошо предполагает продолжение негативного плана (Это слишком хорошо, чтобы можно было поверить), совсем хорошо используется в том случае, если есть указание на положительную динамику (Сегодня больной чувствует себя совсем хорошо). Антонимические отношения выявляются, в частности, при выражении функции Magn и связаны с противопоставлением большой и малой степени признака: высокий урожай / низкий урожай, крепкие связи / слабые связи, близкий родственник / дальний родственник, глубокие проблемы / мелкие проблемы, тяжёлая травма – лёгкая травма. Имея в виду продуктивную речевую деятельность, необходимо помнить о том, что многие синонимические и антонимические связи, характерные для слов в свободном употреблении, в составе устойчивых сочетаний разрушаются, напр., пользоваться авторитетом (среди товарищей) и использовать авторитет (для достижения какой-либо цели) не являются синонимичными, в отличие, напр., от выражений: использовать косметику и пользоваться косметикой, различия между которыми могут быть нейтрализованы в контексте. В связи с этим прогнозировать появление определённого антонима при выражении противоположного значения удаётся далеко не всегда: сильный голод – лёгкий голод (вместо ожидаемого: * слабый голод), сильно удивился – слегка удивился, сильные повреждения – незначительные повреждения, глубокое внимание – рассеянное внимание, глубокое понимание – поверхностное понимание, большие успехи – слабые успехи. Ср. также разрушение антонимических связей: глубокое уважение – *мелкое уважение, горячая поддержка – *холодная поддержка, сильная любовь – *слабая любовь, высокая награда – *низкая награда. Изучение лексических параметров имеет большое значение для переводческой деятельности. «Параметрические» значения, выражаемые в одном языке лексическими средствами, могут быть выражены в другом языке грамматическими средствами. Более того, даже в рамках одного языка «параметрическое» значение может быть выражено лексически при одном слове и с помощью приставок или суффиксов – при другом, напр., значения большой или малой степени проявления какого-либо признака (‘очень худой’ – худ ющ ий, худой как щепка, кожа да кости и др.), начала или окончания действия (ср. ‘начать говорить’ – за говорить и вступить в разговор). Следовательно, полное представление о типичных «параметрических» значениях можно получить, изучая классы значений, выражаемых в разных языках грамматическими, словообразовательными и словоизменительными способами. Лексические функции, описывающие несвободную сочетаемость слов, представляют собой «фразеологизованный» участок языка, находящийся на стыке лексикологии и фразеологии, поэтому от рассмотрения лексических функций переходим к проблемам фразеологии.
Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 881; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |