КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Практичне заняття 3-4. Анотування
План: 2. Анотування наукових текстів. 3. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлення покликань. Література: v Власенко Л.А. Фахова українська мова: навч. посібник / Л.А.Власенко, В.В.Дубічинський, О.М.Кримець. – К.: Центр учбової літ., 2008. – С.41-42. v Мацько Л.І. Культура української фахової мови / Л.І.Мацько, Л.В.Кравець. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – С.40-75. v Семеног О.М. Культура наукової української мови: навч. посібник / О.М.Семеног. – Київ: Видавничий центр «Академія», 2010. – С.62-99. v Сурмін Ю.П. Наукові тексти: специфіка, підготовка та презентація: навч.-метод.посіб. / Ю.П.Сурмін. – К.: НАДУ,2008. – 184 с. v Шевчук С.В. Українська мова за професійним спрямуванням: підручник / С.В.Шевчук, І.В.Клименко. – К.: Алерта, 2012. – С.553-559.
Завдання 13. Прочитайте текст. Анотація – це стисла характеристика книги або іншого твору (статті, звіту, дисертації, фільму), подана у вигляді переліку основних тем, висвітлених у роботі. Анотації виконують дві основні функції: сигнальну (подається важлива інформація про документ, що дає можливість встановити основний його зміст і призначення, вирішити, чи варто звертатися до повного тексту праці); пошукову (анотація використовується в інформаційно-пошукових, зокрема, автоматизованих системах, для пошуку конкретних документів). За змістом і цільовим призначенням анотації поділяються на довідкові і рекомендаційні. Довідкові анотації (описові, інформативні) характеризують тематику тексту, повідомляють будь-які відомості, але не дають критичної оцінки тексту. Рекомендаційні анотації характеризують текст і дають оцінку його придатності для певної категорії споживачів, з урахуванням їхньої підготовки, віку та інших особливостей. Анотація на книгу носить довідковий характер і, як правило, містить вказівку, на кого вона розрахована. Анотація на статтю складається як текст описового характеру. У ній не зазначається адресат. За повнотою висвітлення змісту і читацького призначення анотації поділяються на загальні та спеціалізовані. Загальні анотації характеризують документ у цілому і розраховані на широке коло користувачів. Спеціалізовані анотації характеризують документ лише у певних аспектах і розраховані на вузьке коло спеціалістів. Анотація через свою надмірну скороченість не передбачає цитування, у ній не використовуються смислові фрагменти оригіналу, основний зміст першоджерела передається „своїми словами”. Особливістю анотації є використання в ній мовних оцінних кліше. Анотація, як правило, складається з простих речень. Мета анотації – допомогти читачеві швидко ознайомитися із змістом книги. Навчитися писати анотацію – значить навчитися вибирати з наукового тексту найголовніше й викладати це в максимально стислій формі. Починається анотація з бібліографічного опису (автор, назва та ін..). Структурно текст анотації складається з трьох частин: перша дає відповідь на запитання „Про що?”, тобто визначається тема роботи, друга – на запитання „Як цю тему розкриває автор?” і третя – „Для кого?” або „Які висновки?”. Під час укладання анотації необхідно керуватися такими правилами: а) анотація починається бібліографічним описом; б) текст бібліографічного опису не повинен зливатися з анотацією; в) анотація починається з нового рядка; г) не користуватися малоінформативними фразами типу: „у статті автора мова йде про...”, „у даній статті розглядається...”, „ автор викладає свою точку зору на...”; ґ) анотації краще починати зворотним дієсловом, коротким прикметником або пасивним дієприкметником, орієнтуючись на пропонований список:
г) після анотації на наукову статтю подаються ключові слова, загальна кількість – не менше трьох і не більше десяти. Ключовими словами повинні бути іменники, не однослівні терміни, стійкі словосполучення-терміни. Наприклад:
Завдання 14. Прочитайте текст. Дайте йому назву. Напишіть анотацію. Підкресліть використані мовні засоби. Україну охопили емоції, пов'язані з прийняттям Верховною Радою Закону «Про основи державної мовної політики». Ми звернулися до українських юристів з різних регіонів України з питанням: як вплине прийняття Закону на їх роботу? У невеликому опитуванні свою думку висловили юристи зі східного, західного, центрального і південного регіонів країни. Зокрема, керуючий партнер донецької юридичної компанії «Правозахист України» Герман Таслицький впевнений, що «даний Закон не вплине кардинально на роботу юристів на Донбасі». «Юристи – одні з освічених людей в частині гуманітарних наук. І знання державної мови є нормою для даної професії. Підготовка процесуальних документів здійснювалася на українській мові. Але в судових засіданнях ніхто і ніколи не обмежував виступи юристів, а також осіб, яких вони представляли, у застосуванні тієї мови, яка б обмежувала висловлюванню їхніх думок», – розповів юрист. Чи не внесе Закон істотних змін і в роботу юристів західного регіону, вважає Володимир Глащенков, керуючий партнер юридичної компанії HD Partners (м. Львів). «Думаю, що особливих змін в роботі державних і місцевих органів влади в західному регіоні не буде, оскільки більшість населення тут є україномовним» – впевнений юрист. Данило Гетманцев, почесний президент ЮК Jurimex, послуги якої представлені відразу в декількох регіональних філіях (Київ, Одеса, Харків, Суми, Львів) також вважає, що сам закон на роботу столичних юристів ніяк не вплине: «Звичайно, меншість було позбавлено можливості протистояти прийняттю Закону, використовуючи непарламентські форми боротьби. Але, я думаю, правильно, коли рішення приймає більшість, а не меншість. На роботу юристів Закон не вплине ніяк. Юристи в Києві двомовні...» Що стосується впливу Закону на роботу системи українського правосуддя, а також органів державної влади, то, на думку Надії Рибальченко, юрисконсульта Національної правової палати (м. Київ), в окремих випадках без послуг перекладача юристу все одно не обійтися. Незважаючи на те, що судовий процес зможе проводитися регіональною мовою, судові документи складаються мовою державною. Таким чином, ведення судового процесу регіональною мовою є недоцільним. Н.Рибальченко зазначає, що Законом також визначається мова наданої юридичної допомоги – статтею 17 встановлено, що адвокат надає юридичну допомогу фізичним та юридичним особам державною мовою або іншою мовою, прийнятною для замовника. При цьому законопроектом не враховується, що, по-перше, крім адвокатів, у нашій країні надають юридичну допомогу безліч юристів, юрисконсультів, юридичних фірм і компаній, в яких далеко не всі юристи є адвокатами. По-друге, при всьому бажанні, адвокат, який не володіє регіональною мовою замовника, не зможе надати йому належну юридичну допомогу. Таким чином, дана норма носить лише декларативний характер. Закон також встановлює, що в межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини, акти місцевих органів державної влади та місцевого самоврядування приймаються державною мовою або даними регіональною мовою або мовою меншини, і офіційно публікуються на цих мовах. «Тобто, якщо виникне необхідність ознайомитися з будь-яким актом місцевих органів державної влади, то цілком можливо, що без послуг перекладача вам явно не обійтися», – підводить підсумки юрист. Мовною специфікою відрізняється і Крим. Як зазначив генеральний партнер ТОВ «Кримська адвокатська компанія» Сергій Фоміних, «Крим завжди мав свою мовну специфіку діловодства. І без прийняття вищезгаданого Закону провадження у кримінальних справах велося і ведеться російською мовою, виступи сторін російською мовою в цивільних, господарських, адміністративних процесах сприймаються цілком нормально». На думку юриста, на сьогоднішній день підстав для таких радикальних заходів протидії прийняттю цього закону немає, так як немає і ніякої реальної загрози державної мови. «Інше питання, що була порушена сама процедура прийняття закону, – солідарний С.Фоміних з колегами, – але це вже зовсім інша історія...». (www.npp.com.ua/news/2623.html)
Завдання 15. Перекладіть текст українською мовою. Закон об основах государственной языковой политики, предусматривающий установление официального использования региональных языков в работе местных органов государственной власти при проживании минимум 10% носителей на территориях, на которых распространен этот язык, вступил в силу 10 августа 2012 г.. Текст закона опубликован в официальной парламентской газете "Голос Украины". Законом предусматривается, что в контексте Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств меры, направленные на использование таковых в Украине, применяются к 18 языкам: русскому, белорусскому, болгарскому, армянскому, гагаузскому, идиш, крымскотатарскому, молдавскому, немецкому, новогреческому, польскому, ромскому (цыганскому), румынскому, словацкому, венгерскому, русинскому, караимскому и крымчакскому. Согласно закону, в отдельных случаях по решению местного совета такие меры могут применяться к языку, региональная языковая группа которого составляет менее 10% населения соответствующей территории. Предусматривается, что региональный язык или язык меньшинства используется на соответствующей территории в работе местных органов госвласти, местного самоуправления, применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни в пределах и порядке, определяемых законом. Документ предусматривает, что акты высших органов госвласти принимаются на украинском и официально публикуются на государственном, русском и других региональных языках или языках меньшинств (По материалам прессы).
Завдання 16. Проаналізуйте структуру зробленого вами перекладу тексту завдання 14. Напишіть анотацію до тексту (обсяг 30 слів). Завдання 17. Напишіть анотацію до одного з параграфів вашого підручника (копію тексту з підручника додати). Завдання 18. Ознайомтесь з правилами бібліографічного опису списку джерел, який наводять у науковій роботі
Опис електронних ресурсів:
Завдання 19. Дайте відповіді на запитання: 1) Як оформлюються посилання на джерела в тексті роботи? 2) Як оформлюються посилання на ілюстрації в тексті роботи? 3) Назвіть загальні вимоги до цитування. 4) В якому порядку оформлюється список використаних джерел в роботі? 5) За яким стандартом необхідно оформляти наукову роботу?
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 523; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |