Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Бессоюзное соединение предложений 1 страница




Если относительные местоимения which, that, who не являются подлежащим в придаточном определительном предложении, они могут быть опущены, и придаточное предложение присоединяется бессоюзно, что характерно для разговорного языка. При переводе на русский язык обязательно вставляется подходящее по смыслу соединительное слово, чаще - который (-ая, ую,...):

 

Where is the letter (which) I gave you to read? Где письмо, которое я дал тебе почитать?
Here is the book (that или which) we have spoken about. Вот книга, о которой мы говорили.
Give me the book which I gave you yesterday. = Give me the book I gave you yesterday. Дай мне книгу, которую я дал тебе вчера.
There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday. = There is the student I saw at the theatre yesterday. Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.
He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written. Он отправил письмо, которое он написал.

Вот еще примеры:

The drawing the engineer gave us helped to understand the task better. Чертежи, которые инженер дал нам, помогли лучше понять задачу.
The book the teacher read to as yesterday describes the life of young workers. Книга, которую учитель читал нам вчера, рассказывает о жизни молодых рабочих.

Здесь признаком наличия определительного придаточного предложения с бессоюзной связью является стык двух существительных (...the drawing - the engineer...;...the book - the teacher...), при котором за вторым существительным следует глагол в личной форме.

 

Если перед опускаемым союзным словом стоял предлог, он переносится в конец придаточного предложения (ставится после глагола, а при наличии дополнения - после дополнения):

This is the house in which we live. = This is the house we live in. Вот дом, в котором мы живем.

Поэтому при переводе: если в конце придаточного определительного предложения, присоединенного к главному без союза, находится предлог, он относится к подразумеваемому (опущенному) союзу (which который, whom которого и т. д.), например:

The house I live in is not far from the institute. Дом, в котором я живу, находится недалеко от института.

 

Относительные местоимения, играющие роль подлежащего придаточного предложения, нельзя опустить:

The man who is sitting there is my brother. Человек, который сидит там, мой брат.
The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin. Картина, которая висит на стене, была написана Репиным.

 

 

Классифицирующие

2 Классифицирующие придаточные предложения выражают признак, по которому данное лицо или предмет (лица или предметы) может быть причислено к какому-либо классу лиц или предметов. Если определяемое существительное стоит в единственном числе, то оно употребляется с неопределенным артиклем. Например:

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте.
A letter which is written in pencil is difficult to read. Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

В классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения whom и which также могут заменяться местоимением that:

A letter that (which) is written in pencil is difficult to read. Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

 

 

Описательные

3 Описательные придаточные предложения служат для описания лица или предмета (лиц или предметов), или для передачи дополнительных сведений о нем. Например:

In the street I met some children, who showed me the way. На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу.
His brother, whom we met yesterday, studies at our institute. Его брат, которого мы встретили вчера, учится в нашем институте.

Примечание: Описательные определения не служат цели выделить предмет из класса однородных, так как предмет ясен всем собеседникам, просто сообщаются еще дополнительные сведения о нем.

В описательных определительных предложениях соединительные местоимения не могут быть опущены, а местоимение that вместо who, whom и which не употребляется.

 

 

Индивидуализирующие (1) и классифицирующие (2) определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку в них сообщаются отличительные качества предмета. А описательные определительные предложения (3) могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку они дают лишь дополнительные сведения, не меняя смысла главного предложения.

 

Индивидуализирующие (1) и классифицирующие (2) определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой.

Описательные определительные предложения (3) обычно отделяются запятой.

Обстоятельственные придаточные предложения

 

Обстоятельственные придаточные предложения выполняют функции различных обстоятельств и отвечают на вопросы when? когда?, where? где?, куда?, why? почему?, how? как? и т.д.

По своему значению они делятся на обстоятельственные придаточные времени (1), места (2), причины (3), следствия (4), образа действия (5), уступительные (6), цели (7) и условия (8).

Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только тогда, когда они стоят перед главным предложением.

 

 

1. Придаточные предложения времени

 

Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда?, how long? как долго?, since when? с каких пор? и т.п.Они соединяются с главным предложением союзами:

when - когда whenever - всякий раз когда while - в то время как, когда, пока as - когда, в то время как, по мере того как after - после того как before - до того как, прежде чем till, until - пока, до тех пор пока... не as soon as - как только as long as - пока since - с тех пор как by the time (that) - к тому времени когда и др.

Например:

I was there before I came here. Я был там, перед тем как прийти сюда.
As I was going down the road, I met your sister. Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру.
I won’t leave until you come. Я не уйду, пока ты не придешь.
I haven’t seen her since she left school. Я не видел ее с тех пор, как она окончила школу.
After the agreement had been signed, the delegation left Moscow. После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы.
We have not had any news from him since he left Moscow. Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.
I shall stay here until (till) yon return. Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь.

 

Примечание 1: Особенностью придаточных предложений времени (а также условия) является то, что в них никогда не употребляется глагол-сказуемое ни в одном из будущих времен. При необходимости выразить будущее действие в придаточном предложении, используются настоящие времена.

I’ll buy that novel when it comes out. Я куплю тот роман, когда он выйдет.
You will be informed as soon as he comes. Тебе сообщат, как только он придет.
By the time you come, I shall be ready. К тому времени, как ты придешь, я буду готова.
While you are having dinner, I shall be reading the newspaper. Пока вы будете обедать, я буду читать газету.
When I come back, I’ll call you. Когда я вернусь, я позвоню тебе.

 

Примечание 2. Русскому союзу когда в значении в то время как соответствует while или as:

While he was explaining all this, the phone rang. Когда он объяснял все это, зазвонил телефон.
While I was sitting in the garden, he came up to me. Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко мне.
As I was coming here, I met your brother. Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата.

А в значении когда соответствует союз when:

It was late when I went home. Было уже поздно, когда я пошел домой.
He was reading when I entered the room. Он читал, когда я вошел в комнату.

 

Примечание 3. Русское выражение к тому времени, когда переводится на английский как by the time that (а не: by the time when), причем that здесь часто вообще опускается:

I shall have finished the letter by the time (that) you come back. Я уже окончу письмо к тому времени, когда вы вернетесь.

 

Примечание 4. Русское наречие тогда в выражении тогда, когда на английский язык не переводится:

This happened when he was in Moscow. Это случилось тогда, когда он был в Москве.
I shall do it when I return. Я это сделаю тогда, когда я вернусь.

 

 

2. Придаточные предложения места

 

Придаточные предложения места отвечают на вопросы where? где? куда?, from where? откуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами: where - где, куда; wherever - где бы ни, куда бы ни.

Например:

She wanted to live where she was born. Она хотела жить там, где родилась.
She stood where I had left her. Она стояла там, где я оставил ее.
The house stands where the road turns to the left. Дом стоит там, где дорога поворачивает налево.
I like to spend my leave where I can shoot. Я люблю проводить отпуск там, где я могу охотиться.
Wherever he wen t, he was welcome. Куда бы он ни ходил, его везде радушно принимали.
They went where you sent them. Они пошлитуда, куда вы их послали.
I shall go where my brother lives. Я поеду туда, где живет мой брат.
They stopped where the road turned to the river. Они остановились там, где дорога сворачивала к реке.

 

 

3. Придаточные предложения причины

 

Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами:

because - потому что as - так как since - так как, поскольку for - так как, ибо now (that) - теперь когда, поскольку  

Например:

I’m late because I was very busy. Я опоздал, потому что был очень занят.
Since you feel tired, you should rest. Раз вы устали, вам нужно отдохнуть.
He walked quickly for he was in a great hurry. Он шел быстро, так как он очень спешил.
I believe you because I know you. Я верю вам, потому что я знаю вас.
I went away because there was no one there. Я ушел, так как там никого не было.
As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves. Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим.
Since you have finished your work, you may go home. Поскольку вы окончили свою работу, вы можете идти домой.
Now that he is here, he can help you. Теперь когда (поскольку) он здесь, он может помочь вам.

 

Примечание: Обратите внимание, что русское теперь когда переводится на английский как now that (а не: now when), причем that, как и в других случаях, часто опускается:

Now (that) he is here, he can help you. Теперь когда он здесь, он может помочь вам.

 

 

4. Придаточные предложения следствия

 

Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that (so... that) - так что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so, например:

He went to the lecture early so that he got a good seat. Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место.
The snow blew in our faces so we could hardly see. Снег бил нам в лицо, так что мы едва могли видеть.
She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face. Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение ее лица.

Причем so может стоять и в середине главного предложения:

He was so embarrassed that he could hardly understand her. Он был так смущен, что с трудом понимал ее.
It was so hot that nobody wanted to do anything. Было так жарко, что никто не хотел ничего делать.
The ball was so large that the child couldn’t hold it. Мяч был таким большим, что ребенок не мог удержать его.
The weather was so bad that the plane could not start. Погода была такая плохая, что самолет не мог вылететь.

 

 

5. Придаточные предложения образа действия и сравнения

 

1. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами:

as - как that - что as if - как будто, как если бы as though- как будто, как если бы

Например:

I will do as I like. Я буду делать то, что захочу.
You must know this question as he does. Ты должен знать этот вопрос так же, как он.
He played so well that everybody admired him. Он играл так хорошо, что все восхищались им.
She spoke as though nothing had happened. Она говорила так, как будто ничего не произошло.
You answer as if you did not know this rule. Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.

 

Примечание 1: С союзами as if и as though:

В придаточном предложении употребляется Past Indefinite (или Past Continuous с длительным действием), если действие или состояние выражаемое придаточным предложением одновременно с действием или состоянием главного предложения. Формы Past употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.

He spoke as if (as though) he knew this question very well. Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо.
They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy. Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли что-то тяжелое.

Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с формой Past Indefinite изъявительного наклонения.

Глагол to be после as if употребляется в форме сослагательного наклонения, т. е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа часто употребляется was:

He loved him as if he were (was) his son. Он любил его, как сына (как если бы он был его сыном).
He looked in the direction of the entrance door as if he were (was) waiting for somebody. Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-нибудь.

 

Примечание 2: Если сказуемое придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляется Past Perfect, независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения:

She spoke as though nothing had happened. Она говорила так, как будто ничего не случилось.
He described the town as if (as though) he had seen it himself. Он описал город так, как будто (как если бы) он сам видел его.

Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с фирмой Past Perfect изъявительного наклонения.

 

Примечание 3: Если придаточное предложение вводится союзом that что, то в главном предложении употребляются слова so так, такой или such такой. При этом so определяет наречие или прилагательное, а such определяет существительное:

He played so well that everybody admired him. Он играл так хорошо, что все восхищались им.
The airplane was flying at such a height that we could hardly see it. Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели его.

Предложения с such... that рассматриваются здесь для практического удобства совместно с предложениями с so... that, хотя предложения с such (а также с so, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к определительным придаточным предложениям.

 

2. Придаточные сравнительные предложения соединяются с главным предложением союзами:

thanчем

as... as - так (такой) же... как, (первое as – в главном предложении)

(not) so... as - (не) так (такой)... как, (so – в главном предложении)

the … theчем … тем, (второе the – в главном предложении)

Например:

I couldn’t have done any more than they did. Я не мог сделать больше, чем они.
He works as quickly as I do. Он работает так же быстро, как я.
The book is not so interesting as you think. Книга не такая интересная, как вы думаете.
The more time you spend in the Crimea, the sooner you will recover. Чем больше времени вы проведете в Крыму, тем скорее вы поправитесь.

Примечание: При наличии the... the будущее время после первого the (т. е. в придаточном предложении) заменяется настоящим.

 

 

6. Придаточные предложения уступительные

 

Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами:

though, (although) - хотя in spite of the fact that - несмотря на то что however - как бы ни whoever - кто бы ни whatever - что бы ни whichever - какой бы ни

Например:

She did not cry though the tears were often in her eyes. Она не плакала, хотя у нее на глазах часто были слезы.
Although the weather was bad, we went for a walk. Хотя погода была плохая, мы пошли на прогулку.
Whatever I may do, he is never content. Что бы я ни делал, он никогда не бывает доволен.
He went out in spite of the fact that he had a bad cold. Он вышел, несмотря на то что он был очень простужен.
Though (although) it was only nine o'clock, there were few people in the streets. Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу.
Whatever happens, she won’t have it her own way. Что бы ни случилось, ей не удастся поступить по-своему.

 

 

7. Придаточные предложения цели

 

Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?, for what purpose? с какой целью? Они соединяются с главным предложением союзами:

so that - чтобы, так чтобы; в разговорной речи просто so

in order that - (для того) чтобы

lest - чтобы не

Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) или should + инфинитив без to.

May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, а might -когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Глаголы may (might) и should на русский язык самостоятельно не переводятся.

Write to him at once so that he may know our plans. Напишите ему сейчас же, чтобы он знал о наших планах.
The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him. Преподаватель говорит медленно, чтобы его ученики понимали его (могли понимать его).
I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson. Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучить урок).
I'll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me. Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to the typist. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily. Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.

 

Вместо may может употребляться can, а вместо might - could:

He spoke loudly and clearly so that all could hear him. Он говорил громко и отчетливо, чтобы все могли его слышать.
I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.
He drew a plan of the village so that she could find his house easily. Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.

 

Сказуемое в предложениях, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как сам союз lest имеет отрицательное значение " чтобы не ":

Write down all the new words from the text lest you should forget them. Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их.
I’ll ring her up lest she should forget about it. Я позвоню ей, чтобы она не забыла об этом.
She drew a plan for me lest I should lose the way. Она нарисовала мне план, чтобы я не потерял дорогу.

 

В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that и lest.

Союз lest употребляется со значением that... not чтобы... не.

После lest сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союз lest заключает в себе отрицание.

Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения:

The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference. Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию.
We wrapped the instruments in oilcloth lest they should be damaged by sea water (= lest they be damaged by sea water). Мы обернули инструменты клеенкой, чтобы они не были повреждены морской водой.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-07; Просмотров: 509; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.066 сек.