Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Научно- популярный текст




Содержит большой объем когнитивной информации. Средства ее передачи напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкиваемся с рядом отличий:

1) термины, количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специаль­ной терминологии, и лексики общенаучного описания;

2) плотность информации также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки;

3) средства, обеспечивающие объективность изло­жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства представлены в научно-популярном тексте, но в значительно меньшем объеме.

4) фон – нейтральная письменная литературная нор­ма, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспе­чивающих передачу когнитивной информации, сужа­ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечива­ющие выполнение второй части коммуникативного зада­ния - заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле­дующие языковые средства:

1) специальные средства, создающие эффект сбли­жения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек­сика; прямое обращение к читателю; риторические во­просы.

2)Лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под­черкивающие оценочные компоненты предложения, и т.д.;

3) включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, лето­писей, научных статей и др.

4) фразеологизмы и образные клише, выполняю­щие функцию, подобную их функции в СМИ: они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется дефор­мация фразеологизмов;

5) столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позво­ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприя­тии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

Разнообразны средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художест­венной литературы: ввод условных выдуманных пер­сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо­бенности, метафор (так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протя­жении повествования прослеживается метафора путе­шествия на различных средствах транспорта.)

Выводы для переводчика. Доминирующими при переводе научно-популярного текста оказываются средст­ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк­вивалентами и вариантными соответствиями; необхо­димо количество пассивных конструкций, безличных и не­определенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количе­ство их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском языке, по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в любом типе текста ниже); разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио­нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло­гизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета­форы - передаются с сохранением особенностей каж­дого тропа; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика -просторечие), но обязательно - с сохранением принци­па несовместимости.

 

Юридический текст. При переводе юриди­ческого текста основными призна­ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ­ный оттенок высокого стиля, а именно:

1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску: передаются с помощью однознач­ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово­сочетание;

2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола, передается функционально, эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;

3) пассивные конструкции, передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 2562; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.