Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Транскрипция. Транслитерация. Орфография




Графика.

Графика – буквы алфавита и диакритические знаки в их отношении к звуковому строю языка. Она изучает соотношение букв и звуков языка.

Буквы обозначают звуки языка, его фонемы, но совпадение звуков и букв является неполным. В связи с этим появились правила чтения (графические) и правила написания слов (орфографические).

Степень устойчивости чтения одной и той же буквы в разных языках неодинакова: бОльшая в русском и немецком, чем в английском. (table [‘teibl]– стол [стол]). Это несовпадение буквы и звука возникает из-за того, что одна и та же буква имеет несколько фонетических значений. (так, англ. «а» произносится то как [эй], то [э], русская О произносится различно дом [o] и вода [вАда]

1) слоговый принцип графики объясняет различное написание одной и той же фонемы, фонетическую многозначность многих букв. Принцип заключается в том, что чтение буквы определяется её сочетанием с другими буквами. (русская С читается различно в словах «сын», «синь», «сшить»: [c], [c'], [ш'], англ: C – cat, circle – [k] [c’])

Также этим принципом объясняется правило чтения я,ё,ю,е. В начале слова (после гласных и разделительных Ъ,Ь) эти буквы обозначают два звука – [j] и гласные [a][o][у][э], после согласного они обознач. Мягкость (мямля), (мою)

Для записи звучащей речи в науке используется фонетическая транскрипция.

Транскрипция (в языкознании) -совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения.

Виды транскрипции:

1. - Фонетическая транскрипция преследует цели точ­ной графической записи произношения. Она применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

 

· Основной принцип фонетической транскрипции заключает­ся в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может ис­пользовать любой существующий алфавит, но с добавлением спе­циальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, пере­вернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

 

2.-Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.

· Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >.

 

3.- Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

 

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

 

Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графи­ческой для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 2319; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.