Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Contract: delivery Dates. Marking and packing




B.

A.

PAIR WORK

B.

A.

 

1. не распространяется на быстроизнашивающиеся части, 2. co стороны перевозчика, 3. с одной стороны продавец, с другой стороны покупатель, 4. разрешается частичная отгрузка, 5. принимать частичные поставки, 6. продать оборудование за полцены, 7. продавать товар на условиях консигнации, 8. отгрузить оставшееся количество товара во второй половине мая, 9. суметь поставить товар не позднее 25 мая, 10. выставить на них тратту на 1000 фунтов, 11. стоит осуществить частичный платеж, 12. имеет смысл заключить соглашение с консигнационным агентом, 13. выдать аккредитив не позднее первой половины февраля, 14. в случае несоблюдения наших инструкций, 15. заверить кого-либо в том, что тратта будет выставлена в оговоренный срок (в выставлении...), 16. составлять основу консигнационного соглашения, 17. соответствовать во всех отношениях условиям контракта, 18. определять причину аннулирования консигнационного соглашения, 19. нести ответственность за несвоевременную поставку, 20. не суметь заменить дефектную машину новой, 21. настаивать на частичных поставках автомашин из расчета по 10 машин в месяц, 22. отгружать товар без упаковки, 23. предпочитать покупать в кредит, 24. зачислить 5.000 долларов на текущий счет, 25. предоставить кредит, 26. продлить кредит в банке-корреспонденте в стране продавца, 27. выдать сертификат качества, как окончательное подтверждение качества оборудования, 28. бесплатно погрузить оборудование на первое же судно, 29. подобный товар является беспошлинным, 30. составленный Вами план погрузок оказался нереальным, 31. принимать во внимание, что судно должно заходить в пять портов на своем пути в порт назначения, 32. не иметь в своем распоряжении пересмотренных цен и условий платежа.

 

1. а) Почему эти трактора их не удовлетворяют?

б) Почему первая партия не удовлетворяет требованиям покупателя?

в) Разве количество отгруженных автомашин не удовлетворяе т потребности нашего заказчика?

2. а) Они ожидают, что мы пошлем новую модель нашего трактора на консигнацию.

б) Они хотят, чтобы мы послали наши автомашины на консигнацию сроком на три или на пять месяцев?

3. а) Почему заказчики несут убытки?

б) Как (из какого расчета) подсчитываются убытки?

4. а) Компенсация за ущерб, требуемая вами, слишком высока.

б) Ущерб, нанесенный задержкой в поставке, слишком большой.

 

 

 

 

Ex. 5. Revise the information about the Incoterrms and think of the basic terms for the following definitions.

1. The Sellers’ price includes the value of the goods, packing, delivery to the port and all charges in placing the goods on board vessel.

2. The price only includes delivery charges to a point alongside a named ship.

3. The Sellers’ price includes any expense in delivery to a railway at a named place.

4. The Sellers’ price includes all costs up to loading the goods over the ship's rail and freight up to a named foreign port.

5. The price includes all costs up to loading the goods over the ship’s rail, the cost of marine insurance for the goods and the costs of carrying the goods to a named foreign port.

6. The price quoted includes all costs up to the point when the goods leave the Sellers' factory.

 

1. The risk passes from the Sellers to the Buyers at the place where the goods have been delivered to the contracting carrier.

2. The risk passes when the goods have been placed at the disposal of the Buyers on the quay in the port of destination.

3. The risk passes when the goods have been placed at the disposal of the Buyers on board the vessel at the port of destination.

4. The risk passes when the goods have passed the ship’s rail at the port of loading.

5. The risk passes when the goods have been entrusted to the personnel of the railway carrier.

6. The risk passes when the goods have been effectively delivered alongside the vessel in the named port of shipment.

7. The risk passes when the goods have been placed at the disposal of the Buyers at the place of delivery of the Sellers (e.g. warehouse, factory).

8. The risk passes when the goods have been entrusted to the first carrier who have contracted for the carriage from the place of departure.

 

 

Ex. 6. Translate the following dialogues into English.

Dialogue 1. S. — Mr Stevens R. — Mr Richardson

 

 

S.: –Я бы хотел обсудить один из вопросов нашего будущего договора: условия поставки.

R.: –Какие вы предлагаете условия?

S.: –Мы можем поставить часть оборудования самолетом, а часть — по железной дороге.

R.: –Нас больше устроит, если вы поставите товар только железной дорогой.

S.: –К сожалению, мы не сможем этого сделать, так как часть оборудования не может быть транспортирована по железной дороге.

R.: –Пожалуй, вы правы. Не забудьте, пожалуйста, сообщить нам заранее дату отгрузки и номер накладной по телеграфу или телетайпу. Теперь давайте обсудим сроки поставки. Когда вы могли бы поставить нам оборудование?

S.: –Мы могли бы поставить два комплекта оборудования в третьем квартале 20 г. и два комплекта в четвертом квартале 20__ года.

R.: –Мы хотели бы получить оборудование во втором квартале.

S.: –Мы постараемся найти решение, приемлемое для обеих сторон. Но нам придется связаться с заводом-изготовителем.

R.: –Хорошо. Мы можем подождать. А может быть задержка во время доставки? Я имею в виду при транспортировке, например, на пунктах перевалки груза?

S.: –Сейчас трудно это предугадать. В любом случае мы сделаем все возможное, чтобы доставить товар вовремя. Мы прекрасно понимаем, что существуют штрафы, и, если поставка будет задержана, нам придется платить штраф.

R.: –Будем надеяться, что мы получим товар вовремя.

 

 

Dialogue 2. D. — Mr Davids M. — Mr Morgan

 

 

D.: –У вас есть повестка дня, не так ли?

M.: –Да. Сегодня нам предстоит обсудить цену товара, дату поставки, транспортировку и страхование.

D.: –Я разговаривал насчет цены с заведующим финансовым отделом, и он готов предоставить вам в качестве любезности скидку в 8,5%.

M.: –Значит цена составит 18 000 долларов.

D.: –Да. Следующий вопрос — это срок поставки. Боюсь, нам придется настаивать на 30 июня.

M.: –Дело в том, что у нас ограничены сроки, и многое зависит от установки двигателя. Поэтому для нас очень важно получить его до 30-го.

D.: –Да, но позвольте мне объяснить ситуацию. У нас недавно возникли небольшие проблемы, связанные с забастовкой. Поэтому сейчас накопилось много заказов. В настоящее время мы работаем на полную мощность, но...

M.: –Дата поставки должна быть не позднее 30 июня.

D.: –Я думаю, мы сможем прийти к такому компромиссу. Мы можем официально назначить дату отгрузки на 24 июня?

M.: –В таком случае мы должны твердо договориться о том, что 24 июня будет крайним сроком отгрузки товара.

D.: –Совершенно справедливо. Но мы сделаем все возможное, чтобы отгрузить товар раньше. Как обстоят дела с транспортировкой и связанными с этим вопросами?

M.: –Двигатель будет доставлен в порт грузовым автомобилем, а затем будет отправлен в Швецию судном пароходной компании Уилсон.

D.: –Как обстоят дела со страхованием? Я уже встретился со страховыми брокерами.

M.: –Как мы уже говорили, стоимость страхования мы берем на себя.

D.: –Да, теперь все вопросы улажены. Мы свяжемся с вами в случае возникновения непредвиденных проблем.

 

 

 

 

Ex. 7. Look through the contract clauses below and find the English equivalents for the following:

1. из-за отправки не по адресу вследствие неправильной маркировки

2. не допустить их свободное перемещение внутри упаковки

3. к указанному сроку

4. срок имеет существенное значение

5. Продавец направляет Покупателю телеграфное извещение

6. если упаковка нуждаемся в особом обращении

7. все расходы по хранению груза до его погрузки несет Покупатель

8. датой поставки считается дата чистого коносамента

9. превышать следующие габариты

10. налог на добавленную стоимость выделяется в отдельный пункт

11. отсутствие тоннажа

12. маркировка должна быть сделана несмываемой краской

13. произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме

14. наименование оборудования, число мест и вес

15. при отправке товаров или завершении какого-либо вида работ

16. поставленные сверх количества, указанного в заказе

17. производить досрочную поставку товара только с согласия Покупателя

18. возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем или недогрузом судна

19. любое повреждение, вызванное неправильной упаковкой

20. отгружать(ся) в экспортной упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования

 

Example 1.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 697; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.