КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Практичне заняття 14
Труднощі перекладу текстів. Основні правила перекладу. Лексичні трансформації. Термінологічні паралелі. СРС: Тема 7. Лексико-семантичні відношення в українській термінології Traduttore – traditore
І. Важливо розмежовувати процес виконання перекладу і результат, який отримано після закінчення цього процесу. На позначення процесу в українській мові вживається слово «перекладання», а на позначення результату – слово «переклад». Ці два поняття взаємопов’язані: перше завжди передбачає друге, і навпаки, друге завжди є результатом першого. Перекладання – це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). Мета перекладання – точно і повно висловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови. Переклад – це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу. Мета перекладу – ознайомити читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. Перекладання і переклад мають спільні види та форми. Процес перекладання може здійснюватись: усно, письмово, за допомогою комп’ютера. Розрізняють такі види перекладання та перекладу: художній, діловий, рекламний, науково-технічний. Науково-технічне перекладання – це процес перетворення науково-технічного тексту, вираженого мовою оригіналу, на текст, виражений мовою перекладу. Науково-технічний переклад – це результат перекладання (тобто певний текст, що містить певну науково-технічну інформацію) або документ-носій науково-технічної інформації (наприклад, патент). До науково-технічного перекладу висуваються такі вимоги: 1. Переклад має бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Перекладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст. 2. Ясність і чіткість – це безумовна вимога до науково-технічного перекладу. Подвійний зміст у науково-технічному перекладі неприпустимий, його стиль має повністю відповідати формально-логічному стилю мови науково-технічної літератури. 3. Науково-технічний переклад має бути стислим. Зайві слова перешкоджають опануванню змісту перекладу, а лаконічність робить його прозорим і зрозумілим. 4. Літературна грамотність перекладу – це відповідність нормам мови перекладу. Літературно грамотним вважається той переклад, в якому відсутні форми і звороти, природні для мови оригіналу, але не бажані для мови перекладу. ІІ. Під час перекладання термінів можуть виникнути дві ситуації: коли у мові перекладу існують еквіваленти іншомовного терміна, зафіксовані у словниках; коли такі еквіваленти відсутні. У першому випадку може існувати один або кілька варіантів перекладу іншомовного терміна. Якщо є лише один еквівалент, то така ситуація не викликає особливих труднощів, необхідно лише перевірити адекватність заміни у певному контексті. За наявності кількох еквівалентів слід обрати найбільш адекватний у цьому випадку варіант перекладу. У другому випадку, коли у мові немає еквівалента іншомовному терміну, переклад можна здійснити такими засобами: 1)запозичити іншомовний термін з дотриманням певних правил його транскрибування і коротким тлумаченням у дужках; 2) послівно перекласти (калькувати); 3) перекласти іншомовний термін за допомогою описового способу. ІІІ. Лексичні трансформації – це засоби, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне у мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Розрізняють чотири види лексичних трансформацій: додавання; вилучення; заміна; контекстуальна заміна (конкретизація, генералізація, антонімічний переклад). IV. Розрізняють три типи термінологічних паралелей: повні термінологічні паралелі; неповні термінологічні паралелі; хибні термінологічні паралелі.
Практичні завдання:
Завдання 1. Перекладіть подані словосполучення українською мовою. Складіть сім речень із словосполученнями на вибір. По усмотрению начальства; оценить по достоинству; не по адресу; по поручению; по требованию комиссии; покупать по низкой цене; принять во внимание; принять срочные меры; по мере формирования; находиться по этому адресу; по крайней мере; работать по новой схеме; бюро по трудоустройству; комиссия по составлению резолюции; по недоразумению; благодаря общим усилиям; в случае невыполнения; на протяжении дня; на следующей неделе; в адрес руководства. Завдання 2. Перекладіть подані слова українською мовою. Поясніть відмінності у вживанні дієприкметників у російській та українській мовах. Дифференцирующий, компенсирующий, заземляющий, крепящий, нагревающий, изолирующий, поляризующий, копирующий, следящий, заведующий, нагревающийся, запускающийся, сканирующийся, проектируемый, проецируемый, колеблющийся, выключающийся, записывающийся, освещающийся. Завдання 3. Згрупуйте подані синоніми за розрядами: лексичні, абсолютні, стилістичні. Стислий – короткий; тільки – лише; мовознавство – лінгвістика; іти – ступати, прямувати; століття – сторіччя; здобуток – досягнення; площа – майдан; процент – відсоток; відомий – видатний; тому що – оскільки.
Завдання 4. Подані слова згрупуйте у синонімічні ряди. У кожному ряду визначте домінанту. Істинний, здоровило, ґречний, раунд, діл, чемпіонат, справжній, богатир, бадьорий, овид, утворюватися, жвавий, турнір, непідробний, життєрадісний, мажорний, небосхил, видолинок, змагання, горизонт, вчення, енергійний, полонина, правдивий, виднокруг, небокрай, веселий, доктрина, чемний, силач, виникати, ввічливий, рухливий, долина, з’являтися, теорія. Завдання 5. Запишіть подані прийменникові моделі. Складіть 10 речень з будь-якими з поданих моделей (на вибір). Згідно з (вимогою, наказом, рішенням, угодою, інструкцією, умовою, положенням, зобов’язанням, протоколом, резолюцією). За (свідченням, фахом, спеціальністю, професією, законами, наймом, сумісництвом, рейтингом, формою, списком, розкладом, участю, редакцією, допомогою). Незважаючи на (розвиток, кризу, умови, досвід, обставини, вимоги, потреби, кількість, дозвіл, інтерес, ситуацію, застереження). Через (брак часу, сімейні обставини, заборгованість, неуспішність, запізнення, неуважність, нездатність, непорозуміння, необережність, хворобу, неспроможність, технічні причини). Завдання 6. Оберіть правильні варіанти слів, наведених у дужках. Запишіть. Бути (авторитетною, авторитарною) людиною. (Правильно, вірно) вести облік. Виконувати (найскладніші, самі складні) завдання. Нести (дисциплінарну, дисципліновану) відповідальність. Мати (чуття, почуття) обов’язку. Має відповідати (професійним, професіональним) якостям. Бути (тактовним, тактичним) у (відношенні, ставленні) до колег. Бути (діловим, діловитим). (Подавляюча, переважна) більшість. (Учбовий, навчальний) період. (Дотримувати, дотримуватися) правил службового етикету. Звільнити за (особистим, власним) бажанням. (Численні, чисельні) порушення. Завдання 7. До поданих словосполучень доберіть антоніми. Загальна сума – …, глибоке розуміння процесів – …, аналітичний облік – …, правильне рішення – …, зменшення капіталу – …, підвищення цін – …, прибуток підприємства – …, створення організації – …, відкрити рахунок – …, обмежені знання з машинобудування – …. Завдання 8. З’ясуйте лексичне значення наведених паронімів. Лікарський / лікарняний; дипломант / дипломник; особовий / особистий; упроваджувати / запроваджувати; інформаційний / інформативний; кандидатура / кандидат; гуманність / гуманізм; пам’ятник / пам’ятка; коректувати / коригувати. Завдання 9. Поясніть семантичні відмінності між словами, наведеними нижче. Абразивний – абразійний. Вежа – башта – вишка. Відтинок – відтінок. Деревинний – деревний – дерев’янистий. Етика – етикет – етичність. Леткий – летючий – летучий. Опалювальний – опалюваний. Завдання 10. Замініть подані визначення словами-пароніми. Використовуйте слова із довідки. 1. а) Який стосується комунікації – шляхів сполучення, транспорту; б) який стосується комунікації як спілкування, інформації. 2. а) Який стосується генерала, належний, властивий йому; б) найважливіший, головний, вирішальний, остаточний. 3. а) Який міститься, живе, здійснюється за рубежем; б) який стосується закордону. 4. а) Руйнування металів і деяких інших твердих тіл під впливом хімічних та електрохімічних процесів, а також результат цих процесів; б) процес руйнування гірських порід уламковим матеріалом, що його переносить вода, лід, вітер. 5. а) Право користування чимось протягом певного термін, а також документ, який засвідчує це право; б) особа чи організація, що користується абонементом. 6. а) Мостова споруда для підняття вгору шляхів сполучення, переходу або переїзду через дорогу, причалювання суден, а також завантаження чи вивантаження чогось; б) прямий перпендикулярний удар рапірою, шпагою, еспадроном у фехтуванні.
Слова для довідок: естакада/естокада; абонент/абонемент; генеральний/генеральський; комунікаційний/комунікативний; корозія/ коразія; зарубіжний/закордонний.
Тестові завдання: 1. З’ясуйте, у якому рядку правильно утворено форми дієприкметників: 1.1. Недосяжний, нагрівальний, копіювальний, записний. 1.2. Виробляємий, поляризуючий, диференціювальний, коливальний. 1.3. Панівний, гальмівний, керований, управляємий. 1.4. Відвідний, обертовий, руйнуючий, пізнаваємий. 1.5. Незгасний, координуючий, вимикний, кріпильний.
2. З’ясуйте, у якому рядку правильно утворено форми прикметників: 2.1. Самий короткий, важчий, найбільш чистий, тепліший. 2.2. Золотіший, самий доглянутий, найбільш вдалий, найдовший. 2.3. Якнайкращий, ідеальніший, найрозкішніший, кращий над усе. 2.4. Вищий від усіх, найщільніший, самий прудкий, свіжіший. 2.5. Пом’якшений, м’якіший, менш м’який, самий м’який.
3. З’ясуйте, у якому рядку слова становлять синонімічний ряд. 3.1. Слово, словник, префікс, закінчення, корінь. 3.2. Мовчати, говорити, слухати, кричати, шептати. 3.3. Мовчазний, говіркий, говірка, мовчун, мова. 3.4. Мовчазний, небалакучий, неговіркий, маломовний, небагатослівний. 3.5. Мовчазливий, мовчазність, мовчазна, мовчанка, мовчати.
4. З’ясуйте, у якому рядку наведено синоніми до слова дискусія. 4.1. Сварка, незгода, погроза, колотнеча, гризня. 4.2. Доповідь, виступ, зауваження, прогалина, розповідь. 4.3. Спір, суперечка, сперечання, обговорення, полеміка. 4.4. Балаканина, розмова, балачка, базікання, багатослів’я. 4.5. Заувага, докір, закид, дорікання, звинувачення.
5. З’ясуйте, у якому рядку слова не становлять антонімічної пари. 5.1. Чесний – підлий, багатий – бідний. 5.2. Мовчати – співати, думати – відповідати. 5.3. Південь – північ, день – ніч. 5.4. М’який – твердий, мокрий – сухий. 5.5. Любити – ненавидіти, висушувати – зволожувати.
6. З’ясуйте, у якому рядку всі пари слів є паронімами: 6.1. Людний – людяний, фамільний – фамільярний, лінгвістика – мовознавство. 6.2. Привітальний – привітний, дикція – вимова, задача – завдання. 6.3. Веселий – сумний, комунікативний – комунікабельний, засвоювати – освоювати. 6.4. Ефективний – ефектний, недолік – дефект, виборний – виборчий. 6.5. Абонент – абонемент, поверховий – поверхневий, тактовний – тактичний.
7. З’ясуйте, у якому рядку допущено помилку у правописі числівників при перекладі: 7.1. Пятидесяти – п’ятдесяти, обоим – обом, миллиардом – мільярдом. 7.2. Шестидесяти – шестидесятьох, тридцатью – тридцятьома. 7.3. Девятисот – дев’ятисот, двумястами – двомастами. 7.4. Десяти – десятьох, миллиону – мільйону. 7.5. Одиннадцатью – одинадцятьма, семистам – семистам.
8. З’ясуйте, у якому рядку неправильно поєднано числівники з іменниками: 8.1. Вісім верстатів, шістдесят чотири кілометри, сімсот тонн. 8.2. Півтори доби, двадцятеро робітників, дев’ятеро фахівців. 8.3. Двоє разів, семеро рядів, три клена. 8.4. Два міста, о сьомій годині, за два кроки. 8.5. Три професори, одинадцять грейферів, двох з половиною тисячний загін.
9. З’ясуйте, у якому рядку неправильно дібрано українські відповідники при перекладі: 9.1. Машиностроительная промышленность – машинобудівна промисловість; вовлекать в работу – залучати до роботи; самый лучший результат – найкращий результат. 9.2. Многочисленный – численний; последующий – наступний; по общему согласию – за спільною згодою. 9.3. По непригодности – через непридатність; указ вступил в силу – указ набрав чинності; заведующий отделом – завідувач відділу. 9.4. Выписка из протокола – витяг з протоколу; прислать по адресу – надіслати на адресу; решить следующие вопросы – вирішити наступні питання. 9.5. Учиться в течение года – навчатися на протязі року; по направлению к… – по напряму до; бывший механик – бувший механік.
10. З’ясуйте, у якому рядку всі дієприкметники пасивного стану творяться за допомогою суфікса -ен-? 10.1. Розпилити, розпекти, загартувати, розділити, розіслати. 10.2. Посікти, підбадьорити, замести, осяяти, розсипати. 10.3. Відпиляти, збудувати, зіставити, розшукати, розвалити. 10.4. Підсинити, обмолотити, змочити, заморозити, здійснити. 10.5. Розвантажити, зшити, опитати, замріятися, освітлити.
Термінологічний практикум: Башмак (железобетонный, загрузочный, колонны, нивелирный, реечный, свайный, стойки, тормозной, торцовый, шпунтины) – підкладень (залізобетонний, завантажувальний, колони, нівелірний, рейковий, палевий, стояка, гальмівний, торцевий, шпунтини). Механизм (ведущий, винтовой, вращательный, гидравлический, золотниковый, кривошипно-шатунный, передаточный, пневматический, поршневой, приводной, распределительный) – механізм (рушійний, гвинтовий, обертальний, гідравлічний, золотниковий, кривошипно-шатунний, передавальний, пневматичний, поршневий, повідний, розподільчий). Мощность (адиабатическая, внутренняя, гидравлическая, допустимая, изотермическая, индикаторная, кажущаяся, компрессора, механическая, полезная, эффективная) – потужність (адіабатична, внутрішня, гідравлічна, допускна, ізотермічна, індикаторна, уявна, компресора, механічна, корисна, ефективна). Брусчатка (бортовая фасонная, каменная, крупная, мозаичная, торцовая, шашечная) – бруківка, брущатка (бортова фасонна, кам’яна, велика, мозаїчна, торцева, шашкова. Панелевоз (безрамный, груженый, отцепной, пакетно-контейнерный, разгруженный, удлинённый, укороченный, универсальный, ферменный) – безрамний, завантажений, відчіпний, пакетно-контейнерний, розвантажений, подовжений, скорочений, універсальний, фермовий). Самостійне опрацювання: 1. З’ясуйте значення термінів бруківка, панелевоз; запишіть дефініції даних слів. 2. Складіть 7 речень, використовуючи слова та словосполучення (на вибір) із термінологічного практикуму. 3. З’ясуйте відмінності між словами «перегибающий», «перегнутый» та їхніми відповідниками в українській мові. Література: 1. Бондар О. Сучасна українська мова / О. Бондар, Ю. Карпенко, М. Микитин-Дружинець. – К.: Видавничий центр «Академія», 2006. – 368с. 2. Васенко Л. А. Фахова українська мова: Навч. посібник / Л. Васенко, В. Дубічинський, О. Кримець. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272с. 3. Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень /С. І. Головащук. – К.: Наукова думка, 2001. – 638с. 4. Гринчишин Д., Сербенська О. Словник паронімів української мови / Д. Гринчишин, О. Сербенська. – К., 1986. 5. Мацько Л. І. Культура української фахової мови: Навчальний посібник / Л. Кравець, Л. Мацько. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 360с. 6. Паламар Л. М. Практичний курс української мови: Навчальний посібник / Паламар Л, М. – К.,1995. – 245с. 7. Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навчальний посібник / Пономарів О. Д. – К.: Либідь, 2008. – 240с. 8. Словник антонімів української мови / Укл. Полюга Л. М. – К.: Довіра, 2001. – 275 с. 9. Словник іншомовних слів / Укл. С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута; український мовно-інформаційний фонд НАН України. – К.: Наукова думка, 2000. – 662с. 10. Словник іншомовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Л. О. Пустовіт, О. І. Скоп ненко, Г. М. Сюта. – 2000. – 1017 с. 11. Словник синонімів української мови: У 2 т. / Укладачі А. Бурячок та ін. – К., 2000.
Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 821; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |