Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

A) READ the TEXT and find the English equivalents for the following words




Бути сусідом (сусідкою); друга половинка (чоловік або дружина); хлопець на побігеньках (підручний); бути кісткою в горлі; хитромудра річ; бути пишною, як пиріг; бути напідпитку; не зводити очей з когось (тримати в шорах); крутий хлопець; скоритися (змиритися); співіснувати.

B) TRANSLATE

The advantage for a language learner of lodging with a real British host family is that he or she will effortlessly acquire what is sometimes called ideal English, a colorful repertoire of idioms, slang, colloquial expressions, and even the occasional taboo word, as used by flesh and blood native speakers. It comes as a surprise to learn that Mrs. Jones is "her indoors'', Mr. Jones is her "other half" and their children are the "nipрers"; that the woman next door is "а pain in the nесk", her son sells "dodgy" mobile phones, while her daughter is "аs nice as pie"; that Mr. Jones likes to go "down the boozer" whenever he has a chance, which is not very often as Mrs. Jones "keeps tabs on him" all the time, maybe because he was a bit of a "Jack the Lad" when he was younger, though he's "knuckled down" now and they "muddle along pretty well together".

EXERCISE 20. TRANSLATE

 

1. Виявилось, що та неприємна жінка буде моєю сусідкою. 2. Молодята одружились, не кохаючи одне одного, та співіснували протягом десятьох років. 3. Колись він був крутим хлопцем, а зараз – п'яничка. 4. Ось та дівчина, пишна, як пиріг, є іншою половинкою того гарного хлопця. 5. Наш сусід – хлопець на побігеньках, оскільки він зовсім слабкохарактерний. 6. Чоловік Марти – як кістка в горлі, тому що він не хоче працювати. 7. Вона не зводить очей з свого чоловіка, бо він задивляється на інших жінок. 8. Колись він був крутим хлопцем, а тепер скорився та про розлучення вже не згадує. 9. Пишні, як пиріг, дівчата приваблюють чоловіків. 10. Охочих випити завжди можна знайти в пивній. 11. Моя сусідка палко кохає свого чоловіка. 12. Ці хитромудрі пристрої діють мені на нерви. 13. Дійсно, мій коханий − крутий хлопець. 14. Їхній шлюб був їй кісткою в горлі. 15. Вони продовжували співіснувати, але мріяли про розлучення. 16. Цей п’яниця – Мартина друга половинка. 17. Вона не хоче жити з хлопцем, який постійно буває напідпитку.

 

EXERCISE 21. MATCH A WITH B. DISCUSS THE MEANINGS OF THE PROVERBS. THINK OF CIRCUMSTANCES OR STORIES WHICH MIGHT ILLUSTRATE THE TRUTH OF THE PROVERB

A B
1. Seldom seen, soon forgotten. 2. The course of true love never did run smooth. 3. You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. 4. Betwixt and between. 5. A hard nut to crack. a) Хто кого любить, той того й губить. b) Горішок не по зубах. c) До кохання нема силування. d) Що було, те загуло. e) Ні риба ні м'ясо.

EXERCISE 22. TRANSLATE

1. Джейн вирішила порвати стосунки з Томом, коли побачила, як він фліртує з її подругою. До кохання нема силування. 2. Йому вже тридцять, але він – ні риба ні м'ясо: досі не може змиритися з тим, що він залишається хлопцем на побігеньках. 3. Він завжди був їй кісткою в горлі, адже вона ніколи його не кохала. 4. Що було, те загуло. Як це нагадує моє життя з чоловіком! 5. Хто кого любить, той того й губить. Але, коли любиш, усе прощаєш. 6. Їм давно вже набридло жити разом, але вони продовжували співіснувати разом. 7. Він вважає себе крутим хлопцем, але цей горішок йому не по зубах. 8. Коли вони одружились, він навіть вина не куштував, а зараз щодня буває напідпитку. 9. Якщо кохання немає, не слід жити разом. Що було, те загуло. 10. Моя сусідка – ні риба ні м'ясо, але вона завжди пильнує, чи мій чоловік тверезий. 11. Новий телефон – хитромудна річ: цей горішок мені не по зубах. 12. «Що було, те загуло», – сказала дівчина й пішла від хлопця, який їй набрид.

EXERCISE 23. FRANK AND SYLVIA ARE LIKE MANY AMERICAN COUPLES. THEY HAVE PROBLEMS. READ EACH ONE'S STORY, THEN RETELL IT USING AS MANY IDIOMS, SLANGS, ETC. FROM EXERCISES 13, 14 AS POSSIBLE

EXAMPLE: Now that I'm married, I don't have time for myself anymore. The course of true love never did run smooth.

  Sylvia's Story: Now that I'm married, I don't have time for myself anymore. We used to spend time with each other. Now that we have kids, we never have time for ourselves. We both work, but Frank doesn't help me with housework or with the kids. I have to do everything all by myself. My husband only thinks of himself. When he wants something, like a new digital camera or new software, he buys it. He never buys me flowers or presents anymore. I think that he still loves me, but sometimes I'm not so sure. Sometimes I think the problem is his fault, but sometimes I blame myself. Frank's Story: Sylvia never has time for me anymore. We used to do things together. Now I have to do everything by myself. If I want to go to a movie, she says that she's too busy or too tired or that the kids are sick. Irarely go to the movies, and if I do, I go by myself, it seems that all I do is work and pay bills. Other married people seem to enjoy themselves more than we do. She says she wants me to help her with the housework, but she really prefers to do everything herself, because she doesn't like the way I do things. She wants us to see a marriage counselor, but I don't like to tell other people about my problems. I like to solve my problems myself.

EXERCISE 24. TRANSLATE

A. 1. Вона палко його кохала, а він її обманював. 2. Наша сусідка вирішила розлучитися з чоловіком. «Горішок не по зубах», – кажуть про неї. 3. Батьки відхилили пропозицію хлопця, і весілля не відбулось. Але він не волів із цим миритися. 4. Вони зруйнували їхні плани, і медовий місяць не відбувся. 5. На весіллях трапляються бійки. 6. Укласти шлюб із некоханою людиною –безглуздий вчинок. 7. Букет нареченої – найгарніший букет на весіллі. 8. Коханець Марії обманув її та зруйнував усі їхні плани. Хто кого любить, той того й губить. 9. Навіщо фліртувати з незнайомими чоловіками? 10. Крутим хлопцям подобаються романтичні дівчата. 11. Усі гості були вражені їхнім безглуздим вчинком. 12. Оголошення про Пітерове весілля всіх вразило. «Вона ж – ні риба ні м'ясо», – казали про наречену. 13. Не варто оцінювати наречену: вона завжди гарна. 14. Кожна дружка виконує важливу роль протягом весілля. 15. Святкування річниці їхнього шлюбу запам’яталось усім. 16. Вона відмовляє йому вже багато років, а він все ще кохає. Але до кохання нема силування. 17. Нарешті ми розлучилися! Що було, те загуло. 18. Моя половинка – найкраща жінка на світі. 19. Він дарує мені багато подарунків. Але я не завжди розумію, що робити із цими хитромудрими речами. 20. До кохання нема силування, тому не слід її чіпати.

B. 1. Джон дійшов думки, що його сусідка – ні риба ні м’ясо. 2. Наречений подарував своїй половинці надзвичайно гарну каблучку. 3. Дуже важко бути сусідкою такого крутого хлопця. 4. Нізащо не буду брати участь у цій хитромудрій справі. 5. Кейт відмовила своєму хлопцеві, а він узяв та й одружився з іншою. Що було, те загуло. 6. Їхні стосунки можна назвати ідеальними: вони кохають одне одного. 7. Ця дівчина – дуже романтична, проте вона постійно стежить за своїм хлопцем. 8. Вона обіцяла його кохати, та не стримала свого слова. Хто кого любить, той того й губить. 9. Мати прагнула врятувати шлюб дітей, проте це було неможливо. До кохання нема силування. 10. Розлучення – важка річ, особливо коли кохаєш людину та прагнеш урятувати шлюб. 11. Дружка зловила букет нареченої. 12. Хлопець почав фліртувати із заміжньою жінкою. Але цей горішок йому не по зубах. 13. Коли ви відзначаєте річницю весілля? 14. Хто кого любить, той того й губить. Але я не буду миритися з тим, що вона весь час фліртує з моїм чоловіком. 15. До кохання нема силування, особливо коли люди втомилися одне від одного. 16. Весільний подарунок був дуже гарний, проте нареченій він не сподобався. 17. Вони продовжували співіснувати разом, хоча вже не кохали одне одного. 18. Вона вже забула про свій курортний роман. 19. Він без тями закоханий у неї та прагне дивувати її кожного дня. 20. Джек запросив Ліз на побачення, але вона сказала, що кохає його друга.

EXERCISE 25. DEBATE THE PICTURE IN PAIRS

 

“You want only happiness, Douglas. I want wealth, power, fame, and happiness.”

 


UNIT 2. LIES AND TRUTH

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 1170; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.