Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прочитайте текст и расставьте в нем интонационную разметку




Дополнительный материал

Barbara spent her afternoon looking at a beautiful book about South America.

“I want to go to the South America”, she said to herself.

The next morning, when Barbara woke up it was six o’clock, and her brothers and sisters were still asleep. Barbara looked at them and closed her eyes again.

Then she quickly got out of bed and started to pack her suitcase.

She took some comfortable clothes out of the cupboard. She packed a pair of binoculars and her sister’s camera. She packed a photograph of herself and one of her mother and father.

“I mustn’t forget to have some breakfast”, she said to herself. But then she looked at the clock. It was a quarter to seven.

“I’ll just drink a glass of water”, she said.

“A glass of water”, she said.

“Water”, she said and opened her eyes.

She was still in bed, and her brothers and sisters were laughing at her.

“Tell us what you were dreaming about”, they said to her.

But Barbara didn’t answer. She was thinking about her wonderful journey to South America.

2. Прочтите отрывок из книги А. Кристи "Таинственное происшествие в Стайлз".

The `village of `Styles `St. `Mary| was `situated |about `two `miles from the `little `station|, and `Styles `Court| `lay a `mile the `other `side of it. It was a `still, `warm `day| in `early Ju`ly. As `one `looked `out| `over the `flat `Essex `country, | `lying `so `green and `peaceful under the `afternoon `sun, | it `seemed `almost im`possible to believe |that, `not so `very `far a`way, | a `great `war was `running it's a`ppointed `course. I `felt |I had `suddenly `strayed| into a`nother `world.

Деревня Стайлз Святой Мэри была расположена в двух милях от небольшой станции, и Стайлз Корт лежал в миле по другую сторону от неё. Был тихий, тёплый день в начале июля. Глядя на плоскую равнину Эссекса, такую зелёную и так мирно лежащую под полуденным солнцем, казалось почти невозможным поверить, что не очень далеко отсюда великая война текла по своему назначенному руслу. Я почувствовал, что вдруг забрёл в другой мир.

Фонетические комментарии к тексту:

Слово St. [ snt ] является сокращением от слова Saint [ saint ] - святой.

`almost im`possible - слово im`possible имеет два равноценных ударения, но теряет первое ударение, так как перед ним стоит ударное слово almost.

that - не указательное местоимение, а союз и, следовательно, он безударен.

`not so `far a`way - в этот ритмической группе слово so теряет ударение под влиянием ритма, так как в английском языке ударные и безударные слоги чередуются в более или менее равные промежутки времени.

3. Прочтите отрывок из книги Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Глава 1.

 

THERE were four of us| - George, | and William Samuel Harris, | and myself, | and Montmorency. We were sitting| in my room, | smoking, | and talking |about how bad we were| - bad |from a medical point of view| I mean, | of course.

We were all feeling seedy, | and we were getting| quite nervous about it. Harris said| he felt |such extraordinary fits of giddiness| come over him| at times, | that he hardly knew| what he was doing; | and then George said| that he had fits of giddiness| too, | and hardly knew| what he was doing. With me, | it was my liver| that was out of order. I knew| it was my liver| that was out of order, | because I had just been reading |a patent liver-pill circular, | in which were detailed| the various symptoms| by which a man| could tell| when his liver| was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, | but I never read| a patent medicine advertisement| without being impelled| to the conclusion| that I am suffering| from the particular disease| therein dealt with| in its most virulent form. The diagnosis| seems |in every case| to correspond| exactly with all the sensations| that I have ever felt.

 

Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

 

Фонетические комментарии к тексту:

Фраза of course, стоящая в конце предложения, является вводной фразой и не получает полного ударения.

Местоимение he имеет логическое ударение, тогда как обычно местоимения в английском предложении безударны.

В сложной ритмической группе I had just been reading не ударными элементами наряду с местоимением I являются вспомогательные компоненты прошедшего совершенно продолженного времени had been.

Обратите внимание на ассимиляцию в середине фраз: detailed the, impelled to. Звук [ d ] произносится не на альвеолах, а при его произнесении кончик языка прикасается к верхним зубам.

 

 

4. Прочтите отрывок из книги Д. К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Глава 4.

 

I said I'd pack. I rather pride myself| on my packing. Packing| is one of those many things| that I feel| I know more about| than any other person living. (It surprises me myself, | sometimes, | how many| of these subjects there are.) I impressed the fact| upon George and Harris, | and told them| that they had better leave| the whole matter| entirely to me. They fell into the suggestion| with a readiness| that had something uncanny about it. George put on a pipe| and spread himself| over the easy-chair, | and Harris| cocked his legs on the table| and lit a cigar.

This was hardly| what I intended. What I had meant, of course, |was, |that I should boss the job, | and that Harris and George| should potter about| under my directions, | I pushing them aside| every now and then| with, "Oh, you -!" | "Here, let me do it." "There you are, | simple enough!" - really teaching them, | as you might say. Their taking it| in the way they did| irritated me. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.

I lived with a man once| who used to make me mad| that way. He would loll on the sofa| and watch me doing things| by the hour together, | following me round the room| with his eyes, | wherever I went. He said| it did him real good| to look on at me, | messing about. He said| it made him feel| that life| was not an idle dream| to be gaped and yawned through, | but a noble task, | full of duty| and stern work. He said| he often wondered now| how he could have gone on| before he met me, | never having anybody to look at| while they worked.

 

Я сказал, что буду укладывать вещи. Я горжусь своим умением укладывать вещи. Упаковка - это одно из многих дел, в которых я, несомненно, смыслю больше, чем кто бы то ни было (даже меня самого порой удивляет, как много на свете таких дел). Я внушил эту мысль Джорджу и Гаррису и сказал, что им лучше всего целиком положиться на меня. Они приняли мое предложение с какой-то подозрительной готовностью. Джордж закурил трубку и развалился в кресле, а Гаррис взгромоздил ноги на стол и закурил сигару.

Я, признаться, на это не рассчитывал. Я-то, конечно, имел в виду, что буду направлять работу, и давать указания, а Гаррис и Джордж будут у меня подручными, которых мне придется то и дело поправлять и отстранять, делая замечания: "Эх, вы!..", "Дайте-ка уж я сам...", "Смотрите, вот как просто!" - обучая их таким образом этому искусству. Вот почему я был раздражен тем, как они меня поняли. Больше всего меня раздражает, когда кто-нибудь бездельничает, в то время как я тружусь.

Однажды мне пришлось делить кров с приятелем, который буквально приводил меня в бешенство. Он мог часами валяться на диване и следить за мной глазами, в какой бы угол комнаты я ни направлялся. Он говорил, что на него действует поистине благотворно, когда он видит, как я хлопочу. Он говорил, будто лишь в такие минуты он отдает себе отчет в том, что жизнь вовсе не сон пустой, с которым приходится мириться, зевая и протирая глаза, а благородный подвиг, исполненный неумолимого долга и сурового труда. Он говорил, что не понимает, как мог он до встречи со мной влачить существование, не имея возможности каждодневно любоваться настоящим тружеником.

 

Фонетические комментарии к тексту:

Во фразе about| than необходимо соблюдать ассимиляцию на стыке слов.

Во фразе to me местоимение me ударно в конце синтагмы после безударного слова.

Слово many во фразе how many произносится с логическим ударением.

Фраза оf course, являющаяся вводной фразой, не получает полного ударения.

Глагол used to [ ju:st tə ] обозначает привычное, повторяющееся действие в прошлом и переводится "бывало, когда-то".

Глагол does в утвердительном предложении используется для усиления значения следующего за ним глагола и переводится "на самом деле, действительно и т.д." Например:

There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.

 

Список использованной литературы

1. Бонк С.А., Котий Г.Я., Лукьянова Н.А. «Учебник английского языка», Москва, 2004.

2. Шаргородская Е.И., Хиль М.Д., Сорокина И.С. «Сборник текстов на английском языке в транскрипции и тонограммах для внеклассной работы».

3. Газета “English” №14, 2010.

4. Газета “English” № 15, 2010.

5. Ann Baker “Tree or Three? Elementary Pronunciation Course”, Cambridge University Press, 2006.

6. Agatha Cristie “Mysterious affair at Styles” (Таинственное происшествие в Стайлз), New York, 1998.

7. Jerome K. Jerome “Three men in a boat” (Трое в лодке, не считая собаки), New York, 1890.

8. Mark Twain “The adventures of Huckleberry Finn” (Приключения Гекльберри Финна), New York, 1918.

9. http://engblog.ru/importance-of-english

10. http://www.alleng.ru/mybook/3gram

11. http://www.native-english.ru/pronounce

12. http://www.youtube.com/watch?v=8KjezV-lK4s

13. http://www.youtube.com/watch?v=5XEN4vtH4Ic

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-26; Просмотров: 836; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.