Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Megan Barnard 9 страница




"Calm yourself, Monsieur," said Poirot (успокойтесь, мсье). "I demand only your account of your visit (мне нужен только рассказ о вашем визите: «отчет о вашем визите»; to demand — требовать; нуждаться). That you refuse (/то/, что вы отказываетесь) it seems to me (кажется мне) — what shall we say (как мы можем сказать) — a little odd (немного странным)?"

"Who said (кто сказал) I refused anything (что я отказываюсь от чего-то)?" Mr. Riddell sank back again into his seat (мистер Риддел снова откинулся на своем месте). "I don't mind (я не возражаю)."

"It was six o'clock (было шесть часов) when you entered the shop (когда вы зашли в магазин)?"

 

bleat [blJt], calm [kRm], refuse [rI`fjHz]

 

He rose threateningly from his seat. His wife bleated out: "Bert, Bert — don't say such things. Bert — they'll think — "

"Calm yourself, Monsieur," said Poirot. "I demand only your account of your visit. That you refuse it seems to me — what shall we say — a little odd?"

"Who said I refused anything?" Mr. Riddell sank back again into his seat. "I don't mind."

"It was six o'clock when you entered the shop?"

 

"That's right (это правильно) — a minute or two after (минута или две /седьмого/), as a matter of fact (фактически). Wanted a packet of Gold Hake (хотел пачку «Голд Хейк» /«золотого хека»/). I pushed open the door (я толкнул дверь, чтобы открыть) —"

"It was closed, then (значит, она была закрыта)?"

''That's right (это точно). I thought (я подумал) the shop was shut, maybe (что магазин был, наверное, закрыт). But it wasn't (но он не был). I went in (я зашел внутрь), there wasn't anyone about (там не было никого вокруг). I hammered on the counter (я постучал по прилавку; to hammer — бить; колотить) and waited a bit (и подождал немного). Nobody came (никто /не/ пришел), so I went out again (так я опять вышел). That's all (это все), and you can put it in your pipe and smoke it (и зарубите себе это на носу: «и вы можете забить это себе в трубку выкурить»; to put it in your pipe and smoke it — зарубить на носу)."

 

gold [gqVld], hammer [`hxmq], pipe [paIp]

 

"That's right — a minute or two after, as a matter of fact. Wanted a packet of Gold Hake. I pushed open the door —"

"It was closed, then?"

''That's right. I thought the shop was shut, maybe. But it wasn't. I went in, there wasn't anyone about. I hammered on the counter and waited a bit. Nobody came, so I went out again. That's all, and you can put it in your pipe and smoke it."

 

"You didn't see the body fallen down behind the counter (вы не видели тело, упавшее за прилавок; to fall — падать)?"

"No, no more would you have done (и вы бы не увидели: «не более, чем вы бы сделали») — unless you was looking for it, maybe (разве что если бы вы искали его, может быть)."

"Was there a railway guide lying about (там где-нибудь лежал железнодорожный справочник: «был там где-нибудь лежащий железнодорожный справочник»)?"

"Yes, there was (да, был) — face downwards (вверх обложкой: «вниз лицом»). It crossed my mind (мне пришло в голову: «это пересекло мой ум») like that the old woman might have had to go off sudden by train (как что старухе, наверное, неожиданно пришлось уехать на поезде) and forgot to lock shop up (и /она/ забыла закрыть магазин; to forget)."

"Perhaps you picked up the railway guide (возможно, вы поднимали железнодорожный справочник) or moved it along the counter (или передвигали его по прилавку)?"

"Didn't touch the b — — thing (не трогал эту ч… вещь). I did just what I said (я только сделал то, что я сказал)."

 

fallen [`fLl(q)n], sudden [sAdn], touch [tAtS]

 

"You didn't see the body fallen down behind the counter?"

"No, no more would you have done — unless you was looking for it, maybe."

"Was there a railway guide lying about?"

"Yes, there was — face downwards. It crossed my mind like that the old woman might have had to go off sudden by train and forgot to lock shop up."

"Perhaps you picked up the railway guide or moved it along the counter?"

"Didn't touch the b — — thing. I did just what I said."

 

"And you did not see anyone (и вы не видели кого-нибудь) leaving the shop (выходящим из магазина) before you yourself got there (перед тем, как вы сами туда вошли)?"

"Didn't see any such thing (не видел ничего такого: «какой-нибудь такой вещи»). What I say is (что я говорю это), why pitch on me (зачем мне докучать; to pitch on — останавливаться на ком-то; докучать)."

Poirot rose (Пуаро поднялся).

"Nobody is pitching upon you (никто вам /не/ докучает) — yet (пока). Bon soir, Monsieur (фр. доброго вечера, мсье)."

He left the man with his mouth open (он оставил мужчину /сидеть/ с открытым ртом; to leave) and I followed him (и я последовал за ним).

In the street he consulted his watch (на улице он посмотрел на часы). "With great haste, my friend (/если/ поспешим: «с большой спешкой», мой друг), we might manage to catch the train (нам, вероятно, удастся успеть на поезд). Let us dispatch ourselves quickly (давайте быстро отправляться)."

 

pitch [pItS], haste [heIst], dispatch [dIs`pxtS]

 

"And you did not see anyone leaving the shop before you yourself got there?"

"Didn't see any such thing. What I say is, why pitch on me."

Poirot rose.

"Nobody is pitching upon you — yet. Bon soir, Monsieur. "

He left the man with his mouth open and I followed him.

In the street he consulted his watch. "With great haste, my friend, we might manage to catch the train. Let us dispatch ourselves quickly."

 

The Second Letter (второе письмо)

 

"Well?" I demanded eagerly (ну что? — нетерпеливо спросил я; eager — страстно желающий, жаждущий).

We were seated in a first-class carriage (мы уселись в вагоне первого класса) which we had to ourselves (который был в нашем распоряжении: «который мы имели только для нас»). The train (поезд), an express (экспресс), had just drawn out of Andover (только что выехал из Эндовера).

"The crime," said Poirot (/это/ преступление), "was committed by a man of medium height (было совершено человеком среднего роста) with red hair (с рыжими волосами) and a cast in the left eye (и косоглазием на левом глазу; cast in the eye — косоглазие; to cast — кидать). He limps slightly on the right foot (он слегка прихрамывает на правую ногу) and has a mole just below the shoulder-blade (и имеет родинку сразу под лопаткой; mole — родинка; крот)."

"Poirot?" I cried (Пуаро? — вскричал я).

 

carriage [`kxrIG], medium [`mJdIqm], cast [kRst]

 

"Well?" I demanded eagerly.

We were seated in a first-class carriage which we had to ourselves. The train, an express, had just drawn out of Andover.

"The crime," said Poirot, "was committed by a man of medium height with red hair and a cast in the left eye. He limps slightly on the right foot and has a mole just below the shoulder-blade."

"Poirot?" I cried.

 

For a moment I was completely taken in (на мгновение я полностью поверил: «обманут»; to take in — обмануть). Then the twinkle in my friend's eye undeceived me (затем подмигивание глаза моего друга вывело меня из заблуждения; to deceive — обманывать).

"Poirot!" I said again (Пуаро! — сказал я снова), this time in reproach (в этот раз в упрек).

" Mon ami (друг мой), what will you (что вы /хотите/)? You fix upon me a look of doglike devotion (вы остановили на мне взгляд /полный/ собачей преданности; to devote — посвящать; уделять; жертвовать) and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes [14] (и требуете от меня заявлений а ля Шерлок Холмс; to pronounce — произносить)! Now for the truth (теперь, по правде) — I do not know (я не знаю) what the murderer looks like (как выглядит убийца), nor where he lives (ни где он живет), nor how to set hands upon him (ни как его поймать: «наложить на него руки»)."

"If only he had left some clue," I murmured (если бы он только оставил какую-нибудь улику, — пробормотал я).

 

pronouncement [prq`naVnsmqnt], Sherlock Holmes [`SWlqk `hqVmz], clue [klH]

 

For a moment I was completely taken in. Then the twinkle in my friend's eye undeceived me.

"Poirot!" I said again, this time in reproach.

"Mon ami, what will you? You fix upon me a look of doglike devotion and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes! Now for the truth — I do not know what the murderer looks like, nor where he lives, nor how to set hands upon him."

"If only he had left some clue," I murmured.

 

"Yes (да), the clue (улику) — it is always the clue that attracts you (вас всегда привлекают улики: «это всегда улика, что вас привлекает»). Alas (увы) that he did not smoke the cigarette (он не выкурил сигарету) and leave the ash (и /не/ оставил пепла), and then step in it with a shoe (и затем не наступил в него туфлей) that has nails of a curious pattern (у которой гвоздики любопытного узора). No (нет) — he is not so obliging (он не такой любезный; to oblige — обязывать; угождать). But at least (но по меньшей мере), my friend (друг мой), you have the railway guide (у вас есть железнодорожный справочник). The A.B.C. («Эй-би-си»), that is a clue for you (вот вам улика)!"

"Do you think he left it by mistake then (тогда вы думаете, он оставил его по ошибке)?"

"Of course not (конечно, нет). He left it on purpose (он оставил его нарочно; on purpose — умышленно, нарочно). The fingerprints tell us that (нам об этом говорят отпечатки пальцев)."

"But there weren't any on it (но там не было /отпечатков/ на нем)."

 

pattern [`pxt(q)n], nail [neIl], oblige [q`blaIG]

 

"Yes, the clue — it is always the clue that attracts you. Alas that he did not smoke the cigarette and leave the ash, and then step in it with a shoe that has nails of a curious pattern. No — he is not so obliging. But at least, my friend, you have the railway guide. The A.B.C., that is a clue for you!"

"Do you think he left it by mistake then?"

"Of course not. He left it on purpose. The fingerprints tell us that."

"But there weren't any on it."

 

"That is what I mean (это /то/, что я имею в виду). What was yesterday evening (какой был вчерашний вечер)? A warm June night (теплая июньская ночь). Does a man stroll about on such an evening in gloves (/разве/ человек прогуливается в такой вечер в перчатках; to stroll — прогуливаться; бродить)? Such a man would certainly have attracted attention (такой человек наверняка привлек бы внимание). Therefore (поэтому) since there are no fingerprints on the A.B.C. (так как там нет отпечатков на «Эй-би-си»), it must have been carefully wiped (его, должно быть, тщательно вытерли). An innocent man would have left prints (невиновный человек оставил бы отпечатки) — a guilty man would not (виновный бы не /оставил/; guilt — вина). So the murderer left it there for a purpose (так что убийца оставил его там умышленно) — but for all that (но, несмотря на это) it is none the less a clue (это все равно улика; none the less — тем не менее). That A.B.C. was bought by someone (этот «Эй-би-си» был кем-то куплен; to buy) — it was carried by someone (он был кем-то принесен) — there is a possibility there (/в/ этом есть возможность)."

 

glove [glAv], guilty [`gIltI], bought [bLt]

 

"That is what I mean. What was yesterday evening? A warm June night. Does a man stroll about on such an evening in gloves? Such a man would certainly have attracted attention. Therefore since there are no fingerprints on the A.B.C., it must have been carefully wiped. An innocent man would have left prints — a guilty man would not. So the murderer left it there for a purpose — but for all that it is none the less a clue. That A.B.C. was bought by someone — it was carried by someone — there is a possibility there."

 

"You think (вы думаете) we may learn something that way (мы можем узнать что-нибудь этим способом)?"

"Frankly, Hastings (откровенно /говоря/, Гастингс), I am not particularly hopeful (я не особенно надеюсь; hopeful — полный надежды, надеющийся). This man (этот человек), this unknown X (этот неизвестный «икс»), obviously prides himself on his abilities (очевидно, гордится своими способностями). He is not likely to blaze a trail (он наверняка не будет прокладывать путь) that can be followed straight away (по которому можно идти прямо)."

"So that really the A.B.C. isn't helpful at all (таким образом, в действительности, «Эй-би-си» вовсе не поможет)."

"Not in the sense you mean (не в том смысле, /который/ вы имеете в виду)."

"In any sense (а в другом смысле: «в каком-нибудь смысле»)?"

 

X [eks], straight [streIt], blaze [bleIz]

 

"You think we may learn something that way?"

"Frankly, Hastings, I am not particularly hopeful. This man, this unknown X, obviously prides himself on his abilities. He is not likely to blaze a trail that can be followed straight away."

"So that really the A.B.C. isn't helpful at all."

"Not in the sense you mean."

"In any sense?"

 

Poirot did not answer at once (Пуаро сразу не ответил). Then he said slowly (затем он медленно сказал): "The answer to that is yes (ответ этому — да). We are confronted here by an unknown personage (нам здесь противостоит неизвестная личность). He is in the dark (он неизвестен: «в темноте») and seeks to remain in the dark (и желает таковым остаться: «и ищет оставаться в темноте»). But in the very nature of things (но по самой сути вещей) he cannot help throwing light upon himself (он не может не бросить свет на себя; cannot help + Gerund — не может не). In one sense (с одной стороны: «в одном смысле») we know nothing about him (мы о нем ничего /не/ знаем) — in another sense (с другой стороны) we know already a good deal (мы знаем уже много; a great deal — много, множество). I see his figure dimly taking shape (я вижу, /как/ его смутная фигура приобретает форму) — a man who prints clearly and well (человек, который четко и хорошо печатает) — who buys good quality paper (который покупает бумагу хорошего качества) — who is at great needs to express his personality (у которого большая необходимость выразить свою личность).

I see him (я вижу его) as a child possibly ignored and passed over (как ребенка, /которого/, вероятно, игнорировали и оставляли без внимания: «проходили мимо») — I see him growing up with an inward sense of inferiority (я вижу его растущим с внутренним чувством неполноценности; inferior — подчиненный; младший; худший) — warring with a sense of injustice (борющегося с чувством несправедливости; just — справедливый)... I see that inner urge (я вижу, что внутренняя спешка) — to assert himself (утвердить себя) — to focus attention on himself ever becoming stronger (сфокусировать внимание на себе, даже становится сильнее), and events (и события), circumstances (обстоятельства) — crushing it down (подавляющие это; to crush — давить; сокрушать) — heaping, perhaps, more humiliations on him (наваливающие на него, вероятно, все большие унижения; to humiliate — унижать). And inwardly the match is set to the powder train (и внутренне спичка поднесена к дорожке из пороха; train — шлейф; поезд; тянущийся след)..."

 

inferiority [In"fIqrI`OrItI], humiliation [hjH"mIlI`eIS(q)n], urge [WG]

 

Poirot did not answer at once. Then he said slowly: "The answer to that is yes. We are confronted here by an unknown personage. He is in the dark and seeks to remain in the dark. But in the very nature of things he cannot help throwing light upon himself. In one sense we know nothing about him — in another sense we know already a good deal. I see his figure dimly taking shape — a man who prints clearly and well — who buys good quality paper — who is at great needs to express his personality.

I see him as a child possibly ignored and passed over — I see him growing up with an inward sense of inferiority — warring with a sense of injustice... I see that inner urge — to assert himself — to focus attention on himself ever becoming stronger, and events, circumstances — crushing it down — heaping, perhaps, more humiliations on him. And inwardly the match is set to the powder train..."

 

"That's all pure conjecture," I objected (это все чистая догадка, — запротестовал я). "It doesn't give you any practical help (это не дает вам никакой практической помощи)."

"You prefer the match end (вы предпочитаете обгорелую спичку: «конец спички»), the cigarette ash (сигаретный пепел), the nailed boots (и подбитые гвоздями ботинки)! You always have (вы всегда /предпочитали/). But at least we can ask ourselves some practical questions (но, по крайней мере, мы можем задать себе несколько практических вопросов). Why the A.B.C. (почему /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)? Why Mrs. Ascher (почему миссис Эшер)? Why Andover (почему Эндовер)?"

"The woman's past life seems simple enough," I mused (прошлая жизнь женщины кажется достаточно простой, — размышлял я; to muse — размышлять; задумываться). "The interviews with those two men were disappointing (беседы с теми двумя мужчинами не оправдали ожиданий: «были разочаровывающими»; to disappoint — разочаровывать). They couldn't tell us anything more than we knew already (они не смогли сказать нам ничего больше, чем мы уже знали)."

''To tell the truth (по правде говоря), I did not expect much in that line (я не ожидал многого в этом направлении: «по той линии»). But we could not neglect two possible candidates for the murder (но мы не могли пренебречь двумя возможными кандидатами в убийцы; to neglect — пренебрегать; игнорировать)."

"Surely you don't think (действительно, вы не думаете) —"

 

ash [xS], muse [mjHz], neglect [nIg`lekt]

 

"That's all pure conjecture," I objected. "It doesn't give you any practical help."

"You prefer the match end, the cigarette ash, the nailed boots! You always have. But at least we can ask ourselves some practical questions. Why the A.B.C.? Why Mrs. Ascher? Why Andover?"

"The woman's past life seems simple enough," I mused. "The interviews with those two men were disappointing. They couldn't tell us anything more than we knew already."

''To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder."

"Surely you don't think —"

 

"There is at least a possibility (есть, по крайней мере, возможность /того/) that the murderer lives in or near Andover (что убийца живет в /Эндовере/ или рядом с Эндовером). That is a possible answer to our question (это возможный ответ на наш вопрос): 'Why Andover (почему Эндовер)?' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day (ну, здесь известно, что два человека были в магазине в нужное время дня; requisite — требуемый, нужный). Either of them might be the murderer (любой из них мог бы быть убийцей; either — любой /из двух/). And there is nothing as yet to show (и пока ничто не показывает) that one or other of them is not the murderer (что один или другой из них не убийца)."

"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted (тот большой неповоротливый грубиян, Риддел, возможно, — я допустил; hulk — большой, огромный; неуклюжий).

"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand (о, я склонен исключить Риддела немедленно: «с руки»; to acquit — оправдать; освобождать (от обязательств)). He was nervous (он был нервный), blustering (шумный), obviously uneasy (несомненно встревоженный; easy — легкий; беспечный) —"

"But surely that just shows (но, наверняка, это как раз показывает) —"

"A nature diametrically opposed to that (личность диаметрально противоположную той) which penned the A.B.C. letter (которая написала письмо Эй-би-си; to pen — писать пером; сочинять). Conceit and self-confidence are the characteristics (самодовольство и самоуверенность являются характеристиками) that we must look for (которые мы должны искать)."

 

requisite [`rekwIzIt], hulking [`hAlkIN], diametrically ["daIq`metrIkqlI]

 

"There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: 'Why Andover?' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer."

"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted.

"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy —"

"But surely that just shows —"

"A nature diametrically opposed to that which penned the A.B.C. letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for."

 

"Someone who throws his weight about (кто-то, кто любит показать себя: «кто размахивает своим весом»)?"

"Possibly (возможно). But some people (но некоторые люди), under a nervous and self-effacing manner (под нервной и скромной манерой /держаться/; self-effacing — скромный, держащийся в тени; to efface — стирать, вычеркивать), conceal a great deal of vanity and self-satisfaction (скрывают изрядную долю тщеславия и самодовольства)."

"You don't think (вы не думаете) that little Mr. Partridge (что тот маленький мистер Партридж) —?"

"He is more the type (он больше /соответствует/ этому типу). One cannot say more than that (нельзя сказать больше этого). He acts as the writer of the letter would act (он ведет себя так, как автор письма повел бы /себя/) — goes at once to the police (идет сразу же в полицию) — pushes himself to the fore (продвигает себя вперед) — enjoys his position (и наслаждается своим положением)."

 

weight [weIt], conceal [kqn`sJl], vanity [`vxnItI]

 

"Someone who throws his weight about?"

"Possibly. But some people, under a nervous and self-effacing manner, conceal a great deal of vanity and self-satisfaction."

"You don't think that little Mr. Partridge —?"

"He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act — goes at once to the police — pushes himself to the fore — enjoys his position."

 

"Do you really think (вы действительно думаете) —?"

"No, Hastings (нет, Гастингс). Personally I believe (лично я думаю) that the murderer came from outside Andover (что убийца не из Эндовера: «появился из наружной стороны Эндовера»), but we must neglect no avenue of research (но мы /не/ должны пренебрегать ни одним путем расследования: «исследования»; avenue — дорога; путь, средство). And although I say 'he' all the time (и хотя, я все время говорю «он»), we must not exclude the possibility of a woman being concerned (мы не должны исключать возможность /того, что может/ быть замешана женщина)."

"Surely not (конечно же нет = не может такого быть)!"

"The method of attack is that of a man (способ атаки больше подходит мужчине: «это тот мужчины»), I agree (я согласен). But anonymous letters are written by women rather than by men (но анонимные письма скорее пишутся женщинами, чем мужчинами). We must bear that in mind (мы должны принять это во внимание: «мы должны нести это в уме»)."

 

avenue [`xvqnjH], exclude [Iks`klHd], research [rI`sWtS]

 

"Do you really think —?"

"No, Hastings. Personally I believe that the murderer came from outside Andover, but we must neglect no avenue of research. And although I say 'he' all the time, we must not exclude the possibility of a woman being concerned."

"Surely not!"

"The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind."

 

I was silent for a few minutes (я молчал несколько минут: «был молчалив несколько минут»), then I said (затем я сказал): "What do we do next (что мы делаем дальше)?"

"My energetic Hastings (мой энергичный Гастингс)," Poirot said and smiled at me (и улыбнулся мне).

"No (нет), but what do we do (но что мы делаем)?"

"Nothing (ничего)."

"Nothing (ничего)?" My disappointment rang out clearly (мое разочарование прозвучало /совершенно/ отчетливо; to ring out — звучать; раздаваться).

"Am I the magician (/разве/ я волшебник; magic — волшебство, магия)? The sorcerer (маг; sorcery — магия, колдовство)? What would you have me do (что бы вы заставили меня делать)?"

Turning the matter over in my mind (провернув это дело в уме) I found it difficult to give answer (я нашел сложным дать ответ). Nevertheless (тем не менее) I felt convinced (я чувствовал /себя/ убежденным) that something ought to be done (что что-то должно быть сделано) and that we should not allow the grass to grow under our feet (и что нам не следует терять времени даром: «и что нам не следует позволять траве расти под нашими ногами»; foot — ступня; нога).

 

magician [mq`GIS(q)N], sorcerer [`sLs(q)rq], convince [kqn`vIns]

 

I was silent for a few minutes, then I said: "What do we do next?"

"My energetic Hastings," Poirot said and smiled at me.

"No, but what do we do?"

"Nothing."

"Nothing?" My disappointment rang out clearly.

"Am I the magician? The sorcerer? What would you have me do?"

Turning the matter over in my mind I found it difficult to give answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet.

 

I said: "There is the A.B.C. (есть /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си») — and the notepaper (и писчая бумага) and envelope (и конверт)" — —

"Naturally everything is being done in that line (естественно, все делается в этом направлении: «в этой линии»). The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry (у полиции есть все средства в распоряжении для этого рода расследования; to have at one’s disposal — иметь в распоряжении). If anything is to be discovered on those lines (если что-то можно раскрыть по этим направлениям) have no fear (не бойтесь) but that they will discover it (что они неминуемо раскроют это; сравните: there is no doubt but that it must be done — нет никакого сомнения, что это должно быть сделано)."

With that I was forced to rest content (этим мне пришлось: «меня заставили» удовольствоваться: «остаться довольным»).

In the days that followed (в следующие дни: «в дни, /которые/ последовали») I found Poirot curiously disinclined to discuss the case (я обнаружил что Пуаро странно был не склонен обсуждать этот случай; to incline — наклонять; склонять, быть склонным). When I tried to reopen the subject (когда я пытался возобновить предмет /разговора/; to reopen — открыть снова; возобновить) he waved it aside with an impatient hand (он нетерпеливо отмахивался рукой: «он отмахивал это в сторону нетерпеливой рукой»; patient — терпеливый).

 

content [kqn`tent], disincline [`dIsInk`laIn], impatient [Im`peIS(q)nt]

 

I said: "There is the A.B.C. — and the notepaper and envelope — "

"Naturally everything is being done in that line. The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry. If anything is to be discovered on those lines have no fear but that they will discover it."




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 369; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.