Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там 1 страница




LEAVE THEM THERE

COME TO AN ENCHANTED PLACE, AND WE

IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN AND POOH

Chapter X

Глава 10

 

Christopher Robin was going away (Кристофер Робин уходил). Nobody knew why he was going (никто /не/ знал, почему он уходит); nobody knew where he was going (никто не знал, куда он уходит); indeed, nobody even knew (в самом деле никто даже /не/ знал) why he knew that Christopher Robin was going away (откуда он знает, что Кристофер Робин уходит). But somehow or other everybody in the Forest felt (но так или иначе все в Лесу чувствовали; somehow or other — так или иначе) that it was happening at last (что это наконец происходит). Even Smallest-of-all (даже Самый-Маленький-из-всех[77]), a friend-and-relation of Rabbit's (один из друзей и родственников Кролика) who thought he had once seen Christopher Robin's foot (который думал, что он однажды видел ступню Кристофера Робина), but couldn't be quite sure (но был не совсем уверен /в этом/) because perhaps it was something else (потому что, возможно, это было что-то другое), even S. of A. told himself (даже С. М. из В.[78] сказал себе) that Things were going to be Different (что Все будет Иначе); and Late and Early (а Поздно и Рано), two other friends-and-relations (два других друга и родственника), said, "Well, Early?" and "Well, Late (сказали: ну, Рано? и ну, Поздно)?" to each other in such a hopeless sort of way (друг другу так безнадежно) that it really didn't seem any good waiting for the answer (что, действительно, казалось, без толку ждать ответа).

 

indeed [In'dJd], even [Jvn], early ['WlI]

 

Christopher Robin was going away. Nobody knew why he was going; nobody knew where he was going; indeed, nobody even knew why he knew that Christopher Robin was going away. But somehow or other everybody in the Forest felt that it was happening at last. Even Smallest-of-all, a friend-and-relation of Rabbit's who thought he had once seen Christopher Robin's foot, but couldn't be quite sure because perhaps it was something else, even S. of A. told himself that Things were going to be Different; and Late and Early, two other friends-and-relations, said, "Well, Early?" and "Well, Late?" to each other in such a hopeless sort of way that it really didn't seem any good waiting for the answer.

 

One day when he felt (однажды, когда Кролик почувствовал) that he couldn't wait any longer (что он больше не может ждать), Rabbit brained out a Notice (он сочинил в уме Объявление; to brain out — сочинять в уме), and this is what it said (и вот что оно гласило):

"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit (объявление собрание всех соберется у Дома на Пуховом Углу чтобы вынести Резалюцию По Приказу Держаться Левой Стороны Подпись Кролик)."

He had to write this out two or three times (ему пришлось написать это полностью два-три раза) before he could get the rissolution[79] to look like what he thought it was going to (прежде чем он смог придать Резалюции вид, который он считал, у нее будет = должен быть) when he began to spell it (когда он начал писать ее); but, when at last it was finished (но когда, наконец, она была закончена), he took it round to everybody and read it out to them (он обошел всех с нею и прочитал ее всем вслух; to read out — читать вслух). And they all said they would come (и они все сказали, что /они/ придут).

 

order ['Ldq], sign [saIn], round [raund]

 

One day when he felt that he couldn't wait any longer, Rabbit brained out a Notice, and this is what it said:

"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit."

He had to write this out two or three times before he could get the rissolution to look like what he thought it was going to when he began to spell it; but, when at last it was finished, he took it round to everybody and read it out to them. And they all said they would come.

 

"Well," said Eeyore that afternoon (ну, — сказал Иа в тот день после полудня), when he saw them all walking up to his house (когда он увидел, как они все подходят к его дому), "this is a surprise (это /действительно/ сюрприз). Am I asked too (я тоже приглашен)?"

"Don't mind Eeyore (не обращай внимания на Иа)," whispered Rabbit to Pooh (прошептал Кролик Пуху). "I told him all about it this morning (я рассказал ему все об этом сегодня утром)."

Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore (все спросили Иа: как поживаешь?), and Eeyore said that he didn't (а Иа сказал, что не поживает = не очень / никак), not to notice (не стоит обращать внимания = ничего примечательного), and then they sat down (и потом они сели); and as soon as they were all sitting down (и как только они уселись), Rabbit stood up again (Кролик снова встал).

 

saw [sL], surprise [sq'praIz], told [tquld]

 

"Well," said Eeyore that afternoon, when he saw them all walking up to his house, "this is a surprise. Am I asked too?"

"Don't mind Eeyore," whispered Rabbit to Pooh. "I told him all about it this morning."

Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore, and Eeyore said that he didn't, not to notice, and then they sat down; and as soon as they were all sitting down, Rabbit stood up again.

 

"We all know why we're here (мы все знаем, зачем мы здесь)," he said (сказал он), "but I have asked my friend Eeyore (но я попросил моего друга Иа) — "

"That's Me (это Я)," said Eeyore (сказал Иа). "Grand (восхитительно)."

"I have asked him to Propose a Rissolution (я попросил его Предложить Резалюцию)." And he sat down again (и он снова сел). "Now then, Eeyore (ну же, Иа)," he said (сказал он).

 

know [nqu], friend [frend], propose [prq'pquz]

 

"We all know why we're here," he said, "but I have asked my friend Eeyore — "

"That's Me," said Eeyore. "Grand."

"I have asked him to Propose a Rissolution." And he sat down again. "Now then, Eeyore," he said.

 

"Don't Bustle me (не Торопи меня)," said Eeyore, getting up slowly (сказал Иа, медленно поднимаясь). "Don't now-then me (не нукай мне)." He took a piece of paper from behind his ear (он вытащил кусок бумаги из-за уха), and unfolded it (и развернул его). "Nobody knows anything about this (никто ничего об этом /не/ знает)," he went on (продолжал он). "This is a Surprise (это Сюрприз)." He coughed in an important way (он важно прокашлялся), and began again (и снова начал): "What-nots and Etceteras (всякая всячина и так далее), before I begin (прежде чем я начну), or perhaps I should say (или, возможно, я бы сказал), before I end (прежде чем закончу), I have a piece of Poetry to read to you (у меня есть Стихотворение, которое я вам прочту = я прочту вам Стихотворение). Hitherto (до сих пор = доселе) — hitherto (доселе) — a long word meaning (длинное слово, означающее) — well, you'll see what it means directly (ну, вы сейчас поймете, что оно обозначает) — hitherto, as I was saying (доселе, как я говорил), all the Poetry in the Forest has been written by Pooh (вся Поэзия в Лесу писалась Пухом), a Bear with a Pleasing Manner (Медведем с Приятными Манерами) but a Positively Startling Lack of Brain (но с Воистину Потрясающей Нехваткой Ума). The Poem which I am now about to read to you (Стих, который я сейчас прочту вам; to be about to V — собираться сделать что-л.) was written by Eeyore (был написан Иа), or Myself, in a Quiet Moment (или Мной, в Спокойный Момент Времени). If somebody will take Roo's bull's eye away from him (если кто-нибудь отберет у Ру его леденец; bull's eye — драже /твердая круглая конфета/), and wake up Owl (и разбудит Филина), we shall all be able to enjoy it (мы сможем насладиться им). I call it — POEM (я называю это — СТИХ)."

 

bustle [bAsl], etceteras [It'setqrqz], hitherto ["hIDq'tH]

 

"Don't Bustle me," said Eeyore, getting up slowly. "Don't now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. "Nobody knows anything about this," he went on. "This is a Surprise." He coughed in an important way, and began again: "What-nots and Etceteras, before I begin, or perhaps I should say, before I end, I have a piece of Poetry to read to you. Hitherto — hitherto — a long word meaning — well, you'll see what it means directly — hitherto, as I was saying, all the Poetry in the Forest has been written by Pooh, a Bear with a Pleasing Manner but a Positively Startling Lack of Brain. The Poem which I am now about to read to you was written by Eeyore, or Myself, in a Quiet Moment. If somebody will take Roo's bull's eye away from him, and wake up Owl, we shall all be able to enjoy it. I call it — POEM."

 

This was it (вот такое оно было):

Christopher Robin is going (Кристофер Робин уходит).

At least I think he is (по крайней мере, я думаю так).

Where (куда)?

Nobody knows (никто /не/ знает).

But he is going (но он уходит) —

I mean he goes (я хочу сказать, он уходит)

(To rhyme with "knows") (для рифмы со «знает»)

Do we care (нас это тревожит)?

(To rhyme with "where") (для рифмы с «куда»)

 

least [lJst], where [wFq], care [kFq]

 

This was it:

Christopher Robin is going.

At least I think he is.

Where?

Nobody knows.

But he is going —

I mean he goes

(To rhyme with "knows")

Do we care?

(To rhyme with "where")

 

We do (/нас/ тревожит)

Very much (очень).

(I haven't got a rhyme for that (у меня еще нет рифмы для этого)

"is" in the second line yet («так» во второй строке).

Bother.) (фу-ты)

(Now I haven't got a rhyme for bother (теперь у меня нет рифмы для «фу-ты»).

Bother (фу-ты) .)

Those two bothers will have (придется этим двум «фу-ты»)

to rhyme with each other (рифмоваться друг с другом)

Buther (фи-ты).

 

yet [jet], bother ['bODq], rhyme [raIm]

 

We do

Very much.

(I haven't got a rhyme for that

"is" in the second line yet.

Bother.)

(Now I haven't got a rhyme for bother.

Bother.)

Those two bothers will have

to rhyme with each other

Buther.

 

The fact is this is more difficult (дело в том, что это труднее)

than I thought (чем я думал),

I ought (мне следует) —

(Very good indeed) (очень хорошо, в самом деле)

I ought (мне следует)

To begin again (начать опять),

But it is easier (но легче)

TO Stop (перестать).

 

difficult ['dIfIkqlt], ought [Lt], easier ['JzIq]

 

The fact is this is more difficult

than I thought,

I ought —

(Very good indeed)

I ought

To begin again,

But it is easier

TO Stop.

 

Christopher Robin, good-bye (Кристофер Робин, до свидания),

I (я)

(Good) (хорошо)

I (я)

And all your friends (и все твои друзья)

Sends (передает) —

I mean all your friend (я имею в виду, весь твой друг)

Send (передают) —

(Very awkward this, it keeps (очень нескладно это, оно продолжает)

going wrong.) (идти не так)

Well, anyhow, we send (ну, в любом случае, мы передаем)

Our love (наш привет; to send love — передавать привет, наилучшие пожелания и т. п.)

END (КОНЕЦ).

 

awkward ['Lkwqd], our [auq], love [lAv]

 

Christopher Robin, good-bye,

I

(Good)

I

And all your friends

Sends —

I mean all your friend

Send —

(Very awkward this, it keeps

going wrong.)

Well, anyhow, we send

Our love

END.

 

"If anybody wants to clap (если кто-нибудь хочет поаплодировать)," said Eeyore when he had read this (сказал Иа, когда он прочел это), "now is the time to do it (сейчас самое время сделать это)."

They all clapped (/они/ все зааплодировали).

"Thank you," said Eeyore (спасибо, — сказал Иа). "Unexpected and gratifying (неожиданно и приятно; to gratify — /уст./ вознаграждать; удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать), if a little lacking in Smack (если /и/ не достает немного Вкуса)."

"It's much better than mine (оно гораздо лучше моих)," said Pooh admiringly (сказал восхищенно Пух; to admire — восхищаться), and he really thought it was (и он действительно думал, что так оно и есть).

"Well," explained Eeyore modestly (ну, — скромно пояснил Иа), "it was meant to be (это и было так задумано)."

 

want [wOnt], gratify ['grxtIfaI], admiringly [qd'maIqrINlI]

 

"If anybody wants to clap," said Eeyore when he had read this, "now is the time to do it."

They all clapped.

"Thank you," said Eeyore. "Unexpected and gratifying, if a little lacking in Smack."

"It's much better than mine," said Pooh admiringly, and he really thought it was.

"Well," explained Eeyore modestly, "it was meant to be."

 

"The rissolution," said Rabbit (резалюция, — сказал Кролик), "is that we all sign it (значит, что мы все ее подписываем), and take it to Christopher Robin (и относим ее Кристоферу Робину)."

So it was signed (и она была подписана) PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE (ПуХ, Хвилен, Пятачок, Ия, Кролик, Кенга, Клякса, Размазанная клякса) and they all went off to Christopher Robin's house with it (и они все отправились с ней к дому Кристофера Робина).

"Hallo, everybody (привет всем)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин) — "Hallo, Pooh (привет, Пух)."

 

blot [blOt], smudge [smAG], with [wID]

 

"The rissolution," said Rabbit, "is that we all sign it, and take it to Christopher Robin."

So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE and they all went off to Christopher Robin's house with it.

"Hallo, everybody," said Christopher Robin — "Hallo, Pooh."

 

They all said "Hallo (/они/ все сказали: привет)," and felt awkward and unhappy suddenly (и вдруг почувствовали себя неловко и печально), because it was a sort of good-bye they were saying (потому что это было вроде прощания /которое они говорили/; to say good-bye — прощаться), and they didn't want to think about it (а они не хотели думать об этом). So they stood around (поэтому они стояли вокруг), and waited for somebody else to speak (и ждали, что заговорит кто-то другой), and they nudged each other (и они толкали друг друга), and said "Go on (и говорили: ну, давай)," and gradually Eeyore was nudged to the front (и постепенно вперед вытолкали Иа), and the others crowded behind him (а остальные сгрудились / столпились позади него).

"What is it, Eeyore (что такое, Иа)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

 

around [q'raund], gradually ['grxdjuqlI], crowd [kraud]

 

They all said "Hallo," and felt awkward and unhappy suddenly, because it was a sort of good-bye they were saying, and they didn't want to think about it. So they stood around, and waited for somebody else to speak, and they nudged each other, and said "Go on," and gradually Eeyore was nudged to the front, and the others crowded behind him.

"What is it, Eeyore?" asked Christopher Robin.

 

Eeyore swished his tail from side to side (Иа помахал /своим/ хвостом из стороны в сторону), so as to encourage himself, and began (чтобы приободрить себя, и начал).

"Christopher Robin," he said (Кристофер Робин, — сказал он), "we've come to say (мы пришли сказать) — to give you (дать тебе) — it's called (это называется) — written by (написанную) — but we've all (но мы все) — because we've heard (потому что мы слышали), I mean we all know (я хочу сказать, мы все знаем) — well, you see, it's (ну, видишь ли, это) — we (мы) — you (ты) — well, that (ну, это), to put it as shortly as possible (короче говоря: «чтобы изложить это столь коротко, как возможно»), is what it is (вот в чем дело)." He turned round angrily on the others and said (он сердито повернулся к остальным и сказал), "Everybody crowds round so in this Forest (в этом Лесу все так и толкутся). There's no Space (нет Пространства). I never saw a more Spreading lot of animals in my life (я никогда в своей жизни не видел более Распространенного множества животных), and all in the wrong places (и все не там). Can't you see (разве вы не видите) that Christopher Robin wants to be alone (что Кристофер Робин хочет побыть один)? I'm going (я ухожу)." And he humped off (и он умчался; to hump off — умчаться).

 

encourage [In'kArIG], shortly ['SLtlI], spread [spred]

 

Eeyore swished his tail from side to side, so as to encourage himself, and began.

"Christopher Robin," he said, "we've come to say — to give you — it's called — written by — but we've all — because we've heard, I mean we all know — well, you see, it's — we — you — well, that, to put it as shortly as possible, is what it is." He turned round angrily on the others and said, "Everybody crowds round so in this Forest. There's no Space. I never saw a more Spreading lot of animals in my life, and all in the wrong places. Can't you see that Christopher Robin wants to be alone? I'm going." And he humped off.

 

Not quite knowing why (не совсем понимая почему), the others began edging away (остальные начали отходить бочком), and when Christopher Robin had finished reading POEM (и когда Кристофер Робин закончил чтение СТИХА), and was looking up to say "Thank you (и поднял взгляд, чтобы сказать: спасибо)," only Pooh was left (остался только Пух).

"It's a comforting sort of thing to have (это вроде утешения)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), folding up the paper (сворачивая бумагу), and putting it in his pocket (и кладя ее в /свой/ карман). "Come on, Pooh (идем, Пух)," and he walked off quickly (и он быстро пошел прочь).

"Where are we going (куда мы идем)?" said Pooh (спросил Пух), hurrying after him (поспешая за ним), and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what (и спрашивая себя, будет ли это Исследовательский поход или Что-мне-делать-в-отношении-того-ты-знаешь-чего = Неизвестно-что).

 

poem ['pquIm], fold [fquld], pocket ['pOkIt]

 

Not quite knowing why, the others began edging away, and when Christopher Robin had finished reading POEM, and was looking up to say "Thank you," only Pooh was left.

"It's a comforting sort of thing to have," said Christopher Robin, folding up the paper, and putting it in his pocket. "Come on, Pooh," and he walked off quickly.

"Where are we going?" said Pooh, hurrying after him, and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what.

 

"Nowhere (никуда)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

So they began going there (и они начали идти туда), and after they had walked a little way (и после того как они прошли немного) Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал):

"What do you like doing best in the world, Pooh (Пух, что ты любишь делать больше всего на свете)?"

 

walk [wLk], way [weI], world [wWld]

 

"Nowhere," said Christopher Robin.

So they began going there, and after they had walked a little way Christopher Robin said:

"What do you like doing best in the world, Pooh?"

 

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "what I like best (что мне нравится больше всего) — " and then he had to stop and think (и тогда ему пришлось остановиться, чтобы подумать). Because although Eating Honey was a very good thing to do (потому что, хотя Есть Мед было очень хорошим занятием), there was a moment just (был момент как раз) before you began to eat it (перед тем как ты начинал его есть) which was better than when you were (который был лучше, чем когда ты уже ел), but he didn't know what it was called (но он не знал, как он = этот момент называется). And then he thought (а затем он подумал) that being with Christopher Robin was a very good thing to do (что быть с Кристофером Робином было тоже очень хорошим занятием), and having Piglet near was a very friendly thing to have (а когда рядом с тобой был Пятачок было очень приятно); and so, when he had thought it all out (и поэтому, когда он додумал все это до конца), he said (он сказал), "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You (больше всего на свете я люблю, когда мы с Пятачком идем к Тебе в гости), and You saying (а Ты говоришь) 'What about a little something (как насчет немножко перекусить)?' and Me saying (а Я говорю), 'Well, I shouldn't mind a little something (ну, я не против того, чтобы немножко перекусить), should you, Piglet (а ты, Пятачок?),' and it being a hummy sort of day outside (и при этом снаружи песенный день), and birds singing (и птички поют)."

 

although [Ll'Dqu], whole [hqul], bird [bWd]

 

"Well," said Pooh, "what I like best — " and then he had to stop and think. Because although Eating Honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better than when you were, but he didn't know what it was called. And then he thought that being with Christopher Robin was a very good thing to do, and having Piglet near was a very friendly thing to have; and so, when he had thought it all out, he said, "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You, and You saying 'What about a little something?' and Me saying, 'Well, I shouldn't mind a little something, should you, Piglet,' and it being a hummy sort of day outside, and birds singing."

 

"I like that too (я это тоже люблю)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but what I like doing best is Nothing (но больше всего я люблю заниматься Ничегонеделаньем)."

"How do you do Nothing?" asked Pooh (/а/ как ты занимаешься Ничегонеделаньем? — спросил Пух), after he had wondered for a long time (после того как долго поспрашивал себя = поразмыслив).

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it (ну, это когда /люди/ кричат тебе, как раз когда ты уходишь, чтобы заняться этим), 'What are you going to do, Christopher Robin (что ты собираешься делать, Кристофер Робин)?' and you say 'Oh, nothing (а ты говоришь: а, ничего),' and then you go and do it (и тогда ты идешь и делаешь это)."

 

people [pJpl], call [kLl], nothing ['nATIN]

 

"I like that too," said Christopher Robin, "but what I like doing best is Nothing."

"How do you do Nothing?" asked Pooh, after he had wondered for a long time.

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it, 'What are you going to do, Christopher Robin?' and you say 'Oh, nothing,' and then you go and do it."

 

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh (сказал Пух).

"This is a nothing sort of thing that we're doing now (вот сейчас мы занимаемся Ничегонеделаньем)."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh again (сказал опять Пух).

"It means just going along (это значит просто идти вместе), listening to all the things you can't hear (слушать все, что ты не можешь услышать), and not bothering (и не тревожиться /ни о чем/)."

"Oh'" said Pooh (а, — сказал Пух).

 

listen [lIsn], can't [kRnt], hear [hIq]

 

"Oh, I see," said Pooh.

"This is a nothing sort of thing that we're doing now."

"Oh, I see," said Pooh again.

"It means just going along, listening to all the things you can't hear, and not bothering."

"Oh'" said Pooh.

 

They walked on (они пошли дальше), thinking of This and That (думая о Том и Сем), and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest (и вскоре они пришли в зачарованное место на самой вершине = в самой верхней части Леса) called Galleons Lap (которое называлось Круг[80] Галеонов), which is sixty-something trees in a circle (где кругом стоят шестьдесят с чем-то деревьев); and Christopher Robin knew (а Кристофер Робин знал) that it was enchanted (что оно зачаровано) because nobody had ever been able to count (потому что никто никогда не мог сосчитать) whether it was sixty-three or sixty-four (их шестьдесят три или шестьдесят четыре), not even when he tied a piece of string round each tree (даже когда привязывал кусочек веревки вокруг каждого дерева) after he had counted it (после того как /он/ его сосчитал). Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest (из-за зачарованности его поверхность почвы не была похожа на поверхность почвы Леса), gorse and bracken and heather (/не/ утесник и папоротник-орляк и вереск), but close-set grass, quiet and smooth and green (а низкорослая трава, мягкая, гладкая и зеленая). It was the only place in the Forest (это было единственное место в Лесу) where you could sit down carelessly (где вы могли беспечно сесть), without getting up again almost at once (не вскакивая снова чуть ли не сразу) and looking for somewhere else (в поисках другого места). Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky (сидя там, они видели весь мир, распростершийся до края неба: «пока он /не/ достигал неба»), and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap (и все, что /только/ было на всем белом свете, было с ними в Круге Галеонов).

 

enchanted [In'CRntId], heather ['heDq], smooth [smHD]

 

They walked on, thinking of This and That, and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest called Galleons Lap, which is sixty-something trees in a circle; and Christopher Robin knew that it was enchanted because nobody had ever been able to count whether it was sixty-three or sixty-four, not even when he tied a piece of string round each tree after he had counted it. Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest, gorse and bracken and heather, but close-set grass, quiet and smooth and green. It was the only place in the Forest where you could sit down carelessly, without getting up again almost at once and looking for somewhere else. Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky, and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 406; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.154 сек.