Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Указатель имен




Адорно Т. В. (Adorno T. W.)

Андерхилл P. (Underhill R.)

Андреев Л. Н.

Бакгауз В. В. (Backhaus W. W.)

Бенедек Т. (Benedek Th.)

Бенедикт P. (Benedict R.)

Бенет С. (Benet S.)

Блейк У. (Blake W.)

Боткин Б. A. (Botkin В. А.)

Брэдфорд P. (Bradford R.)

Вебер М. (Weber M.)

Веллман П. И. (Wellman P. I.)

Гартманн Г. (Hartmann)

Гезелл A. (Gesell A.)

Гитлер A. (Hitler A.)

Гонзик М. П. (Honzik M. Р.)

Горький М.

Гоурер Дж. (Gorer G.)

Донской М.

Достоевский Ф. М.

Джонсон М., Джонсон Т. (Johnson M. and Т.)

Калас Н. (Calas N.)

Кальдерон П. (Calderón P.)

Кинзи А. Ч. (Kinsey A. Ch.)

Короленко В. Г.

Крёбер A. (Kroeber А.)

Крис Э. (Kris E.)

Крокетт К. (Crockett С.)

Левинсон Д. Дж. (Levinson D. J.)

Лейтес Н. (Leites N.)

Ленин В. И.

Линкольн A. (Lincoln A.)

Линкольн Т. С. (Lincoln T. S.)

Ломакс Дж. А., Ломакс A. (Lomax J. A. and Alan)

Лоуэнштейн P. (Lowenstein R.)

Мак-Грегор Г. (MacGregor G.)

Макфарлэйн Дж. У. (Macfarlane J. W.)

Манн Т. (Mann Th.)

Маркс К. (Marx K.)

Мид М. (Mead M.)

Микил X. Скаддер (Mekeel H. Scudder)

Молотов В. М.

Орр Ф. (Orr F.)

Паррингтон В. (Parrington V.)

Рид Г. Д. (Read G. D.)

Рикман Дж. (Rickman J.)

Роскин A. (Roskin A.)

Рузвельт Ф. Д. (Roosevelt F. D.)

Сантаяна Дж. (Santayana G.)

Сарабхаи К. (Sarabhai K.)

Симсен Г. (Siemsen H.)

Софокл

Спенсер Г. (Spencer H.)

Спитц P. (Spitz R.)

Стингл М.

Стокард К. Г. (Stockard С. Н.)

Стюарт Дж. (Stewart G.)

Сэндбург К. (Sandburg С.)

Твен М. (Twain M.)

Толстой Л. Н.

Троцкий Л.

Уайли Ф. (Wylie Ph.)

Уисслер К. (Wissler С.)

Уотерман Т. Т. (Waterman Т. Т.)

Фишер Дж. (Fischer J.)

Флэннер Дж. (Flanner G.)

Фрейд A. (Freud A.)

Фрейд З. (Freud S.)

Френкель-Брунсвик Э. (Frenkel-Brunswik Е.)

Хаксли Дж. (Huxley G.)

Хендрик И. (Hendrick I.)

Цимер Г. (Ziemer G.)

Чехов А. П.

Шекспир У. (Shakespeare W.)

Шеффнер Б. (Schaffner В.)

Шиллер Ф. (Schiller F.)

Шпенглер О. (Spengler О.)

Эйнштейн A. (Einstein A.)

Эриксон Э. Г. (Erikson E. H.)

Эриксон К. Т. (Erikson K. T.)


[1] Быт. 3:9. См. также экзегетический комментарий к Быт. 3:8-10 в кн.: Новая Толковая Библия. — В 12-ти т. — Т. 1. — Л., 1990. — С. 277. — Прим. пер.

[2] В оригинале mode (метод, способ; образ действий; форма, вид; мода, обычай). Для перевода мы использовали философский термин «модус», который, на наш взгляд, лучше всего подходит для компактной упаковки развиваемой здесь Эриксоном идеи. С одной стороны, модус — это способ чего-либо, обладающий некоторой степенью нормативности, а с другой — преходящее свойство, присущее объекту лишь в определенных состояниях, в отличие от постоянных свойств (атрибутов). — Прим. пер.

[3] Образованные от лат. retentio (задержка) и eliminare (изгонять) названия этих (и других) модусов мы просто калькируем, чтобы избежать нежелательной привязки модусов к каким-то конкретным органам, например, к анальному сфинктеру. — Прим. пер.

[4] В состоянии зарождения, возникновения (лат.). — Прим. пер.

[5] Sigmund Freud, «Three Contributions to the Theory of Sex», in The Basic Writings of Sigmund Freud,The Modern Library, New York, 1938.

[6] George R. Stewart, Storm,Random House, New York, 1941.

[7] C. H. Stockard, The Physical Basis of Personality,W. W. Norton & Co., Inc., New York, 1931.

[8] Anlage (нем.) — задаток; предрасположение; план; замысел. — Прим. пер.

[9] Там же.

[10] Там же.

[11] Там же.

[12] Arnold Gesell, «An Atlas of Infant Behavior», Vol. I, Yale University Press, New Haven, 1934.

[13] Инкорпорация (лат. incorporatio) — включение в свой состав, присоединение. — Прим. пер.

[14] Интрузия (от лат. intrusus — втолкнутый) — активное внедрение во что-либо. — Прим. пер.

[15] В первом издании эта карта была организована таким образом, чтобы ее можно было читать сверху вниз, как печатный текст. Впоследствии я согласился с многочисленными рекомендациями изменить ее строение так, чтобы карта развития стала восходящей, подобно родословным деревьям и иллюстрациям эволюционного происхождения. — Э. Г. Э.

[16] Рене Спитц (René Spitz) назвал это «анаклитической депрессией». См. его статьи в The Psychoanalytic Study of the Child,Vols. I-IV, International University Press, New York, 1945-49.

[17] Итак, наша карта составлена. Многим (и мне в том числе) она временами будет, вероятно, казаться непривлекательно стереотипным, шаблонным способом объяснения феноменов развития. Такая стереотипность до некоторой степени вызвана происхождением этой карты из клинического наблюдения. Но ведь именно из клинического наблюдения берет начало и наша книга: и нам не следует слишком легко отказываться от того, что однажды доказало свою полезность при упорядочивании данных наблюдения.

Если, например, карта изображает инцептивный и инклюзивный модусы как реставрацию инкорпоративных модусов, было бы хорошо поразмышлять как над социальным, так и над клиническим подтекстом этого. Ибо подобная реставрация говорит о тенденции к соответствующей рекапитуляции темы младенческой зависимости,как в смысле (регрессивной) потребности быть зависимым, так и в смысле (прогрессивной) способности к производящей заботе об иждивенцах. В некоторых системах культуры эта тенденция, в свою очередь, может создавать основу для особенной эксплуатируемости женщины как существа, которое остается иждивенцем (сохраняет зависимость) и имеет дело главным образом с иждивенцами; тогда как у мужчины соответствующий страх регрессивной зависимости может вести к сверхкомпенсации в неумеренно интрузивных стремлениях. Должно быть, необходимо понять, что это происходит в несознаваемой дифференциации и совместной идентификации, прежде чем освобождение от эксплуатируемости и от потребности эксплуатировать окажется действительно возможным. Насколько применимо понятие выразительности модуса (mode-emphasis) к неклиническим данным, станет ясно из заключительного раздела этой главы, тогда как о его применимости к культурным феноменам говорится во второй части книги.

[18] Что касается попыток пересмотра и прояснения психоаналитической теории инстинктов, см.: Н. Hartmann, E. Kris and R. Loewenstein, The Psychoanalytic Study of the Child,Vols. I-IV, International Universities Press, New York, 1945-49.

[19] J. W. Macfarlane, Studies in Child Guidance. I. Methodology of Data Collection and Organization. Society for Research in Child Development Monographs,Vol. III, № 6, 1938.

[20] М. P. Honzik, «Sex Differences in the Occurrence of Materials in the Play Constructions of Preadolescents», Child Development,XXII, 15-35.

[21] Frances Orr and Alex Sherriffs.

[22] Что касается других результатов нашего исследования, то они освещены в «Sex Differences in the Play Configurations of Pre-Adolescents», American Journal of Orthopsychiatry,XXI, № 4 (1951) [Переработанные варианты этой статьи опубликованы в Childhood in Contemporary Cultures,Margaret Mead and Martha Wolfenstein, editors, University of Chicago Press, 1955 и в Discussions of Child Development,Vol. III; Tavistock Publications, London, 1958, and International Universities Press, New York, 1958.

[23] A. L. Kroeber, «The Yurok», in Handbook of the Indians of California, Bureau of American Ethnology, Bulletin 78, 1925; H. S. Mekeel, A Modern American Community in the Light of Its Past. Dissertation for the degree of Doctor of Philosophy, Hale University, 1932.

[24] Carl Sandburg, The People, Yes,Harcourt, Brasce, New York, 1936.

[25] «Дакота» и «сиу» употребляются здесь как синонимичные названия самого знаменитого племени степных (иначе, прерийных) индейцев-кочевников. Сиу — это сокращение от французского nedow-essioux, возникшего из исковерканного оджибвского Nadowe-Is-Iw, что означало «змеи», «гады». Таким ругательным прозвищем оджибва окрестили воинственных индейцев прерий. Вообще, ни одно индейское племя Северной Америки само себя «сиу» не называло. Те, кого европейцы наградили этим исковерканным французами именем, называли себя дакота — «союзники». См.: Стингл М. Индейцы без томагавков. — М, 1978. — С. 298. — Прим. пер.

[26] Типи — конусообразные палатки из бизоньих шкур, служившие жильем прерийных индейцев. — Прим. пер.

[27] P. I. Wellman, Death on the Prairie,Macmillan, New York, 1934.

[28] С. Wissler «Depression and Revolt», Natural History,1938, Vol. 41, №2.

[29] Wellman, op. cit

[30] G. MacGregor, Warriors without Weapons,University of Chicago Press, 1946.

[31] По-английски «Не has money». — Прим. пер.

[32] Н. S. Mekeel, The Economy of a Modern Teton-Dakota Community,Yale Publications in Anthropology, №№.1-7, Yale University Press, New Haven, 1936.

[33] 4 июля — день провозглашения независимости США. — Прим. пер.

[34] «Count coup» — «засчитанную победу». — Прим. пер.

[35] То есть к вертикально вкопанному в землю деревянному колу. — Прим. пер.

[36] К вящей славе (лат.) — Прим. пер.

[37] По-видимому, Эриксон имеет в виду предупреждение Иисуса Христа о последствии греха. См.: Евангелие от Матфея. 5: 29-30. — Прим. пер.

[38] C. Wissler, Societies and Ceremonial Associations in the Oglala Division of the Teton-Dakota,Anthropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. XI, Part I, New York, 1912.

[39] Там же.

[40] Т. S. Lincoln, The Dream in Primitive Cultures,Cresset Press, London, 1935.

[41] G. MacGregor, Warriors without Weapons,University of Chicago Press, 1946.

[42] Аналогов соски. — Прим. пер.

[43] A. L. Kroeber, «The Yurok»,in Handbook of the Indians of California,Bureau of American Ethnology, Bulletin 78, 1925.

[44] Т. Т. Waterman, Yurok Geography,University of California Press, 1920.

[45] Шекер — член американской религиозной секты шекеров, относящейся к протестантскому течению пятидесятников, возникшему в начале XX века в США. — Прим. пер.

[46] Что касается более подробного анализа мира юрок, см.: Е. Н. Erikson, Observations on the Yurok: Childhood and World Image,University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, Vol. 35, № 10, University of California Press, 1943.

[47] eо ipso — в силу этого (лат.) — Прим. пер.

[48] Anna Freud, The Ego and the Mechanisms of Defence,The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis, London, 1937.

[49] Поскольку перед нами документальная запись патологической речевой продукции реального ребенка, а не литературный вымысел, требующий воплощения в качестве похожего вымысла в другом языке, нет особого смысла переводить этот фрагмент на русский язык. Делая это, мы неизбежно утрачиваем фоно-семантические связи, играющие важную роль в организации подобной речевой продукции, и получаем фрагмент речи другого,причем вымышленного ребенка. В данном случае «речевая игра» Джин построена вокруг слова chest-bandage (бюстгальтер или, скорее даже, лифчик), которое «обыгрывается» по частям: chest — ban — dage [искаженная детская форма — didge] — bandage. Используемые глаголы, за исключением упомянутого выше «влезать на», играют не менее (а, возможно, и более) важную роль в психопатологической интерпретации фрагмента, чем существительное «лифчик». Это: hurt — делать больно; touch — трогать; throw away — бросать, выбрасывать. Наконец, следует обратить внимание на выраженную стереотипию в организации речевого потока Джин. — Прим. пер.

[50] Букв. «бинт», «бандаж», когда осколок сложного слова «chest-bandage» становится самостоятельным. — Прим. пер.

[51] Адаптированная Эриксоном цитата из Нового завета: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну». — Мат., 5;29. — Прим. пер.

[52] По тем же соображениям, что ранее, мы сознательно воздерживаемся от соблазна дать полный «литературный» перевод этого фрагмента речи Джин. Ибо чтобы передать даже одну из организующих тенденций речевого мышления Джин (no eggplant — no egg in the plant — no plant the seed), пришлось бы подбирать другие реалии, что в нашем случае лишено смысла. К тому же «вольное обращение» Джин с грамматикой и лексикой (плюс высокая ситуативность ее речи) позволяют дать несколько толкований данного фрагмента. Вместо этого мы укажем на три, с нашей точки зрения, главные темы в ее рече-мысли: 1) У Джин нет «баклажана» (= «пениса»), который, возможно, также символизирует «отца». 2) Если верно «тождество»: «баклажан = пенис = отец», тогда можно представить, что в выражении take it off «it = oneself», a «take it off = take oneself off». В этом случае, вторая тема — тема «отъезда» и «исчезновения». 3) Наконец, тема самонаказания (точнее, наказания своего пальца) представлена в конце фрагмента: «cut off your finger, get some scissors, cut it off». — Прим. пер.

[53] В первом издании эта фраза была дана в следующей редакции: «...первичная нехватка "передающей мощности" у ребенка». Она относилась только к тем немногим случаям болезни, которые я наблюдал, а такие случаи были тогда редкими в психоаналитической практике. Мое утверждение имело целью противостоять некоторым поверхностным интерпретациям, модным в то время, согласно которым отвергающие матери могли вызвать такое злокачественное заболевание у своего потомства. Между тем, это мое утверждение цитировалось вне контекста в поддержку сугубо конституциональной этиологии детских психозов. Однако тот, кто внимательно прочел главу 1 и историю болезни Джин, вероятно, заметил, что во фрагментах историй болезни, представленных в этой книге, я вовсе не стремлюсь выделять первопричины и терапевтические результаты, но пытаюсь очертить новую концептуальную область, охватывающую как усилия эго, так и усилия социальной организации. Этот подход несомненно пренебрегает деталями взаимодействия ребенка и родителей, в котором конституциональные и средовые факторы злокачественно усугубляют друг друга. Первопричины можно выделить (или исключить) только там, где существуют строгие диагностические критерии, а в распоряжении исследователя имеется большое количество анамнезов для сравнительного анализа. Такую работу можно предпринять, опираясь на рост литературы по психоаналитической детской психиатрии. — Э. Г. Э.

[54] Пер. К. Чуковского. Курсив принадлежит Эриксону: он использует его для выделения слов-признаков, свидетельствующих о переходе Бена Роджерса от одной роли к другой. — Прим. пер.

[55] Фрейд З. По ту сторону принципа удовольствия. — М.: Прогресс, 1992. — С. 207-208. — Прим. пер.

[56] Одинокий Странник — главный герой некогда популярного в США мультсериала. — Прим. пер.

[57] George Santayana, The Last Puritan,Charles Scribner's Sons, New York, 1936.

[58] «The child's toys and the old man's reasons / Are the fruits of the two seasons» (W. Blake «Auguries of Innocence»). Эти две строчки в переводе В. Л. Топорова звучат как: «Игры малых, мысли старых — урожай в земных амбарах». (Блейк У. Избр. стихи. — М: Прогресс, 1982. — С. 329). Мы рискнули предложить собственный перевод этих двух строк, поскольку на наш взгляд он больше согласуется и с тем смыслом, который Эриксон увидел в этой фразе Блейка, и с содержанием главы 6, в названии которой Эриксон использовал слова Блейка (Toys and Reasons). — Прим. пер.

[59] «You stay out of here!» Именно эта английская фраза дает возможность лучше понять последующее игровое поведение Мэри. — Прим. пер ]

[60] Искаженное детское «Stay in there!» («Оставайся там!» или «Не выходи!»). Ср. с фразой отца Мэри «Stay out of here!» — Прим. пер.

[61] Anna Freud, Psycho-Analytical Treatment of Children,Imago Publishing Co., London. 1946.

[62] См.: 4.1, Гл. 2, с. 38 — Прим. пер.

[63] Ruth Benedict, «Continuities and Discontinuities in Cultural Conditioning», Psychiatry,1:161-167 (1938).

[64] Лаг — разрыв во времени между двумя явлениями или процессами, находящимися в причинно-следственной связи. — Прим. пер.

[65] Members of the Federal Writers' Projects, Phrases of the People,The Viking Press, New York, 1937.

[66] Trust — доверие, вера (как в выражениях «доверять кому-либо», «верить кому-либо», «полагаться на кого-либо»); надежда; ответственность, обязательство. Confidence — доверие (как в выражениях «пользоваться чьим-либо доверием», «доверять кому-либо свои тайны»); уверенность в ком-чем либо, в том числе, и в себе. Там, где слово «trust» у Эриксона является фактически термином, в качестве русского эквивалента используется слово «доверие». — Прим. пер.

[67] Это и составляет коммунальную и психологическую сторону религии. Ее часто парадоксальное отношение к духовности отдельного человека представляет собой вопрос, который невозможно обсудить кратко и мимоходом (см. Young Man Luther). — Э. Г. Э.

[68] Эриксон употребляет здесь двусмысленное выражение «being on the make» (1. развиваться, делать карьеру; 2. искать и добиваться сексуальной близости), чтобы подчеркнуть связь инициативы с локомоторной и фаллической стадиями развития. — Прим. пер.

[69] См. «The Problem of Ego-Identity», J. Amer. Psa. Assoc.,4:56-121.

[70] Иначе говоря, отсрочки. — Прим. пер.

[71] Альфред Кинзи (1894-1956) — американский биолог, автор пионерских исследований в области сексологии, отличавшихся сугубо биологическим подходом к проблемам половых отношений и преимущественно количественным анализом данных. — Прим. пер.

[72] Поскольку, на наш взгляд, довольно трудно передать в одном слове (integrity) обыденного языка сущность столь сложного душевного состояния, укажем на близкие и полезные коннотации этого слова: честность, цельность и полнота. — Прим. пер.

[73] Буквально: «... но честь / Есть вотчина души», или в прекрасном переводе К. Бальмонта: «Честь — место, где душа сияет». — Кальдерон. Драмы / Пер. К. Бальмонта. — В 2-х кн. — Кн. 2.-М.: Наука, 1989. — С. 227. — Прим. пер.

[74] «Тысяча мелких отвращений к себе, общий итог которых — не угрызение совести, а смутное беспокойство» (Э. Ростан) — Прим. пер.

[75] Эриксон ссылается на издание словаря Вебстера, в котором доверие (trust) определяется как «the assured reliance on another's integrity». Вообще говоря, значительно чаще в различных толковых словарях встречается в смысловом отношении почти идентичное, но лексически более простое определение доверия: «firm belief in the honesty or worth of someone or something» (Словарь активного усвоения лексики английского языка» — М.: Рус. яз., 1988. — С. 650). Поэтому обоснование «замкнутости» жизненного цикла человека с помощью словарных определений кажется, на наш взгляд несколько искусственным, хотя сама идея «круга ценностей» чрезвычайно интересна и плодотворна. — Прим. пер.

[76] Allen and Unwin, 1961; Harper and Brothers, 1962.

[77] W. W. Norton, 1964.

[78] Sigmund Freud, «'Civilized' Sexual Morality and Modern Nervous Illness», Standard Edition,Vol. IX, The Hogarth Press, London, 1959.

[79] Буквально: «тайное знание идентичной психологической конструкции». (Sigmund Freud, «Ansprache an die Mitglieder des Vereins B'nai B'rith (1926)», Gesammelte Werke, Vol. XVI, Imago Publishing Co, Ltd, London, 1941.) В этой речи Фрейд обсуждал свою связь с еврейством и отказывался от религиозной веры и национальной гордости как от «первичных уз». Далее он (пользуясь скорее поэтическим, чем научным языком) указывал на то, что бессознательно, да и сознательно тоже, привлекает в евреях: сильные невербализуемые эмоции и чувства («viele dunkle Gefuehlsmaechte») и ясное сознание внутренней идентичности («die klare Bewusstheit der inneren Identitaet»). Под конец он упомянул две черты, наличием которых, как он считал, был обязан своему еврейскому происхождению: свободу от предрассудков, сужавших использование интеллекта, и готовность жить в оппозиции.

[80] (Нем.) — Образованию в широком смысле, смыкающемся с понятием интеллектуального роста или, скорее даже, интеллектуального строительства собственной личности. — Прим. пер.

[81] См. «Reality and Actuality», J. Amer. Psa. Assoc., 10: 451-473.

[82] От англ. mob — толпа, чернь. Мобократия — власть толпы. — Прим. пер.

[83] Термины «mom» («мамочка») и «momism» («мамизм») были изобретены и введены в оборот в 1943 г. Филиппом Уайли в его скандальной работе «Гадючье племя» (Philip Wylie «Generation of Vipers»), где он резко критиковал американские социальные нравы и, прежде всего, «мамизм» как социальный феномен широкого распространенного доминирования матери в семьях американцев. — Прим. пер.

[84] Второе воскресенье мая. — Прим. пер.

[85] Миссисипи. — Прим. пер.

[86] Roark Bradford, John Henry,Harper Bros., New York, 1931.

[87] J. A. Lomax and A. Lomax (Eds.), Folksong U. S. A.,Duell, Sloan and Pearce, New York, 1947.

[88] Предлагая здесь и далее собственные переводы американских народных песен, переводчик стремился передать только смысловое содержание, не касаясь, в силу отсутствия способностей, их поэтической стороны (рифмы, размера, мелодии и т. д.). — Прим. пер.

[89] Alfred Henry Lewis, Wolfville Days,Frederic A. Stokes Co., New York, 1902. Цит. по В. A. Botkin, A Treasury of American Folklore,Crown Publishers, New York, 1944.

[90] Colonel Crockett's Exploits and Adventures in Texas,Written by Himself, 1836.

[91] Lomax and Lomax, op. cit.

[92] (Там же.) Самые легкоуловимые сексуальные коннотации передаются здесь глаголом «to shoot» и выражениями: «to shoot buffalo», «to act the fool», «to chase the old gray mule». Хотя, при соответствующей установке, создаваемой ключевыми словами этой песни, сексуальную окраску приобретают и другие слова и выражения, например, «canebrake», «barnyard» и др. — Прим. пер.

[93] Там же.

[94] Там же.

[95] Dogies (собир.) — служит для обозначения всякой мелкой живности, к которой человек испытывает положительное отношение. Ковбои, например, так называют бычков. — Прим. пер.

[96] М. and Т. Johnson, Early American Songs,Associated Music Publishers, Inc., 25W. 15th St., New York, 1943.

[97] В Айдахо находились крупные скотобойни. — Прим. пер.

[98] Из Singing America. Использовано с разрешения National Recreation Association, copyright owners, and С. С. Birchard and Co., publishers.

[99] Johnson, op. cit.

[100] В широком смысле слова. — Прим. пер.

[101] Anna Freud, The Ego and the Mechanisms of Defense,The Hogarth Press and the Institute of Psycho.-Analysis, London, 1937.

[102] См.: Е. Н. and K. T. Erikson, «The Confirmation of the Delinquent», Chicago Review, Winter, 1957.

[103] Teen-age — находящийся в возрасте от 13 до 19 лет. — Прим. пер.

[104] Здесь обыгрывается омонимия английского слова private: 1) privates — половые органы; 2) private — личный, частный; 3) private — тайный, секретный. — Прим. пер.

[105] У психоаналитических пациентов непреодолимое значение дедушки часто не вызывает сомнений. Возможно, он был кузнецом Старого света или строил железную дорогу в Новом свете, был гордым иудеем или не признавшим реконструкцию Юга жителем южных штатов. Общая особенность всех этих дедушек состоит в том, что они были последними представителями более гомогенного мира, властными и жестокими без малейших угрызений совести, дисциплинированными и набожными без потери самоуважения. Их мир изобрел более крупные и сильные машины, наподобие гигантских игрушек, которые, как ожидалось, не будут оспаривать социальную ценность своих создателей. Их ощущение собственной власти и правоты сохраняется у внуков в виде упрямого, воспаленного чувства превосходства. Неспособные, в отличие от дедов, откровенно выражать свои чувства и желания и следовать им во что бы то ни стало, они однако могут относиться благосклонно к другим только на условиях заранее оговоренной привилегии.

[106] Неологизм, образованный от англ. boss (хозяин), для обозначения склонности людей определенного типа командовать другими и распоряжаться всем и вся как своей собственностью. — Прим. пер.

[107] John Fischer, «Unwritten Rules of American Politics», Harper's Magazine,197: 27-36, November, 1948.

[108] Margaret Mead, Male and Female,William Morrow and Co., New York, 1949.

[109] Членом различных клубов и организаций, как правило, несерьезного характера. — Прим. пер.

[110] Что в то время вызывало у меня опасение, если судить по некоторым наиболее темным пассажам этой главы? Я полагаю, внутренний раскол между моралью повседневного существования, идеологиями политической жизни и безжалостным диктатом современной сверхорганизации. Что касается боссов, то по крайней мере в этой стране идет процесс их поглощения более однородными командами управленческой власти. В других же, недавно образовавшихся, национальных государствах (которые повторяют нашу вековую историю за десятилетие) многообразие революционных идеологий приводит к власти боссов различных «машин»: партийной, военной, промышленной, профсоюзной и пр. Частое проявление этической путаницы зрелым поколением, на которое возложена обязанность справляться с непредвиденными переменами, ввергает значительную часть молодежи в состояние безразличного подчинения или циничной обособленности. Мораль состоит в том, что усиление идентичности за счет успешных восстаний против стареющих систем само по себе еще не гарантирует появления генеративных ценностей, необходимых для этики зрелой власти. Если человек позволяет своей этике зависеть от упомянутых «машин», он может оказаться действующим как марионетка, забывая интегрировать детство и общество, может оказаться бесцеремонно используемым в замыслах тотального разрушения вместе с замыслами тотального производства. Что касается обсуждения морального, идеологического и этического чувства в развитии человека, см.: «The Golden Rule and the Cycle of Life», Harvard Medical Alumni Bulletin,December, 1962). — Э. Г. Э.

[111] Культура (нем.). Сохраняя в русском тексте немецкие слова, мы следуем оригиналу. По-видимому, таким способом Эриксон пытался отметить ключевые понятия в ментальности немцев того времени. — Прим. пер.

[112] Adolf Hitler, Mein Kampf,Reynal & Hitchcock edition, New York, 1941, by arrangement with Houghton-Mifflin Company.

[113] Габсбургский имперский гимн и «Песня о Германии» пелись на одну и ту же мелодию. — Прим. пер.

[114] Этот не слишком-то вписывающийся в данный контекст термин (вероятно, используемый как эквивалент нем. Autorität), Эриксон употребляет, по-видимому, в качестве компактного обозначения для многомерного смыслового комплекса, включающего такие значения, как: уважение, влияние, вес, полномочия, власть. — Прим. пер.

[115] Уют и спокойствие (нем.).

[116] Культура (нем.).

[117] Смирение (нем.).

[118] Образование (нем.).

[119] Реформа (нем.).

[120] Жизненное пространство (нем.). — Прим. пер.

[121] Странствие (нем.). — Прим. пер.

[122] Бюргерство (нем.). — Прим. пер.

[123] По-видимому, Эриксон имеет в виду Wandervögel — участников юношеского туристского движения в Германии в 1895-1933 гг. — Прим. пер.

[124] Документально нигде не подтвержденная. — Прим. пер.

[125] Страсть к путешествиям (нем.). — Прим. пер.

[126] Жизненное пространство (нем.). — Прим. пер.

[127] Там же.

[128] Цит. по G. Ziemer, Education for Death,Oxford University Press. New York, 1941.

[129] Цит. по Hans Siemsen, Hitler Youth,Lindsay Drummond, London, 1941.

[130] Цит. по Ziemer, op. cit.

[131] Ziemer, op. cit.

[132] Цит. по Ziemer, op. cit.

[133] Суровый, молодцеватый, подтянутый (нем.). — Прим. пер.

[134] Ziemer, op. cit.

[135] Жизненное пространств (нем.). — Прим. пер.

[136] Max Weber, Gesammelte Politische Schriften,Drei Masken Verlag, Munich, 1921.

[137] Недавняя публикация (H. H. Gerth and C. Wright Mills, From Max Weber: Essays in Sociology, Oxford University Press, New-York, 1946, pp. 28-29) освещает некоторые события в жизни Вебера, которые будут приведены здесь, поскольку они замечательно иллюстрируют обсуждаемые нами семейные образы (familial patterns).

«Его сильное чувство рыцарства было, отчасти, реакцией на патриархальную и деспотическую установку своего отца, понимавшего любовь жены как готовность служить мужу и позволять эксплуатировать и контролировать себя. Эта ситуация достигла кульминации, когда Вебер, в возрасте 31 года, в присутствии матери и жены решился, наконец, вынести приговор своему отцу: он беспощадно разорвет с ним все отношения, если тот не выполнит условие сына — впредь мать будет навещать его "только" без отца. Мы уже упоминали, что отец умер в скором времени после этого столкновения и что Вебер вышел из этой ситуации с неизгладимым чувством вины. Определенно можно заключить о необычайно сильной эдиповой ситуации».

«На всем протяжении жизни Вебер поддерживал полную связь с матерью, которая однажды обратилась к нему как "старшая дочь". Не в силах терпеть, она обратилась за советом по поводу поведения ее третьего сына к нему, своему первенцу, а не к мужу. Следует также обратить внимание на то, что было, разумеется преходящей стадией в устремлениях юного Вебера, — на его желание стать настоящим мужчиной в университете. Всего за три семестра он преуспел в том, чтобы пройти внешний путь от стройного маменькиного сынка до грузного, пьющего пиво, дымящего сигарой, помеченного дуэльными шрамами студента императорской Германии, которого мать встретила пощечиной. Несомненно это был сын своего отца. Две модели идентификации и их взаимодействующие ценности, коренящиеся в матери и отце, никогда не исчезали из внутренней жизни Макса Вебера...»

[138] Лимес — пограничное укрепление в Римской империи. — Прим. пер.

[139] Janet Flanner, «Goethe in Hollywood», The New Yorker,December, 20, 1941.

[140] Имеется в виду Томас Вудро Вильсон, президент США, и его идеи «мирного мирового порядка» в связи с заключением Версальского договора. — Прим. пер.

[141] W. W. Backhaus, Ueberwindung der Materialschlacht 'Das Reich' Berlin, July, 13, 194.

[142] Там же.

[143] Буквально: «болотные люди». Скрытые коннотации: грязные, распутные (нем.). — Прим. пер.

[144] См.: Young Man Luther.

[145] Хотя казалось бы бессмысленно «модернизировать» эту главу (а фактически, еще предшествующую и последующую), я не могу не упомянуть о двух событиях наших дней. По какой-то жуткой исторической логике в наш ядерный век снова существует простая стена из бетона, отделяющая немцев от немцев. С другой стороны, новая экономическая империя Европы включает в себя одну часть Германии. Ни ее вновь усиленное разделение, ни новая область деятельности для ее организационного гения, по-видимому, не решают проблемы национальной идентичности Германии или проблемы ее гегемонии на континенте, центром которого она является. — Э. Г. Э.

[146] Эта глава родилась из моего случайного участия в качестве консультанта в исследовательском проекте Калифорнийского университета по изучению современных культур, финансируемом Федеральным управлением военно-морских исследований. За факты и их осмысление я должен поблагодарить членов русской группы этого проекта, особенно Сулу Бенет, Николаса Каласа, Джеффри Гоурера, Натана Лейтеса, Бертрама Шеффнера и, конечно же, прежде всего руководителя их семинара, Маргарет Мид, познакомившую меня с фильмом, который и подвергается здесь критическому анализу.

[147] В начале пятидесятых годов. — Прим. пер.

[148] Согласно проспекту фильмотеки Музея современного искусства в Нью-Йорке, обсуждаемая здесь картина впервые была показана в 1938 году в Москве. Продюссер — Марк Донской, студия Союзтетфильм. Я посмотрел этот фильм в марте 1948 года в Нью-Йорке.

[149] Литературные портреты // М. Горький: Собр. соч. в 18 т. — Т. 18. — М. Гослитиздат, 1963.

[150] Очевидно, читатель уже заметил отклонения (в сценарии фильма или в его воспроизведении Эриксоном) от текста известной со школы трилогии Горького. Однако мы не вправе что-то изменять в авторском тексте, тем более, что эти отклонения, в целом, не оказывают существенного влияния на принципиальные оценки и выводы автора. — Прим. пер.

[151] В оригинале: «middling» class, что означает «средний» и «второсортный». Эриксон использует кавычки в качестве намека на второе значение слова middling. — Прим. пер.

[152] Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем в 30 т. — Письма в 12 т. — Т. 7. — М: Наука, 1979. — С. 352.

[153] Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreyev,The Viking Press, Inc. New York, 1959. В соответствующем русском издании мы не нашли этого текста, хотя он, в целом, соответствует описанию старика Каширина в «Детстве» Горького. — Прим. пер.

[154] Реакция Алёши, если судить по авторскому тексту Горького, не была столь категоричной, как это представляется Эриксону по фильму. — Прим. пер.

[155] Leon Trotsky «The Russian in Lenin», Current History Magazine,March, 1924.

[156] Вероятно, речь идет об Олеге. — Прим. пер.

[157] В отечественной исторической литературе нам не удалось найти подтверждения подобного отношения народа к Ивану Грозному. — Прим. пер.

[158] Это спорный факт. Как пишет С. Г. Пушкарев: «В русской исторической науке существует мнение, что в 80-х или 90-х годах XVI века последовал царский указ, отменивший право крестьянского выхода, но мнение это не является доказанным» (Пушкарев С. Г. Обзор русской истории. — М.: Наука, 1991. — С. 208). А Ключевский считал, что «крестьянское право выхода к концу XVI века замирало само собой, без всякой законодательной его отмены». — Прим. пер.

[159] Скорее всего, как пишет Г. Н. Чулков: «У народа к Павлу не было ни любви, ни ненависти. В судебных делах павловского времени встречаются, впрочем, отзывы об императоре весьма непочтительные. Мужички именовали его то «плешивым дураком», то «курносым царишкой», то наконец, почему-то «гузноблудом» (Чулков Г. И. Императоры: Психологические портреты. — М.: Моск. раб., 1991. — С. 53) — Прим пер.

[160] Фрейд в статье «Достоевский и отцеубийство» ставил «Братьев Карамазовых» в один рад с «Гамлетом» Шекспира и «Царем Эдипом» Софокла и считал не случайным, что три шедевра мировой литературы всех времен трактуют одну и ту же тему — тему отцеубийства.

[161] Горький М. Собр. соч. в 18 т. — Т. 18. — М.: Гослитиздат, 1963. С. 16-17.

[162] Сравните следующий диалог в Московском суде:

Вышинский: Вы одобряли эти переговоры [с немцами]?

Бухарин: Или не одобрял? Я не выразил неодобрения — значит одобрял.

Вышинский: Но Вы говорите, что узнали о них постфактум.

Бухарин: Да, — одно не противоречит другому.

[163] Бабушка рассказывала историю про Ивана-воина и Мирона-отшельника, которого Иван должен был убить по приказу злого воеводы Гордиона. Боясь ослушаться воеводы, но испытывая стыд перед старцем, Иван, прежде чем сделать свое черное дело, позволил Мирону помолиться Господу. Но «велика молитва за весь род людской» — и по сей день стоит Иван, конца молитвы дожидаясь, уж истлел весь. Это ему в наказание дано: «Злого бы приказу не слушался, за чужую совесть не прятался!» // М. Горький. Собр. соч. в 18 т. — Т. 9. — М., 1962. — С. 82-83. — Прим. пер.

[164] Сама по себе эта фраза довольно неопределенна: в зависимости от контекста она может быть понята и как «Нужно уметь принимать жизнь такой, как она есть» и как «Нужно уметь взять от жизни то, что тебе хочется!» — Прим. пер.

[165] Л. Толстой однажды сказал Горькому: «Не верится, что вы тоже были маленьким...» // М. Горький. Собр. соч. в 18 т. — Т. 18. — С. 92.

[166] Лёнька — герой рассказа М. Горького «Страсти-Мордасти», сюжет которого, наряду с автобиографической трилогией Горького (о ней говорит Эриксон), использован в сценарии этого фильма. — Прим. пер.

[167] Geoffrey Gorer, «Some Aspects of the Psychology of the People of Great Russia», The American Slavic and Eastern European Review,1949. См. также Geoffrey Gorer and John Rickman, The People of Great Russia,W. W. Norton & Co., 1962.

[168] Л. Андреев.

[169] М. Горький. Собр. соч. в 18 т. — T. 18 — C. 109.

[170] A. Roskin, From the Banks of the Volga,Philosophical Library, New York, 1946.

[171] A. Roskin, op. cit.

[172] To есть черный порох (Гейне Г. Из путевых картин. Идеи. Книга Le Grand — В кн.: Гейне Г. Изб. соч. — М.: Худож. лит. — С. 577) — Прим. пер.

[173] Горький рассказывал об этом не Чехову, а Леониду Андрееву (М. Горький. Собр. соч. в 18 т. — Т. 18. — С. 118) — Прим. пер.

[174] Имеется в виду поэма «Песнь старого дуба», от которой осталась эта единственная первая строчка, поскольку Горький сжег рукопись после критики В. Г. Короленко. — Прим. пер.

[175] М. Горький. Полн. собр. соч. в 25 т. — Т. 16. — М: Наука, 1976. — С. 288-294.

[176] В англ. переводе — фатализмом (fatalism), что больше соответствует контексту. — Прим. пер.

[177] Там же, с. 288-289.

[178] Речь идет о периоде холодной войны. — Прим. пер.

[179] Представляется, что Эриксон не совсем корректно употребляет термин «православная» (Orthodox) там, где можно было бы сказать «ортодоксальная» (orthodox). Ведь католицизм «ортодоксален» не менее православия, особенно с точки зрения протестанта. — Прим. пер.

[180] По Гесиоду, Медуза — одна из трех сестер Горгон. Подобно своим сестрам Медуза обладала взглядом, обращавшим всех, кто смотрел на нее, в камень; на голове у нее вместо волос извивались змеи. В отличие от сестер, только Медуза была смертной (убита Персеем). — Прим. пер.

[181] Пеленанию, перекладыванию, купанию и т. д. — Прим. пер.

[182] В широком смысле. — Прим. пер.

[183] Букв. — пустым. — Прим. пер.

[184] Понятие «эго-идентичность» может быть неправильно истолковано в двух отношениях. Одно заблуждение связано с предположением, что полная идентичность свойственна конформисту и что чувство идентичности достигается, главным образом, благодаря полному подчинению индивидуума установленным социальным ролям и безоговорочному приспособлению к требованиям социальных перемен. Бесспорно, никакое эго не может развиваться вне социальных процессов, предлагающих осуществимые прототипы и роли. Однако здоровый и сильный индивидуум приспосабливает эти роли к дальнейшим процессам своего эго, тем самым внося свой вклад в поддержание социального процесса. Второе заблуждение касается тех, кто посвящает себя изучению и уединенному поиску человеческой целостности и кто, занимаясь этим, кажется, живет вне и над той группой, из которой он вышел. Поднимаются ли такие люди выше всякой идентичности? В своем развитии они были отнюдь не независимы от идентичности своих групп, которую в действительности могли впитывать вплоть до вырастания из них. Не свободны они и от новой общей идентичности, хотя могут разделять ее только с очень немногими, кто, возможно, даже и не живет в одно время с ними (здесь я имею в виду Ганди и его отношения как с Индией, так и с Иисусом из Назарета).

[185] И только в этом смысле «ядро индивидуума», как я назвал его на первой странице первого издания. — Э. Г. Э.

[186] См. работу Т. W. Adorno, Else Frenkel-Brunswik, Daniel J. Levinson, and R. Nevitt Sanford, The Authoritarian Personality,Harper & Brothers, New York, 1950.

[187] Полярность «мужской-женский» обстоятельно рассмотрена Маргарет Мид в работе: Margaret Mead, Male and Female,William Morrow and Co., New York, 1949.

[188] Здесь игра слов, поскольку «labor» — это не только «труд», но и «родовые муки». — Прим. пер.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 263; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.206 сек.