Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Старик и море 13 страница




 

They sailed well (они шли хорошо) and the old man soaked his hands in the salt water (и старик погрузил руки в соленую воду; to soak — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/) and tried to keep his head clear (и старался сохранять свою голову ясной). There were high cumulus clouds (высоко в небе были кучевые облака) and enough cirrus above them (а над ними — достаточно перистых) so that the old man knew the breeze would last all night (поэтому старик знал, что ветер продлится всю ночь). The old man looked at the fish constantly (старик постоянно смотрел на рыбу) to make sure it was true (чтобы убедиться, что это было на самом деле). It was an hour before the first shark hit him (прошел час, прежде чем напала первая акула: «ударила ее /рыбу/»).

The shark was not an accident (акула не была случайностью). He had come up from deep down in the water (она пришла из глубин океана) as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea (когда темное облако = пятно крови сгустилось, а затем разошлось по морю глубиной в целую милю; to disperse — рассеиваться, рассредоточиваться). He had come up so fast and absolutely without caution (она всплыла так быстро и совершенно без опаски = ничего не боясь; caution — осмотрительность, осторожность) that he broke the surface of the blue water and was in the sun (что она разрезала поверхность голубой воды и вышла на солнце). Then he fell back into the sea (затем она снова ушла в море) and picked up the scent (и почуяла запах; to pick up — улавливать /запах, звук/) and started swimming on the course the skiff and the fish had taken (и поплыла по направлению, по которому плыли лодка с рыбой; course — курс, направление).

 

cumulus ['kjHmjqlqs], cirrus ['sIrqs], disperse [dI'spWs], caution ['kLS(q)n]

 

They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.

The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

 

Sometimes he lost the scent (иногда она теряла след; scent — запах; след; to follow the scent — идти по следу). But he would pick it up again (но потом снова его находила), or have just a trace of it (или находила только/хотя бы /малую/ часть его; trace — след, отпечаток; незначительное количество, остаток), and he swam fast and hard on the course (и она плыла быстро и твердо брала курс). He was a very big mako shark (она была большой акулой породы мако) built to swim as fast as the fastest fish in the sea (созданной, чтобы плавать так быстро, как самая быстрая рыба в море) and everything about him was beautiful except his jaws (и все в ней было прекрасно, за исключением челюстей). His back was as blue as a sword fish's (ее спина была такой же голубой, как у рыбы-меча) and his belly was silver (брюхо было серебряным) and his hide was smooth and handsome (а кожа гладкой и красивой). He was built as a sword fish (она была «создана», как меч-рыба) except for his huge jaws (за исключением огромных челюстей) which were tight shut now as he swam fast (которые сейчас были крепко сомкнуты: «закрыты», когда она быстро плыла), just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering (прямо у поверхности, /при этом/ ее высокий спинной плавник разрезал воду, не поднимая волн). Inside the closed double lip of his jaws (за плотно сжатыми двойными губами ее пасти) all of his eight rows of teeth were slanted inwards (все восемь рядом зубов были загнуты внутрь). They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks (они были не простымы пирамидальными зубами, как у большинства акул). They were shaped like a man's fingers (они имели форму человеческих пальцев) when they are crisped like claws (когда они скрючены, как когти; to crisp — завивать/ся/; закручивать/ся/). They were nearly as long as the fingers of the old man (они были почти такой же длины, как пальцы старика) and they had razor-sharp cutting edges on both sides (и у них были острые, как бритва, края с двух сторон). This was a fish built to feed on all the fishes in the sea (эта рыба была создана, чтобы питаться всеми морскими рыбами), that were so fast and strong and well armed (пусть даже они были бы настолько быстры, сильны и хорошо вооружены) that they had no other enemy (что у них не было бы другого врага). Now he speeded up as he smelled the fresher scent (сейчас она спешила, чуя свежий запах) and his blue dorsal fin cut the water (и ее голубой спинной плавник разрезал воду).

 

scent [sent], trace [treIs], crisp [krIsp]

 

Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

 

When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack — не хватать, недоставать).

The old man's head was clear and good now (сейчас голова у старика работала хорошо: «была ясна и хороша») and he was full of resolution (и он был полон решимости; resolution — решительность, решимость) but he had little hope (но не тешил себя надеждой: «у него было мало надежды»). It was too good to last (это было слишком хорошо, чтобы продолжаться = уж больно все было хорошо, так не может продолжаться), he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in (наблюдая, как акула приближается, он бросил взгляд на большую рыбу). It might as well have been a dream (это могло бы быть и сном), he thought. I cannot keep him from hitting me (я не могу помешать ей напасть на меня) but maybe I can get him (но, возможно, я смогу убить ее). Dentuso (зубастая; dentuso — /исп./ мако-акула; зубастый), he thought. Bad luck to your mother (чума: «несчастье» на твою мать).

The shark closed fast astern (акула подплыла к самой корме; fast — тесно, крепко; близко, рядом) and when he hit the fish the old man saw his mouth open (и когда она набросилась на рыбу, старик увидел ее открытый рот) and his strange eyes (и ее необыкновенные глаза) and the clicking chop of the teeth (и щелкание: «щелкающий удар» челюстей; chop — сильный удар) as he drove forward in the meat just above the tail (когда она впилась в мясо прямо над хвостом). The shark's head was out of water (голова акулы была над водой) and his back was coming out (и спина выходила /на поверхность/) and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish (старик слышал шум разрываемой кожи и плоти большой рыбы) when he rammed the harpoon down onto the shark's head (когда он вогнал гарпун в голову акулы; to ram — вгонять, вбивать, вколачивать) at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose (в место, где линия между глазами пересекалась с линией, уходящей прямо назад от ее носа; to intersect — пересекаться). There were no such lines (таких линий не было). There was only the heavy sharp blue head (была только тяжелая острая голубая голова) and the big eyes (и большие глаза) and the clicking, thrusting all-swallowing jaws (и лязгающие, выпяченные, всепоглощающие челюсти). But that was the location of the brain (но это было место, где у акулы был мозг; location — размещение, расположение) and the old man hit it (и старик ударил в него). He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength (он ударил иссеченными до крови руками, вгоняя гарпун со всех сил). He hit it without hope (он ударил без надежды) but with resolution and complete malignancy (но с решимостью и яростной злобой; malignancy — злоба; malignant — злобный; complete — полный).

 

resolution ["rezq'lHS(q)n], chop [COp], intersect ["Intq'sekt], malignancy [mq'lIgnqnsI]

 

When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.

The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.

The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

 

The shark swung over (акула перевернулась; to swing — качаться, колебаться; вертеться; поворачиваться) and the old man saw his eye was not alive (старик увидел, что ее глаз был мертв: «не был жив») and then he swung over once again (и затем она перевернулась вновь), wrapping himself in two loops of the rope (дважды обмотав саму себя веревкой: «замотав себя в две петли веревки»). The old man knew that he was dead (старик знал, что она мертва) but the shark would not accept it (но акула не хотела с этим мириться; to accept — принимать, брать; соглашаться). Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking (затем, на спине, ударяя хвостом и лязгая челюстями), the shark plowed over the water as a speedboat does (акула помчалась, вспенивая воду: «пропахала по воде», как моторная лодка; to plow — вспахивать). The water was white where his tail beat it (вода была белой, где ударял ее хвост) and three-quarters of his body was clear above the water (и три четверти ее тела были полностью над водой) when the rope came taut (когда веревка туго натянулась; taut — туго натянутый, упругий), shivered (вздрогнула), and then snapped (и затем лопнула; snap — ломать, рвать). The shark lay quietly for a little while on the surface (акула лежала некоторое время на поверхности спокойно) and the old man watched him (а старик наблюдал за ней). Then he went down very slowly (затем она очень медленно пошла ко дну: «вниз»).

"He took about forty pounds (она забрала около сорока фунтов)," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope (она забрала мой гарпун и всю мою веревку), he thought, and now my fish bleeds again (и теперь моя рыба снова истекает кровью) and there will be others (и будут другие = придут еще акулы).

He did not like to look at the fish anymore (ему больше не нравилось смотреть на рыбу) since he had been mutilated (после того, как ее изуродовали; to mutilate — калечить, увечить). When the fish had been hit (когда на рыбу кинулась /акула/: «когда рыба была ударена») it was as though he himself were hit (это было так, как будто она кинулась на него).

 

plow [plau], taut [tLt], mutilate ['mjHtIleIt]

 

The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.

"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.

He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.

 

But I killed the shark that hit my fish (но я убил акулу, которая напала на мою рыбу), he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen (и она была самая большая dentuso, которую я когда-либо видел). And God knows that I have seen big ones (а, Господь свидетель, я видел больших акул).

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream (хотелось бы мне, чтобы это все было сном) now and that I had never hooked the fish (и чтобы я никогда не поймал рыбу; hook — крюк, крючок; to hook — зацеплять; ловить, поймать /рыбу/) and was alone in bed on the newspapers (и спал бы один на кровати, застеленной газетами: «на газетах»).

"But man is not made for defeat (но мужчина создан не для поражения)," he said. "A man can be destroyed but not defeated (мужчина может быть уничтожен, но не побежден; to destroy — разрушать; уничтожать)." I am sorry that I killed the fish though (мне все-таки жаль, что я убил рыбу; though — хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки), he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon (сейчас приближается плохое время, а у меня даже нет гарпуна). The dentuso is cruel (dentuso жестокая) and able and strong and intelligent (способная, сильная и умная). But I was more intelligent than he was (но я был умнее ее: «чем она»). Perhaps not (возможно, нет), he thought. Perhaps I was only better armed (возможно, я всего лишь был лучше вооружен).

"Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."

 

god [gOd], defeat [dI'fJt], harpoon [hR'pHn]

 

But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only better armed.

"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

 

But I must think (но мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат; to sting — жалить; ray — скат) when I stepped on him when swimming (когда я наступил на него во время плавания) and paralyzed the lower leg (и парализовал мне ногу от колена до ступни: «нижнюю ногу») and made the unbearable pain (и причинил невыносимую боль; to bear — нести; сносить).

"Think about something cheerful (подумай о чем-нибудь радостном), old man," he said. "Every minute now you are closer to home (с каждой минутой ты все ближе к дому). You sail lighter for the loss of forty pounds (плывется легче из-за потери сорока фунтов)."

He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current (он прекрасно знал, что может случиться, когда он достигнет внутренней части течения; pattern — образец, пример). But there was nothing to be done now (но с этим сейчас ничего нельзя было сделать).

"Yes there is (нет, можно)," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars (я могу привязать свой нож к рукоятке одного из весел; butt — толстый конец, рукоятка)."

 

handicap ['hxndIkxp], cheerful ['CIqful], pattern ['pxtqn]

 

But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."

He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.

"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."

 

So he did that with the tiller under his arm (он сделал это, держа румпель под мышкой) and the sheet of the sail under his foot (и веревки от паруса под ногой).

"Now," he said. "I am still an old man (я все еще старик). But I am not unarmed (но я не безоружен)."

The breeze was fresh now (дул свежий ветер: «ветер был свежим теперь») and he sailed on well (и он спокойно шел: «плыл» вперед). He watched only the forward part of the fish (он видел лишь переднюю часть рыбы) and some of his hope returned (и к нему вернулась частичка надежды).

It is silly not to hope (глупо не надеяться), he thought. Besides I believe it is a sin (кроме того, я думаю, что это грешно; sin — грех). Do not think about sin (не думай о грехе), he thought. There are enough problems now without sin (и так достаточно проблем, кроме греха). Also I have no understanding of it (хотя я не понимаю в нем = в грехах я мало что понимаю).

I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it (и я не уверен, что верю в него /грех/). Perhaps it was a sin to kill the fish (возможно, убивать рыбу было грешно). I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people (я полагаю, что это было грешно, хоть я сделал это, чтобы выжить и накормить много людей). But then everything is a sin (но тогда все грех). Do not think about sin (не думай о грехе). It is much too late for that (для этого = таких размышлений уже слишком поздно) and there are people who are paid to do it (и есть люди, которым платят за то, чтобы они делали это). Let them think about it (пусть они и думают: «позволь им думать об этом»). You were born to be a fisherman (ты был рожден, чтобы быть рыбаком) as the fish was born to be a fish (как рыба была рождена, чтобы быть рыбой). San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio (Святой Петр был рыбаком, также как и отец великого Ди Маджо).

 

besides [bI'saIdz], also ['Llsqu], alive [q'laIv]

 

So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.

"Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."

The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.

It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.

I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.

 

But he liked to think about all things that he was involved in (но он любил подумать обо всем, что его окружало: «во что он был вовлечен»; to involve — вовлекать; затрагивать) and since there was nothing to read (и так как читать было нечего) and he did not have a radio (и у него не было радио), he thought much (он много думал) and he kept on thinking about sin (и продолжал размышлять о грехе). You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food (ты убил рыбу не только для того, чтобы остаться в живых и продать ее на еду), he thought. You killed him for pride (ты убил ее из гордости) and because you are a fisherman (и потому, что ты — рыбак). You loved him when he was alive (ты любил ее, когда она была жива) and you loved him after (и ты любил ее после). If you love him, it is not a sin to kill him (если ты любишь ее, то убить ее — не грех). Or is it more (или может даже более /грешно/)?

"You think too much, old man (ты слишком много думаешь, старик)," he said aloud.

But you enjoyed killing the dentuso (но тебе нравилось убивать dentuso = ты с удовольствием убил dentuso), he thought. He lives on the live fish as you do (она живет, питаясь живой рыбой, как и ты). He is not a scavenger (он не пожиратель падали; scavenger — животное, питающееся падалью) nor just a moving appetite as some sharks are (и не просто ненасытная утроба, как большинство акул). He is beautiful and noble (она прекрасна и благородна) and knows no fear of anything (и не знает страха ни перед чем).

"I killed him in self-defense (я убил ее, защищая свою жизнь: «в самообороне»)," the old man said aloud. "And I killed him well (и я убил ее хорошо = мастерски)."

Besides (кроме того), he thought, everything kills everything else in some way (все убивают друг друга: «всё убивает всё» так или иначе: «каким-либо образом»). Fishing kills me exactly as it keeps me alive (рыбная ловля убивает меня в той же мере, что и поддерживает во мне жизнь). The boy keeps me alive (мальчик не дает мне умереть: «поддерживает меня живым»), he thought. I must not deceive myself too much (мне нельзя обманывать себя слишком сильно; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение).

 

involve [In'vOlv], scavenger ['skxvInGq], deceive [dI'sJv]

 

But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?

"You think too much, old man," he said aloud.

But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.

"I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."

Besides, he thought, everything kills everything else in some way. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.

 

He leaned over the side (он перегнулся через борт) and pulled loose a piece of the meat of the fish (и оторвал от рыбы кусок мяса) where the shark had cut him (/в том месте/, где ее укусила акула). He chewed it (он съел его) and noted its quality and its good taste (и отметил его качество и хороший вкус). It was firm and juicy (оно было твердым и сочным; firm — крепкий, твердый), like meat, but it was not red (как мясо /говядина/, но оно не было красным). There was no stringiness in it (в нем не было волокон; stringiness — волокнистость; string — веревка; stringy — волокнистый) and he knew that it would bring the highest price in the market (и он знал, что за него дадут высшую цену на рынке). But there was no way to keep its scent out of the water (но не было никакого способа, чтобы удержать/предотвратить его запах в воде) and the old man knew that a very bad time was coming (и старик знал, что грядет очень тяжелое время = понимал, что ему придется нелегко).

The breeze was steady (ветер не ослабевал: «был устойчивым»). It had backed a little further into the north-east (он слегка отклонился дальше на северо-восток) and he knew that meant that it would not fall off (и он знал, что это означало, что он не прекратится). The old man looked ahead of him (старик посмотрел вперед) but he could see no sails (но он не увидел ни парусов) nor could he see the hull (ни корпуса /корабля/; hull — корпус /корабля/) nor the smoke of any ship (ни дыма от какого-нибудь корабля). There were only the flying fish (были только летучие рыбы) that went up from his bow (которые вылетали из моря от носа лодки) sailing away to either side (и разлетались в обе стороны) and the yellow patches of Gulf weed (и желтые островки саргассовых водорослей; gulfweed — саргассова водоросль; gulf — залив; weed — сорная трава, сорняк; водоросль). He could not even see a bird (он не увидел даже птиц).

He had sailed for two hours (он плыл два часа), resting in the stern (отдыхая на корме) and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin (и иногда съедая кусочек мяса марлиня), trying to rest and to be strong (пытаясь отдохнуть и набраться сил), when he saw the first of the two sharks (когда он увидел первую из двух акул).

 

juicy ['GHsI], stringiness ['strINInqs], hull [hAl]

 

He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. He chewed it and noted its quality and its good taste. It was firm and juicy, like meat, but it was not red. There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price in the market. But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very bad time was coming.

The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 326; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.