КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
От редакции 5 страница. Когда тяжёлые брусья были отодвинуты, я зашёл бычку в тыл и погнал его к проходу
Когда тяжёлые брусья были отодвинуты, я зашёл бычку в тыл и погнал его к проходу. Казалось, он сразу выскочит туда, но в воротах он остановился, поглядел в проход и кинулся обратно. Несколько раз я резво обежал сарай следом за ним и наконец, сумел завернуть его к проходу – но с тем же результатом. После пяти-шести попыток я перестал чувствовать холод. Бег вперегонки с бычками – вот лучшее средство для того, чтобы хорошенько пропотеть, и я уже совершенно забыл про суровое снежное царство снаружи. К тому же мне явно предстояло разогреться еще больше, потому что бычок вошёл во вкус игры: после каждого моего броска он весело вскидывал, ноги и выписывал замысловатые восьмёрки. Упершись руками в бока, я кое-как перевёл дух, а потом повернулся к фермеру. – Ничего не получается, – сказал я. – Он упирается. Лучше бы накинуть на него веревку. – Незачем, молодой человек. Он у нас сам в ворота пойдет. – Старик проковылял в угол и вернулся с охапкой чистой соломы. Он аккуратно рассыпал ее в воротах и дальше по проходу, а потом кивнул мне: – Ну-ка, погоните его еще раз. Я ткнул упрямца в круп. Он рысцой направился прямо к воротам и без колебаний выбежал между столбами в проход, Вероятно, мистер Стоукилл заметил моё удивление. – Ему, надо быть, булыжники не понравились. А под соломой их и не видать. – А... да... понимаю! – И я медленно вышел вслед за бычком. Действительно, у него оказалась копытная гниль – средневековое название влажной гнойно-гнилостной флегмоны, подсказанное тяжёлым запахом некротизированной ткани между копытцами, а в те дни в распоряжении ветеринаров ещё не было ни антибиотиков, ни сульфаниламидов. Теперь просто делаешь инъекцию, твёрдо зная, что через день-другой животное исцелится. Но тогда я мог только, с трудом удерживая дёргающуюся ногу, замазать инфицированную межкопытную щель вязкой смесью медного купороса с дёгтем, наложить вату и туго перебинтовать. Кончив, я снял пиджак и повесил его на гвоздь. Мне было жарко. Мистер Стоукилл одобрительно оглядел повязку. – Хорошо, очень хорошо, – объявил он. – Ну, а теперь у меня поросятки вон в том закутке животами маются. Вы бы их укололи вашей иголкой. У меня были различные лечебные сыворотки от кишечной палочки, которые иногда помогали в таких случаях, и я, полный оптимизма, вошёл в закуток к поросятам. Но тут же стремительно выскочил оттуда, потому что их мамаше не понравилось появление чужака среди её отпрысков и она ринулась на меня, разинув пасть и испуская звуки, напоминающие хриплый лай. Ростом она мне показалась с хорошего осла, и, когда развёрстая пасть с огромными жёлтыми клыками нацелилась на моё бедро, я счёл за благо ретироваться. Пулей вылетев наружу, я захлопнул за собой дверь, а потом задумчиво поглядел в закуток. – Надо её оттуда увести, мистер Стоукилл, а то я ничего сделать не смогу. – Ваша правда, молодой человек. Сейчас я её уведу. Он зашаркал прочь, но я протестующе поднял руку: – Нет-нет, я сам! – Не мог же я допустить, чтобы щуплый старичок вошёл туда и, возможно, был сбит с ног, растерзан... Я поглядел по сторонам в поисках оборонительного оружия. К стене был прислонён видавший виды широкий совок, и я схватил его. – Откройте, пожалуйста, дверь, – сказал я. – Сейчас я её оттуда выдворю. Войдя в закуток, я выставил совок перед собой и попытался оттеснить могучую свинью к двери. Но мои поползновения шлёпнуть ее по заду оказались тщетными: как я ни кружил, она все время обращала ко мне разинутую пасть и свирепо урчала. Затем она ухватила совок зубами и начала его грызть. Тут я сдался. Выскочив из закутка, я увидел, что мистер Стоукилл волочит по булыжнику нечто металлическое и объёмистое. – Что это? – спросил я – Мусорный бачок, – буркнул фермер. – Бачок? Но зачем... Он не задержался для объяснений и прямо вошёл в закуток. Свинья ринулась на него, а он подставил ей бачок, в который она с разгона и всунула голову. Согнувшись в три погибели, старик начал теснить её к открытой двери. Свинья растерялась. Оказавшись вдруг в непонятном тёмном месте, она, естественно, начала пятиться, и фермеру оставалось только направлять её отступление. Не успела она понять, что происходит, как оказалась снаружи. Старик невозмутимо сдёрнул бачок и махнул мне: – Ну, мистер Хэрриот, теперь вы можете и войти. Вся эта операция заняла не больше двадцати секунд. Я почувствовал значительное облегчение, а главное, я твёрдо знал, как действовать дальше. Взяв лист кровельного железа, предусмотрительно приготовленный фермером, я двинулся на поросят. Загоню их в угол, загорожу выход из него листом и в один момент сделаю инъекции. Но поросятам передалось возбуждение их мамаши. Опорос был удачный, и по закутку, точно миниатюрные скаковые лошади розовой масти, носились шестнадцать поросят. Долгое время я стремительно бросался на них, стараясь собрать их листом в кучу, но они прыскали в разные стороны от него. Уж не знаю, сколько времени я потратил бы на эту охоту, но тут на моё плечо легла ласковая рука. – Погодите-ка, молодой человек, не торопитесь! – Старый фермер благожелательно поглядел на меня. – Вы бы перестали за ними гоняться, и они скоро успокоятся. Передохните минутку. Я стоял рядом с ним, совсем запыхавшись, и слушал, как он увещевает этих чертенят. – Гись-гись, гись-гись, – бормотал мистер Стоукилл, не делая ни единого движения. – Гись-гись, гись-гись. Поросята перешли с галопа на рысцу, а затем словно по какому-то телепатическому сигналу все разом остановились, сгрудившись розовой кучкой в углу. – Гись-гись, – одобрительно произнес мистер Стоукилл, незаметно пододвигаясь к ним с листом наготове. – Гись-гись. Ровным, неторопливым движением он загородил листом угол с поросятами и для верности упёр в него ногу. – Ну-ка нажмите сапогом с той стороны, и уж они не вырвутся, – благодушно произнёс он. Сама инъекция заняла лишь несколько минут. Мистер Стоукилл не сказал: "Ну, кое-чему я вас нынче научил, молодой человек". В его спокойных серых глазах не пряталось ни злорадство, ни самодовольство. Он сказал только: – Нынче я вас совсем загонял, молодой человек. Теперь поглядите-ка корову. У неё горошина в соске. В дни ручного доения "горошины" и иные закупорки сосков были частым явлением. Причиной могли быть кусочки молочного камня, крохотные опухоли, повреждения выстилающей ткани соска и ещё всякая всячина. Крайне увлекательная, хотя и весьма узкая область, и к корове я направился с живым интересом. Впрочем, я был ещё на некотором расстоянии от неё, когда мистер Стоукилл положил мне ладонь на плечо. – Погодите, мистер Хэрриот, не трогайте её пока, не то она вас лягнёт. Очень у неё норов подлый. Погодите минутку, я её привяжу. – Хорошо, – сказал я, – только веревку дайте мне. – Да лучше бы я сам... – начал он нерешительно. – Нет-нет, мистер Стоукилл, не затрудняйтесь. Я отлично знаю, как помешать корове брыкаться, – сказал я сдержанно. – Будьте добры, дайте мне веревку. – Да ведь... она такая... Брыкается почище лошади. Удойная, это верно, да только... – Не беспокойтесь, – уронил я с улыбкой. – У меня она не порезвится. Я начал разматывать верёвку. Приятно было показать, что я умею обращаться с животными, хотя диплом получил всего несколько месяцев назад. К тому же не так уж часто нас предупреждают, что корова склонна брыкаться. Однажды корова лягнула меня так, что я отлетел к противоположной стене, а фермер сказал только: "Уж такая у неё привычка". Да, хорошо, когда тебя предупредили! Я опоясал корову верёвкой перед выменем и туго затянул скользящую петлю. Точно так, как нас учили в колледже. Она была рыжей, шортгорнской породы, с косматой головой и, когда я нагнулся, поглядела на меня с задумчивым интересом. – Ничего, ничего, милуша, – сказал я ласково, подлез под неё и осторожно потянул сосок. Брызнула струйка, другая, и что-то закупорило канал. А, вот она! Довольно-таки большая, но движется свободно. Можно будет выдавить наружу, не разрезая замыкающую мышцу. Я взялся за сосок покрепче, потянул посильнее, и тотчас раздвоенное копыто ударило меня по колену, как развернувшаяся стальная пружина. Коленная чашечка не приспособлена для того, чтобы ее лягали, и несколько минут я прыгал по коровнику, шёпотом ругаясь на чём свет стоит. Старый фермер виновато ходил за мной. – Вы уж простите, мистер Хэрриот. Такой у неё подлый нрав. Дайте-ка лучше мне... Я предостерегающе поднял ладонь: – Нет, мистер Стоукилл! Я уже надел на неё веревку. Просто затянул недостаточно туго. Я подковылял к корове, распустил узел, а потом налёг на верёвку с такой силой, что у меня потемнело в глазах. Когда я кончил, живот у неё приподнялся и она обзавелась талией, словно затянутая в рюмочку модница былых времён. – Тут уж ты не попляшешь! – буркнул я и снова нагнулся к вымени. Раза два брызнуло молоко, затем помеха снова закупорила выход, и в отверстии показалось что-то беловато-розовое. Еще чуть-чуть нажать, и я выковыряю его иглой от шприца, которую держал наготове. Я вздохнул всей грудью и нажал. На этот раз копыто впечаталось в лодыжку. Ей уже не удалось поднять его повыше, но боль была такой же отчаянной. Я сел на табуретку для доения, засучил штанину и поглядел на лоскуток кожи, который свисал, точно флажок, у конца длинной ссадины, оставленной копытом. – Да хватит с вас, молодой человек! – Мистер Стоукилл снял с коровы верёвку и сочувственно поглядел на меня. – Обычным манером с ней не совладать. Я же её дважды в день дою, так уж знаю. Он принёс засаленный плужный ремень, несомненно бывший в частом употреблении, и затянул его на заплюсневом суставе неугомонной коровы. На другом конце ремня был крюк, и старик зацепил его за кольцо, ввинченное в стену. Ремень туго натянулся, сдвинув ногу чуть-чуть назад. Старик кивнул: – Вот теперь попробуйте. Отдавшись на волю судьбы, я снова ухватил сосок. Но корова словно бы поняла, что проиграла, и ни разу даже не пошевельнулась, пока я выдавливал и выковыривал "горошину", которая оказалась молочным камнем. Стояла как миленькая и ничего не могла поделать! – Спасибо, молодой человек, спасибо вам! – сказал старик. – Какой увесистый! Он мне сильно мешал. А главное, не разобрать было, что это такое. – Он поднял палец: – И последняя для вас работёнка. Телушка. Что-то у неё с животом неладно, мне кажется. Видел её вчера вечером, её маленько раздуло. Она у меня в сарае. Я надел шубу, и мы вышли наружу, ветер набросился на нас с ликующей свирепостью. Лицо мне полоснуло как ножом, нос сразу замерз, глаза заслезились, и я укрылся за углом конюшни. – Где тёлка? – с трудом выговорил я. Мистер Стоукилл ответил не сразу. Он закуривал сигарету, словно не замечая ярости стихий. Защёлкнув крышку старой медной зажигалки, он указал большим пальцем: – А за дорогой. Вон там. Я посмотрел в направлении его пальца через занесённые стенки на узкую расчищенную полоску шоссе между белыми валами и на крутой склон, ровная белизна которого уходила к свинцовым тучам. То есть ровная, если не считать крохотного строения, серого каменного пятнышка в поднебесье, где в сотнях футов над нами склон переходил в широкую плоскую вершину. – Извините, – пробормотал я, всё так же прижимаясь к стене. – Я не вижу. Старик, спокойно стоя лицом к ветру, удивленно взглянул на меня: – Не видите? Да вон же сарай! Так и торчит! – Сарай? – я ткнул дрожащим пальцем. – Вон то строение? И тёлка там? Да не может быть! – Там, там. Молодняк я держу повыше. – Но... но... – язык отказывался меня слушаться. – Нам же туда не подняться. Снега намело выше пояса. Он неторопливо выпустил дым из ноздрей. – Ещё как поднимемся, будьте спокойны. Вот погодите чуток. Он скрылся в конюшне, и, подождав минуту-другую, я заглянул внутрь. Старик седлал толстого каурого жеребчика. Я с удивлением смотрел, как он вывел конька наружу, не без труда влез на ящик и взгромоздился в седло. Поглядев на меня с этой высоты, он бодро взмахнул рукой: – Поехали! Вы всё с собой нужное взяли? В полном недоумении я рассовал по карманам бутылку с микстурой от газов, пробойник с гильзой, пакет с препаратом горечавки жёлтой и стрихнина. А мозг тупо сверлила мысль, что на холм мне никогда не взобраться. По ту сторону шоссе в снежном валу был прокопан проход, и мистер Стоукилл направил в него конька, а я кое-как плелся следом, уныло поглядывая на бесконечную белую крутизну впереди. Мистер Стоукнлл обернулся. – Хватайтесь за хвост, – сказал он. – Простите? – За хвост хватайтесь. Как во сне я сжал жёсткие волосы. – Да не так. Обеими руками, – терпеливо объяснил фермер. – Вот так? – Молодец! А теперь держитесь крепче. Он прищёлкнул языком, конёк решительно затрусил вперёд, а за ним и я. И всё оказалось так просто! Мир проваливался вниз у нас из-под ног, а мы возносились всё выше. И, откидываясь, я с наслаждением смотрел, как развертываются извивы узкой долины, и вот уже открылась вторая, поперечная, а за ней белые холмы огромными белыми волнами вздымались к чёрным тучам. У сарая фермер спешился. – Всё в порядке, молодой человек? – Все в порядке, мистер Стоукилл. Входя следом за ним в сарай, я улыбнулся. Старик как-то сказал мне, что оставил школу в двенадцать лет. Ну а я почти все двадцать четыре года моей жизни провёл в учебных заведениях. Но вспоминая последние часы, я должен был признать, что, конечно, могу похвастать книжной премудростью, однако знаний у него больше.
Глава 11
На рождество мне всякий раз вспоминается одна кошка. В первый раз я увидел её однажды осенью, когда приехал посмотреть какую-то из собак миссис Эйнсворт и с некоторым удивлением заметил на коврике перед камином пушистое чёрное существо. – А я и не знал, что у вас есть кошка, – сказал я. Миссис Эйнсворт улыбнулась: – Она вовсе не наша. Это Дебби. – Дебби? – Да. То есть это мы так её называем. Она бездомная. Приходит к нам раза два-три в неделю, и мы её подкармливаем. Не знаю, где она живёт, но, по-моему, на одной из ферм дальше по шоссе. – А вам не кажется, что она хотела бы у вас остаться? – Нет, – миссис Эйнсворт покачала головой, – это очень деликатное создание. Она тихонько входит, съедает, что ей дают, и тут же исчезает. В ней есть что-то трогательное, но держится она крайне независимо. Я снова взглянул на кошку. – Но ведь сегодня она пришла не только чтобы поесть? – Вы правы. Как ни странно, она время от времени проскальзывает в гостиную и несколько минут сидит перед огнём. Так, словно устраивает себе праздник. – Да... понимаю... Несомненно, в позе Дебби было что-то необычное. Она сидела совершенно прямо на мягком коврике перед камином, в котором рдели и полыхали угли. Но она не свернулась клубком, не умывалась – вообще, не делала ничего такого, что делают в подобном случае все кошки, – а лишь спокойно смотрела перед собой. И вдруг тусклый мех, тощие бока подсказали мне объяснение. Это было особое событие в её жизни, редкое и чудесное: она наслаждалась уютом и теплом, которых обычно была лишена. Пока я смотрел на неё, она встала и бесшумно выскользнула из комнаты. – Вот так всегда, – миссис Эйнсворт засмеялась. – Дебби никогда не сидит тут больше, чем минут десять, а потом исчезает. Миссис Эйнсворт – полная симпатичная женщина средних лет – была таким клиентом, о каких мечтают ветеринары: состоятельная заботливая владелица трёх избалованных бассетов. Достаточно было, чтобы привычно меланхолический вид одной из собак стал чуть более скорбным, и меня тут же вызывали. Сегодня какая-то из них раза два почесала лапой за ухом, и её хозяйка в панике бросилась к телефону. Таким образом, мои визиты к миссис Эйнсворт были частыми, но не обременительными, и мне представлялось много возможностей наблюдать за странной кошечкой. Однажды я увидел, как она изящно лакала из блюдечка, стоявшего у кухонной двери. Пока я разглядывал её, она повернулась и лёгкими шагами почти проплыла по коридору в гостиную. Три бассета вповалку похрапывали на каминном коврике, но, видимо, они уже давно привыкли к Дебби: два со скучающим видом обнюхали её, а третий просто сонно покосился в её сторону и снова уткнул нос в густой ворс. Дебби села между ними в своей обычной позе и сосредоточенно уставилась на полыхающие угли. На этот раз я попытался подружиться с ней и, осторожно подойдя, протянул руку, но она уклонилась. Однако я продолжал терпеливо и ласково разговаривать с ней, и, в конце концов, она позволила мне тихонько почесать её пальцем под подбородком. В какой-то момент она даже наклонила голову и потёрлась о мою руку, но тут же ушла. Выскользнув за дверь, она молнией метнулась вдоль шоссе, юркнула в пролом в изгороди, раза два мелькнула среди гнущейся под дождем травы и исчезла из виду. – Интересно, куда она ходит? – пробормотал я. – Вот этого-то нам так и не удалось узнать, – сказала миссис Эйнсворт, незаметно подойдя ко мне. Миновало, должно быть, три месяца, и меня даже стала несколько тревожить столь долгая бессимптомность бассетов, когда миссис Эйнсворт вдруг мне позвонила. Было рождественское утро, и она говорила со мной извиняющимся тоном: – Мистер Хэрриот, пожалуйста, простите, что я беспокою вас в такой день. Ведь в праздники всем хочется отдохнуть. Но даже вежливость не могла скрыть тревоги, которая чувствовалась в её голосе. – Ну что вы, – сказал я. – Которая на сей раз? – Нет-нет, это не собаки... а Дебби. – Дебби? Она сейчас у вас? – Да, но с ней что-то очень неладно. Пожалуйста, приезжайте сразу же. Пересекая рыночную площадь, я подумал, что рождественский Дарроуби словно сошёл со страниц Диккенса. Снег толстым ковром укрыл булыжник опустевшей площади, фестонами свешивается с крыш поднимающихся друг над другом домов, лавки закрыты, а в окнах цветные огоньки ёлок манят теплом и уютом. Дом миссис Эйнсворт был щедро украшен серебряной мишурой и остролистом; на серванте выстроились ряды бутылок, а из кухни веяло ароматом индейки, начинённой шалфеем и луком. Но в глазах хозяйки, пока мы шли по коридору, я заметил жалость и грусть. В гостиной я действительно увидел Дебби, но на этот раз всё было иначе. Она не сидела перед камином, а неподвижно лежала на боку, и к ней прижимался крохотный совершенно чёрный котёнок. Я с недоумением посмотрел на нее: – Что случилось? – Просто трудно поверить, – ответила миссис Эйнсворт. – Она не появлялась у нас уже несколько недель, а часа два назад вдруг вошла на кухню с котёнком в зубах. Она еле держалась на ногах, но донесла его до гостиной и положила на коврик. Сначала мне это даже показалось забавным. Но она села перед камином и против обыкновения просидела так целый час, а потом легла и больше не шевелилась. Я опустился на колени и провёл ладонью по шее и рёбрам кошки. Она стала ещё более тощей, в шерсти запеклась грязь. Она даже не попыталась отдёрнуть голову, когда я осторожно открыл ей рот. Язык и слизистая были ненормально бледными, губы – холодными как лёд, а когда я оттянул веко и увидел совершенно белую конъюнктиву, у меня в ушах словно раздался похоронный звон. Я ощупал её живот, заранее зная результат, и поэтому, когда мои пальцы сомкнулись вокруг дольчатого затвердения глубоко внутри брюшной полости, я ощутил не удивление, а лишь грустное сострадание. Обширная лимфосаркома. Смертельная и неизлечимая. Я приложил стетоскоп к сердцу и некоторое время слушал слабеющие частые удары. Потом выпрямился и сел на коврик, рассеянно глядя в камин и ощущая на своём лице тепло огня. Голос миссис Эйнсворт донёсся словно откуда-то издалека: – Мистер Хэрриот, у неё что-нибудь серьёзное? Ответил я не сразу. – Боюсь, что да. У неё злокачественная опухоль. – Я встал – К сожалению, я ничем не могу ей помочь. Она ахнула, прижала руку к губам и с ужасом посмотрела на меня. Потом сказала дрогнувшим голосом: – Ну так усыпите её. Нельзя же допустить, чтобы она мучилась. – Миссис Эйнсворт, – ответил я, – в этом нет необходимости. Она умирает. И уже ничего не чувствует. Мисисс Эйнсворт быстро отвернулась и некоторое время пыталась справиться с собой. Это ей не удалось, и она опустилась на колени рядом с Дебби. – Бедняжка! – плача, повторяла она и гладила кошку по голове, а слёзы струились по её щекам и падали на свалявшуюся шерсть – Что она, должно быть, перенесла! Наверное, я могла бы ей помочь – и не помогла. Несколько секунд я молчал, сочувствуя её печали, столь не вязавшейся с праздничной обстановкой в доме. – Никто не мог бы сделать для неё больше, чем вы. Никто не мог быть добрее. – Но я могла бы оставить её здесь, где ей было бы хорошо. Когда я подумаю, каково ей было там, на холоде, безнадёжно больной... И котята... Сколько у неё могло быть котят? Я пожал плечами. – Вряд ли мы когда-нибудь узнаем. Не исключено, что только этот один. Ведь случается и так. Но она принесла его вам, не правда ли? – Да, верно... Она принесла его мне... она принесла его мне. Миссис Эйнсворт наклонилась и подняла взъерошенный чёрный комочек. Она разгладила пальцем грязную шёрстку, и крошечный ротик раскрылся в беззвучном "мяу". – Не правда ли, странно? Она умирала и принесла своего котёнка сюда. Как рождественский подарок. Наклонившись, я прижал руку к боку Дебби. Сердце не билось. Я посмотрел на миссис Эйинсворт. – Она умерла. Оставалось только поднять тельце, совсем лёгкое, завернуть его в расстеленную на коврике тряпку и отнести в машину. Когда я вернулся, миссис Эйнсворт всё ещё гладила котёнка. Слёзы на её щеках высохли, и, когда она взглянула на меня, её глаза блестели. – У меня ещё никогда не было кошки, – сказала она. Я улыбнулся: – Мне кажется, теперь она у вас есть. И в самом, деле, у миссис Эйнсворт появилась кошка. Котёнок быстро вырос в холёного красивого кота с неуёмным весёлым нравом, а потому и получил имя Буян. Он во всём был противоположностью своей робкой маленькой матери. Полная лишений жизнь бродячего кота была не для него – он вышагивал по роскошным коврам Эйнсвортов, как король, а красивый ошейник, который он всегда носил, придавал ему особую внушительность. Я с большим интересом наблюдал за его прогрессом, но случай, который особенно врезался мне в память, произошёл на рождество, ровно через год после его появления в доме. У меня, как обычно, было много вызовов. Я не припомню ни единого рождества без них – ведь животные не считаются с нашими праздниками... Но с годами я перестал раздражаться и философски принял эту необходимость. Как-никак после такой вот прогулки на морозном воздухе по разбросанным на холмах сараям я примусь за свою индейку с куда большим аппетитом, чем миллионы моих сограждан, посапывающих в постелях или дремлющих у каминов. Аппетит подогревали и бесчисленные аперитивы, которыми усердно угощали меня гостеприимные фермеры. Я возвращался домой, уже несколько окутанный розовым туманом. Мне пришлось выпить не одну рюмку виски, которое простодушные йоркширцы наливают словно лимонад, а напоследок старая миссис Эрншоу преподнесла мне стаканчик домашнего вина из ревеня, которое прожгло меня до пят. Проезжая мимо дома миссис Эйнсворт, я услышал её голос: – Счастливого рождества, мистер Хэрриот! Она провожала гостя и весело помахала мне рукой с крыльца: – Зайдите выпейте рюмочку, чтобы согреться. В согревающих напитках я не нуждался, но сразу же свернул к тротуару. Как и год назад, дом был полон праздничных приготовлений, а из кухни доносился тот же восхитительный запах шалфея и лука, от которого у меня сразу засосало под ложечкой. Но на этот раз в доме царила не печаль – в нём царил Буян. Поставив уши торчком, с бесшабашным блеском в глазах он стремительно наскакивал на каждую собаку по очереди, слегка ударял лапой и молниеносно удирал прочь. Миссис Эйнсворт засмеялась: – Вы знаете, он их совершенно замучил! Не даёт ни минуты покоя! Она была права. Для бассетов появление Буяна было чем-то вроде вторжения жизнерадостного чужака в чопорный лондонский клуб. Долгое время их жизнь была чинной и размеренной: неторопливые прогулки с хозяйкой, вкусная обильная еда и тихие часы сладкого сна на ковриках и в креслах. Один безмятежный день сменялся другим... И вдруг появился Буян. Я смотрел, как он бочком подбирается к младшей из собак, поддразнивая её, но когда он принялся боксировать обеими лапами, это оказалось слишком даже для бассета. Пёс забыл своё достоинство, и они с котом сплелись, словно два борца. – Я сейчас вам кое-что покажу. С этими словами миссис Эйнсворт взяла с полки твёрдый резиновый мячик и вышла в сад. Буян кинулся за ней. Она бросила мяч на газон, и кот помчался за ним по мёрзлой траве, а мышцы так и перекатывались под его глянцевой чёрной шкуркой. Он схватил мяч зубами, притащил назад, положил у ног хозяйки и выжидательно посмотрел на неё. Я ахнул. Кот, носящий поноску! Бассеты взирали на всё это с презрением. Ни за какие коврижки не снизошли бы они до того, чтобы гоняться за мячом. Но Буян неутомимо притаскивал мяч снова и снова. Миссис Эйнсворт обернулась ко мне: – Вы когда-нибудь видели подобное? – Нет, – ответил я. – Никогда. Это необыкновенный кот. Миссис Эйнсворт схватила Буяна на руки, и мы вернулись в дом. Она, смеясь, прижалась к нему лицом, а кот мурлыкал, изгибался и с восторгом тёрся о её щеку. Он был полон сил и здоровья, и, глядя на него, я вспомнил его мать. Неужели Дебби, чувствуя приближение смерти, собрала последние силы, чтобы отнести своего котёнка в единственное известное ей место, где было тепло и уютно, надеясь, что там о нём позаботятся? Кто знает... По-видимому, не одному мне пришло в голову такое фантастическое предположение. Миссис Эйнсворт взглянула на меня, и, хотя она улыбалась, в её глазах мелькнула грусть. – Дебби была бы довольна, – сказала она. Я кивнул. – Конечно. И ведь сейчас как раз год, как она принесла его вам? – Да. – Она снова прижалась к Буяну лицом. – Это самый лучший подарок из всех, какие я получала на рождество.
Глава 12
Я лениво перебирал утреннюю почту. Обычная стопка счетов, оповещений, красочные описания новых лекарств – они давно уже утратили прелесть новизны и я даже не просматривал их. Но почти в самом низу стопки я обнаружил нечто необычное: элегантный конверт из толстой тиснёной бумаги, адресованный мне лично. Я вскрыл его, извлёк карточку с золотой каймой и торопливо прочёл её. Пряча карточку во внутренний карман, я почувствовал, что краснею. Зигфрид кончил подсчитывать утренние визиты и поглядел на меня. – Почему у вас такой виноватый вид, Джеймс? Ваши прошлые грехи нашли вас? Что это? Письмо от негодующей мамаши? – Ну ладно, – пристыженно сказал я и протянул ему карточку. – Смейтесь сколько хотите. Всё равно же вы узнаете. Сохраняя полную невозмутимость, Зигфрид прочёл вслух; "Трики будет очень рад видеть у себя дядю Хэрриота в пятницу 5 февраля. Напитки и танцы". Он поднял глаза и сказал без тени иронии: – Как мило, правда? Согласитесь, это, бесспорно, один из самых любезных китайских мопсов в Англии. Ему недостаточно одарять вас селёдками, помидорами и табаком, он приглашает вас на званый вечер! Я выхватил у него карточку и спрятал её подальше. – Ну хорошо, хорошо. Но как мне поступить? – Как поступить? Немедленно садитесь и строчите благодарность за приглашение: "Ах, я, конечно, не премину быть у вас пятого февраля". Званые вечера миссис Памфри пользуются большой славой. Горы редких деликатесов, реки шампанского. Ни в коем случае не упускайте такой возможности. – И там будет много народу? – спросил я, шаркая ногами по полу. Зигфрид хлопнул себя ладонью по лбу. – Конечно, там будет много народу! А как вы думаете? Или вы полагали, что проведёте вечер в обществе одного Трики?.. Выпьете с ним пару пива и станцуете медленный фокстрот? Нет, там соберутся сливки графства при всех регалиях, но, держу пари, самым почётным гостем будет дядя Хэрриот. А почему? А потому, что остальных-то пригласила миссис Памфри, но вас пригласил лично сам Трики. – Ну хватит, – простонал я. – Я же никого там не знаю и буду весь вечер торчать в одиночестве. У меня нет приличного выходного костюма. Лучше я не поеду. Зигфрид встал и отечески положил руку мне на плечо. – Дорогой мой, не трепыхайтесь. Напишите, что принимаете приглашение, а потом отправляйтесь в Бротон и возьмите напрокат вечерний костюм. И торчать в одиночестве вам долго не придётся: светские девицы будут драться за удовольствие потанцевать с вами. – Он ещё раз похлопал меня по плечу и направился к двери, но потом озабоченно обернулся: – И ради всего святого, не пишите миссис Памфри. Адресуйте письмо прямо Трики, не то вы всё погубите. Когда вечером 5 февраля я позвонил в дверь миссис Памфри, меня раздирали противоположные чувства. Вслед за горничной я прошёл в холл и в дверях залы увидел миссис Памфри, которая здоровалась с входящими гостями. В зале с бокалами и рюмками в руках стояли элегантно одетые дамы и джентльмены. Оттуда доносился приглушённый гул светских разговоров, на меня пахнуло атмосферой утончённости и богатства. Я поправил взятый напрокат галстук, глубоко вздохнул и стал ждать своей очереди.
Дата добавления: 2015-03-31; Просмотров: 325; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |