КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Воскресенье, 31 июля
Этот Парень проснулся не в духе. Рано выкатился из постели, монополизировал туалет на полчаса. Я слышала, как он роется в пакетах в моем шкафчике. Какого черта? Если он наткнется на коробку с презервативами, могу только предполагать, что он подумает. По крайней мере, она так и осталась неоткрытой. Он прогрохотал по лестнице вниз, не сказав даже «доброе утро». Бог его знает почему. Ушел без каких‑либо объяснений, и я понятия не имею, куда он направился или когда вернется. Внутри у меня все сжалось. Ох, вот только не надо начинать все сначала, ладно? Долбаный ад! Я понимаю, что такие вещи требуют времени, но я надеялась, что, по крайней мере, большая часть прошлого осталась там, где ей и надлежит оставаться, – позади, и мы можем начать жить вместе, как настоящие Парень и Его Девушка. Я поигрывала телефоном. Этот номер был запрограммирован в него давным‑давно, конечно. Он всегда был там как резервное оружие. На случай, если все пойдет вверх тормашками и мне понадобится некая гарантия. Я вызвала список контактов и пробежалась по номерам – вот он, под буквой С. Сюзи. Набрала ее номер. Сердце мое колотилось жестко и быстро, кровь бросилась в лицо. Телефон на другом конце все звонил и звонил. Нет ответа. Наконец он переключился на автоответчик. Я повесила трубку, не оставив сообщения. И в этот момент услышала, как хлопнула входная дверь. – Ну, слава богу, – услышала я голос Этого Парня из прихожей. Я быстро заблокировала экран на мобильнике и сунула его под подушку дивана. – С тобой все в порядке, дорогой? – окликнула его и услышала высокую, фальшивую нотку в собственном голосе. – Не знаю, видимо, съел что‑нибудь, – проговорил он, входя в гостиную, – но у меня все утро жуткий понос. – Ох, золотко, – вздохнула я. – Почему же ты не сказал? – Ну, как‑то неловко. Кроме того, я перерыл весь шкафчик в ванной и не нашел ничего от этого дела. – А теперь как, нормально? Он торжествующе потряс пакетиком из аптеки на углу. – Как раз вовремя, – похвастался он. Я не могла с ним не согласиться.
Воскресенье, 31 июля (позже)
Зазвонил телефон. Я проверила номер: Сюзи.
Сердце мое яростно забилось. Дождаться голосовой почты или ответить? Я решила ответить. Резкий южный акцент, немного шепелявит: – Привет, это Сюзи. Вы мне звонили? – Прошу прощения? Я чуть растерялась: она что, знает, кому звонит? – Я сегодня утром получила звонок с этого номера. Это Сюзи. Вы пытались со мной связаться? Ни намека на высокомерную, играющую в высший свет даму, какой была Джорджи. Просто девушка. Я огляделась – никаких признаков Этого Парня. Должно быть, наверху, читает, слава богу. Я помедлила. Спустя все это время я могла наконец свести счеты, заставить ее понять, что я – настоящая подруга и всегда ею была. Потом вспомнила о том, сколько хлопот причинил мой звонок Джорджи. И даже если бы Сюзи меня не сдала и не перезвонила немедленно Этому Парню, который, несомненно, выдал бы ей очередную порцию лжи, – какое я имела право? Я знала, что между ними все кончено. Может быть, у нее даже сохранились приятные воспоминания о нем. Может быть, мысли о нем до сих пор приносят ей радость. Она бы не сказала мне ничего такого, чего я уже и так не знала. Еще пара подробностей – но кому от этого станет легче? – Это была ошибка. Я записала неверный номер. Извините за беспокойство. – А, ладно, – сказала она. У нее был такой юный голос… – Что ж, тогда до свиданья, – сказала я. И повесила трубку.
[1]Псевдоним (франц.).
[2]Паблик‑арт – искусство в городской среде, ориентированное на неподготовленного зрителя, часто провоцирующее или эпатирующее его.
[3]Рутмастер (routemaster – «хозяин дорог»), или даблдекер – знаменитый двухэтажный английский автобус, более 50 лет перевозивший пассажиров по улицам Лондона. В конце 2005 года был заменен более современными двухэтажными автобусами.
[4]Лондонское Око (или Глаз Лондона) – одно из самых больших в мире колес обозрения (высота составляет около 45 этажей), построенное специально к празднованию 2000 г.
[5]Традиционная британская паста из дрожжевого экстракта, напоминающая вкусом соевый соус.
[6]Один из «пунктиков» здорового питания: есть только те фрукты и овощи, которые характерны для данного сезона и выращены в данной местности.
[7]Антидепрессант, который принимают для предотвращения приступов паники.
[8]Сеть аптечных супермаркетов в Британии, торгующих лекарствами и косметическими товарами.
[9]Американская порнозвезда, ныне супермодель.
[10]Трудно сказать, какого именно из знаменитых Ричардов имеет в виду Бель. Но список фаворитов возглавляет Ричард Эшкрофт – британский музыкант и лидер рок‑группы «The Verve».
[11]Британские рабочие, протестовавшие в начале XIX в. против внедрения машин и капиталистической эксплуатации (так называемые машиноборцы).
[12]Популярная шотландская рок‑группа.
[13]Одна из виднейших лондонских устроительниц «частных вечеринок для взрослых», неоднократно становилась героиней шумных историй в прессе, баллотировалась в парламент.
[14]Английская пост‑панк‑группа; распалась в 1980 г. после самоубийства солиста, Иэна Кертиса.
[15]Отвечая на письма, Бель дает своим адресатам прозвища в зависимости от их особенностей. «Извращенные Сестрички» (Twisted Sisters) – американская глэм‑метал‑группа, известная своим лозунгом «Look like women, talk like men, play like motherfuckers!» («Выглядеть как женщины, разговаривать как мужики, играть как засранцы!»).
[16]Высококачественные французские джемы и желе из натуральных продуктов.
[17]Марка пылесосов, отличающихся очень большой мощностью всасывания.
[18]Опера Франсиса Пуленка по пьесе Гийома Аполлинера.
[19]Знаменитый американский порноактер и режиссер.
[20]Если кто не в курсе – этим нечеловеческой красоты словом называют себя компьютерщики и программисты, словом – специалисты по ИТ.
[21]Церковь и получивший в ее честь название вокзал в центре Лондона.
[22]Излюбленный эвфемизм британцев для правительства – и не только авторитарного, как в романе Оруэлла «1984».
[23]Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)
[24]Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой природе. Поскольку немногие из наших читателей знакомы с его чарующим голосом, достойной его заменой для озвучивания нижеследующего пассажа может быть голос Николая Дроздова. Представьте – и наслаждайтесь!
[25]Британская торговая марка мужской, впоследствии и женской одежды, всемирно известный бренд, из так называемых икон стиля.
[26]Название этой фирмы британской женской оде>вды – символ «смычки» между классическим направлением и «простым городским стилем».
[27]Одна из крупнейших сетей британских супермаркетов.
[28]Американская поп‑группа; стилистика – глэм‑рок, диско‑поп 1970‑х. Изначально – звезды гейского андеграунда.
[29]Британская данс‑поп‑группа 1980‑х, игравшая в стиле «новая волна» («new wave»). Ее популярности немало поспособствовал скандальный «гермафродитский» имидж солиста – Пита Бернса.
[30]Американский актер XX века, которого называли королем вестерна; этакий ходячий символ брутальности.
[31]Американская рок‑группа из Сиэтла, принадлежала той же когорте, что и «Nirvana», «Pearl Jam» и «Soundgarden». Ее стилистику принято относить к гранжу, хотя это и не совсем верно.
[32]Основатель группы «Limp Bizkit».
[33]Первая из названных групп была основана участниками последней; приобрела известность как готик‑рок‑группа.
[34]Британский танцевальный стиль, популярный в конце 1980‑х – начале 1990‑х гг. «Предок» инди‑рока и брит‑попа.
[35]Цитата из песни «James»
[36]Шоколад фирмы «Нестле
[37]Сериал Эштона Кдгчера о неприглядной стороне модельного бизнеса.
[38]Если читатель подзабыл школьный курс биологии, напоминаем: набор хромосом (XX или XY) определяет соответственно женский или мужской пол плода.
[39]Имеется в виду традиция британских таблоидов, в первую очередь «The Sun», публиковать на третьей странице фотографии девушек топлесс. Традиция эта периодически критикуется ревнителями нравственности, но остается незыблемой.
[40]Специализированный журнал табуированного секса.
[41]Британский поп‑рок‑исполнитель, бывший на пике популярности в 1970‑х гг. Впоследствии был неоднократно обвинен в хранении на компьютере детской порнографии и связях с несовершеннолетними.
[42]Буккаке – коллективное разбрызгивание спермы по лицу и телу реципиента; скат – то же, только с отходами жизнедеятельности организма (обоих видов).
[43]Знаменитый шотландский комик, ведущий и актер.
[44]Американская актриса, исполнительница роли агента Скалли в «Секретных материалах».
[45]Само по себе, по сути (лат.).
[46]Бель возражает Джону Грею, автору нашумевшего психологического бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о разнице меязду полами.
[47]Знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.
[48]Цитата из песни Стиви Никс «Гарбо».
[49]Почтовый код района Кентиштаун.
[50]Разговорный термин, обозначающий неизмеримое число.
[51]Устройство для подвешивания во время любовных игр.
[52]Знаменитый велогонщик, победитель Тур де Франс.
[53]По‑видимому, Бель, придумывая обращение своему адресату, взяла эту цитату из одноименной песни Мэрайи Кэри.
[54]Любовь Бель к игре слов снова дает себя знать: сей перл французской словесности можно перевести как «модная гостиная», а можно – как «гостиная де Жур».
[55]Это было сказано самой Бетти Дэвис, а не кем‑то о ней. (Прим. автора.)
[56]Американский композитор, пианист, дирижер.
[57]Традиция после школы или колледжа, перед поступлением в университет, проводить год в путешествиях по миру, чтобы «людей посмотреть и себя показать». Считается, что это способствует ускорению взросления молодых людей.
[58]Бель перефразирует реплику Гертруды из «Гамлета
[59]Из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции; самый короткий день в году».
[60]Издательский дом в Британии, выпускающий любовные романы.
[61]Знаменитый американский певец, исполнитель римт‑энд‑блюз.
[62]Цитата из Первого послания Павла к коринфянам.
[63]Насмешливое название одного из не самых благополучных пригородов Лондона.
[64]Инфекции, передающиеся половым путем.
[65]Псевдодокументальный фильм о гастролях по Америке вымышленной британской рок‑группы.
[66]111 – метровое офисное здание в Сазеке (или Саутворке).
[67]Точная копия галеона Френсиса Дрейка, установленная на вечном приколе в Бриксхэме.
[68]Купол Миллениума(ТЬеБоте) – самое большое в мире купольное сооружение, построенное для празднования 2000 года, расположено на острове Гринвич.
[69]Песня, написанная Бобом Гелдофом и Миджем Юром в 1984 г. специально для сбора пожертвований для пораженной засухой и голодом Эфиопии.
[70]Следующее утро после наступления Рояздества.
[71]Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.
[72]Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),
[73]Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.
[74]Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.
[75]Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла‑Маншем.
[76]Американская пауэр‑поп‑группа 1980–1990‑х гг.
[77]Добрый вечер (исп.).
[78]Необходимость, обязательное требование (франц.).
[79]«Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).
[80]Я его держу (исп.).
[81]Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи‑фанка.
[82]Американская «девичья» рок‑команда.
[83]Шуль (идиш) – синагога у евреев‑ашкенази.
[84]Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт‑рок.
[85]Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».
[86]Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.
[87]Национальный Вестминстерский банк.
[88]Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст‑хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.
[89]Эй, Англия! (искаж. исп.)
[90]Патио.
[91]Французская одеязда для детей и молодых женщин.
[92]Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.
[93]Американский автор‑исполнитель песен в стиле соул.
[94]Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм‑энд‑блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.
[95]«Суэйд» – брит‑поп‑рок‑группа; Бретт Андерсон – ее солист.
[96]Французский трип‑хоп‑дуэт.
[97]Вице‑премьер‑министр в правительстве Тони Блэра.
[98]Британская рок‑группа, сочетающая в своем творчестве трип‑хоп, диско и ритм‑энд‑блюз.
[99]Цитата из песни «Lay Lady Lay».
[100]«Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок‑группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».
[101]Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.
[102]Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.
[103]Превосходно (исп.).
[104]Лецнм (ивр.) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.
[105]Хлеб с сыром (искаж. франц.).
[106]Шеф‑повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».
[107]На месте преступления, с поличным (лат.).
[108]Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок‑группами.
[109]Оцепенение, судорога мышц.
[110]Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по‑видимому, одна из любимых у Бель.
[111]Английский поэт и музыкант; жанры – инди‑рок и альтернатива.
[112]Американский певец, звезда кантри.
[113]Английский писатель и драматург.
[114]Пластилиновые персонажи британского мультсериала.
[115]Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.
[116]Герой романа «Лолита» В. Набокова.
[117]Персонаж романа и фильма «Принцесса‑невеста».
[118]Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.
[119]Британский писатель, «икона современного дендизма».
[120]Персонаж мультсериала «Симпсоны».
[121]Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».
[122]Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.
[123]Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк‑панкер.
[124]Американский певец, фолк‑панкер
[125]Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».
[126]Британская инди‑рок‑группа.
[127]Норвежский блэк‑метал‑проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.
[128]Американский певец, исполнитель песен в стиле альт‑кантри.
[129]Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».
[130]Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.
[131]В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
[132]Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.
[133]Британская инди‑рок‑группа.
[134]Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.
[135]Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».
[136]Бунгало (исп.).
[137]Занято! (исп.)
[138]Ты мой друг (исп.).
[139]Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».
[140]Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.
[141]Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».
[142]Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.
[143]Британского политика Стивена Миллигана нашли мертвым, в женском платье, с очищенным апельсином во рту.
[144]Бестселлер Алисон Пирсон.
[145]Американская феминистка, журналист и политик; известна своим высказыванием: «Стань сама тем мужчиной, которого ищешь себе в мужья».
[146]Матерчатые туфли без каблука.
[147]Гитарист «Rolling Stones
[148]Эссе Вирджинии Вулф.
[149]Наглость (ф. евр.).
[150]Британская инди‑рок‑группа.
[151]Компания друзей – эстрадных исполнителей, членом которой был Фрэнк Синатра.
[152]Недоступен (исп.).
[153]Прическа, популярная в 1970‑е гг., когда «спереди коротко, а сзади длинно».
[154]Речь идет о серии террористических актов в Лондоне в 2005 г.
[155]«Кров и стол» (Bed and Breakfast).
[156]Традиционный английский крюшон.
[157]Детский канал ВВС.
[158]Шоу типа «Мы ищем таланты»
Дата добавления: 2015-03-31; Просмотров: 401; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |