КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Виды фразеологизмов (сращение, единства и др)
Полисемия (типы переноса значений). Многозначность (полисемия) – свойство слова выражать несколько значений. Сущность полисемии – имя переносится на другие денотаты. Полисемия – семантическое варьирование слова. Каждое значение – это ЛСВ. Границы слова не нарушаются, и каждый ЛСВ связан с другим ЛСВ общими семами. При этом для всех ЛСВ общей семы может и не быть. Слово приобретает многозначность в результате исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря появлению новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных. Это приводит и к качественным изменениям в лексике. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. 2 типа переноса значений: 1. Метафора – перенос наименования по сходству: формы, по функции, по цвету (пшеничные волосы), в расположении, в представлениях (шепот листвы). Метафоризация часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, пустая голова, ласковые лучи, говор ручья. 3 типа метафор по степени образности: 1. стертые – глазное яблоко, нос лодки, хвост поезда. Необразны. 2. образные – железное слово, стальная вода. Сохраняется образность. 3. авторские – заржавленный голос, буйство глаз и половодье чувств. Ярко индивидуальные, окрашенные. 2. Метонимия – перенос наименования по смежности. Например, мне нравилось ее вязание (= результат процесса). Метонимия может быть не только языковой, но и индивидуальной (Фарвор и бронза на столе). Значение многозначных могут быть ограничены по-разному: свинец (1. вещество, 2. пули, 3. тяжесть) Семантическое единство слова закрепляется не в наличии у ЛСВ некой общей части значения, а в определенной связи этих отдельных значений. Полисемия может порождать речевые ошибки и сложности в коммуникации. Но с другой стороны, соединение прямого и переносного значения слова может стать ярким стилистическим средством.
Фразеологизм – это воспроизводимая единица из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и по своей структуре. СВОЙСТВА: § Воспроизводимость. § Целостность значения. Значение уникально и зачастую невыводимо из значения слов, из которых оно состоит. § Устойчивость состава и структуры. § Непроницаемость. § Способность к варьированию. Пример: с головы до ног, с головы до пят. Все 5 признаков объединяет фразеологизм основы. Ведут себя как слова той или иной части речи: - Именные. - Глагольные: чесать языком, как корова слизнула. - Адъективные: без царя в голове. - Адвербиальные: на край света, до отвала. - Междометные: знай наших. - Глагольно-пропозициональные, в форме предложения: язык заплетается Различие между словами и ФЕ: А). Раздельнооформленность. Б). Непереводимость на другие языки. Фразеологическое богатство языка очень велико. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности. Ш. Балли 1905г. – классифицировал. В 1946г. Виноградов уточнил, а Шанский выделил четвертый тип фразеологизмов. 1). Фразеологическое сращение – это обороты, характеризующиеся немотивированностью, условностью значения. (вверх тормашками, тихой сапой). Условность значения достигается наличием: Ø Устаревшей лексики (типун тебе на язык) Ø Устаревших грамматических форм (еле можаху) Ø За счет отсутствия живой синтаксической связи между словами (хоть куда). 2). Фразеологические единства – это обороты, слова в которых подчинены единству общего образа, единству значения (заткнуть за пояс, комар носа не подточит, держать камень за пазухой). 3) Фразеологические сочетания – это обороты, в составе которых присутствует слово с несвободным значением (а воз и ныне там, понурить голову, азбучная истина). 4). Фразеологические выражения – пословицы, поговорки, крылатые выражения. Они делают речь красивее, сильнее, а также более образной и убедительной. Они считаются национальным фондом.
Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 1675; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |