Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хедбродда.
1 Древле было, орлы кричали, с гор небесных святы воды текли, — тогда-то в Бралунде могучий духом родился Хельги, у Боргхильд1 сын.
2 Ночью в хоромах норны явились, младу владыке жребий судили; ему, сулили, быть славным князем, лучшим вождем, мол, его прозовут.
3 И так усердно судьбу спрядали, что содрогались в Бралунде стены: нить золотую до неба спряли, до лунных палат, и там закрепили.
4 К восходу, к закату пряжу тянули: все княжьи пределы ею связали; ту нить на полночь Нери сестра метнула — ему же полночные земли.
5 Одно тревожит отпрыска Ильвинга2, тож и супругу, принесшую чудо; вран грает врану (сидя на древе, алчут добычи): «Мне весть случилась!
6 Стоит в кольчуге Сигмунда чадо, — день, как родился (година грядет!), а взором вострый, как взрослый воин и друг бирючий (будет нам радость!)».
7 Народ нарек его ратеводителем; молва среди воинов: мол, славное время; сам же конунг скачет из битвы, дабы младому лук3 зеленый вручить:
8 дал имя — Хельги — и земли; Хатун, Сольфьёлль и Снефьёлль, и Сигарсвеллир, Хрингстёд и Хрингстадир, и Химинвангар, и меч — змея крови — дал Синфьётли брату.
9 Там возрастал он, светильня счастья, вяз благородный друзьям на радость: дарил по заслугам, щедро платил златом — добычей лезвий кровавых.
10 Млад вождь недолго медлил с войною: пятнадцать было князю в ту зиму, когда пал Хундинг, им сокрушенный, долго правивший людьми и землями.
11 Хундинга отпрыски казну и кольца с сына Сигмунда за то спросили; они ж умыслили ему отмщение за все, что отнято, за отчую гибель.
12 Младой же не дал им ни цену крови, ни возмещения за то убийство: сказал, мол, будет им буря великая дротов4 железных и Одина гнев.
13 Идут воители на сходбище лезвий, быть ей назначили близ Логафьёлля; мир Фроди нарушен между ратями, псы Видрира рыщут, ища стервятины.
14 Вот вождь после битвы сидит (убивши Альва и Эйольва) у Орлего Камня (и Хьёварда с Хавардом, Хундинга семя, тож изничтожил — весь род дрота Мимира),
15 и тут блеснуло у Логафьёлля, ярко блеснули, прянули молнии: с поля воздушного явились девы, валькирии в шлемах: кольчуги их были забрызганы кровью, с копий стекал сверкающий блеск.
16 Сейчас же в чаще жилища бирючьего молвит вождь славный Дисам полуденным, мол, с воями вместе в его жилище не заночуют ли? (А сеча стучала!)
17 Одна же с коня, Хёгни дочерь, молвит ему (а сеча умолкла); «Дело мы, девы, найдем получше, чем пиво с княжьей дружиной пить!
18 Родитель мой вздумал дочерь просватать в жены могучему Гранмара сыну, — я, Хельги, о том, о Хёдбродде, молвлю, о гордом вожде, о котовьем отродье5.
19 На днях же явится тот князь за мною, коль скоро на брань не вызовешь в поле и невесту не вырвешь из рук войсководы».
(Хельги сказал:)
20 «Убийцы Исунга не бойся, дева! Лязг будет лезвий, если буду в живых!»
21 Во все концы гонцов рассылает по морю, по небу, рать собирая, сулит всевластный в награду блеск моря воинам дать и детям их тож:
22 «Велите немедля спустить корабли, плыть к острову Брандей — там быть наготове!» — там ждалих конунг, пока не явились сотни воинов с острова Хединсей.
23 С тех берегов и от Ставнмыса тоже ладьи отплыли, златом одеты; тогда-то Хельги у Хьёрлейва спросит: «Не скажешь ли, сколько там с конунгом войска?»
24 Тот же молвил младу владыке, мол, там немало, у Трёноейр-мыса, людей-мореходов в ладьях долгоносых, сюда плывущих из Эрвасунда;
25 «Двенадцать сотен мужей дружинных! У воеводы же войско, у Хатуна, вдвое большее; — близится бой!»
26 Шатер тут сдернул кораблеводитель с ладьи — пробудились люди владычьи и видят — светает; и стали поспешно ставить на стругах ветрила шитые воинство княжье в Варинсфьорде.
28 будто гром гремит, как встречаются сестры Кольги6 и кили долгие, будто в бурю прибой о берег каменный.
29 Выше парус! — взывает Хельги; волны валятся на плывущих над бездной — то Эгира дщерь ужасная хочет коней морских опрокинуть и войско.
30 Но Сигрун — с ними: хранимы ею рати и струги; Ран не поймала — ускользнул от ужасной олень океана, княжий корабль, близ Гнипалунда.
31 Под вечер пришли они к Унавагару, в залив корабли забегали блестящие, а сверху смотрела со Сваринсхауга, уже поджидала их дружина вражья.
32 Тут благородный Гудмунд спросит: «Какой направил земель владелец к нашим владеньям ладьи и людей?»
33 В ответ же Синфьётли7 (на дереве реи он поднял щит красный со златой обечайкой; стоял он на страже, и мог достойно в словесной распре расправится с благородным)8:
34 «Ты скажешь вечером, собрав своих боровов и свору собачью, чтоб корму задать им, мол, Ильвинги ныне явились для битвы, пришли с востока, от Гнипалунда.
35 Твой Хёдбродд увидит — здесь Хельги на струге: из битвы не бегал вовек, но нередко конунг орлам корм задавал, пока ты в хлеву вожжался с рабыней».
Гудмунд (сказал:)
36 «Знать, слово древних ты худо усвоил, коль скоро знатного хулой приветствуешь! Бирючьей радости, знать, объелся, ведь было: ты брата родного убил; ты же, знать, язвы лизал языком-то; всем, знать, постыл ты, ползал в грязи!»
Синфьётли (сказал:)
37 «Ты же был ведьмой на Варинсей-острове, лисой-колдуньей, женой, ложь плетущей: мол, не желаешь за мужа кольчужного ни за какого идти, кроме Синфьётли.
38 Гнусной, сварливой, ужасной, валькирией, — был ты старухой в хоромах Всебога, и все-то эйнхерии бились друг с другом, мерзкое бабище, из-за тебя:
39 на мысе Сага мы породили девять волчат; я тем чадам — отец!»
Гудмунд (сказал:)
40 «Сколько я помню, тем бирюкам отцом ты не мог быть, ни их вожаком, — тебя ж оскопили близ Гнипалунда дочери турсов на Торснес-мысе.
41 Ты, Сиггейра пащенок, валялся под лавками, лишь песни бирючьи приучен слушать; и все те напасти теперь ты терпишь с тех пор, как брату грудь прободил — славу позорную сам себе заработал».
Синфьётли (сказал:)
42 «На Бравеллир был ты кобылой при Грани, с уздою златой, для езды приспособлен; тебя объезжал я, голодного, в мыле, долго гонял, оседлав, по камням.
Гудмунд (сказал:)
43 «А ты у Голльнира жил, голодранец, — молокососом коз ты доил; в другой раз ты был турсовой дочкой, ходил оборванкой. Ответь-ка на это!»
Синфьётли (сказал:)
44 «Отвечу, да прежде у Волчьего Камня тело твое вороньё поснедает, объедки — твоим же свиньям в поживу скормлю и собакам. Побей тебя боги!»
Хельги (сказал:)
45 «Синфьётли, слушай, не лучше ли вам встретиться в брани орлам на радость, чем словами браниться? Хотя это правда, что колецедробителей распря ярит,
46 и правда, что худы Гранмара чада, но должное должно воздать владыкам: они доказали при Моинсхеймаре, что нехудо умеют махать мечами».
47 Коней гонят, скачут воины, Свипуд и Свейгьод, до самого Сольхейма: по долам росным, по темным угорьям — земля дрожала, бежали кони.
48 Из врат же встречь им идущей рати сказали: дружина, мол, приближается вражья; а Хёдбродд верхом, в походном шеломе, вышел и вестников видит — подумал: «Что так невеселы Хнифлунги ныне?»
Гудмунд (сказал:)
49 «К берегу близки быстрые кили, снастей олени, длинные реи, торчащие мачты, и тарчей не счесть войска морского — веселы Ильвинги! —
50 в заливе, за морем, вблизи Гнипалунда на зверях морских иссиня черных и золоченых — всего семь тысяч (из них пятнадцать на нашу землю вышло отрядов), то рать невиданная! Хельги не станет битву откладывать».
(Хёдбродд сказал:)
51 «Коней гоните — пусть скачет Спорвитнир к Спаринсхейду, а Мельнир и Мюльнир в лес темный, Мюрквид; на тинге великом да ни единый от дела не лынет муж, чей меч может разить!»
52 Зовите же Хёгни с сынами Хринга, тож Ингви и Атли, и Альва, старца, — им же битва радостью будет! — все вместе Вёльсунгов мы одолеем!»
53 Вихри схлестнулись, стучат друг о друга желтые лезвия у Волчьего Камня; всюду был первым убийца Хундинга, Хельги, в брани, где рати рубились, — гневом горящий, не знающий страха, вождь отважный был духом тверд.
54 Тут девы в шлемах явились с неба (а сеча все громче!) на помочь князю; сказала Сигрун (скользили над полем, где волк пожирает поживу Хугина10);
55 «Долго ты, княже, будешь владычить на благо людям, наследник Ингви; ведь вождь отважный тобой повержен, повергший многих воинов прежде.
56 Тебе достались, ратеводитель, и кольца червонные и невеста преславная. Многие лета владей, войсковода, и дочерью Хёгни и Хрингстадиром, землей и победой — кончилась битва.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление