Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Библия и Слово о Полку Игореве

Т.В.Ткачева

Некоторые параллели

 

Для древнерусских книжников Священное Писание всегда было и образцом, и кладезем, из которого они черпали вдохновение; цитатами и аллюзиями из которого они наполняли свои сочинения (часто без ссылок, разве что РЕЧЕ (ПРК, АПСТЛ), РЕЧЕ СЯ, ГЛА), а его художественные образы (тропы, метафоры, сравнения) и приёмы использовали в своих сочинениях. Персонажи священной истории также служили в качестве примеров агиографам и панегиристам: если надо было подчеркнуть мудрость героя, его сравнивали с Соломоном, если кротость – с Давидом. Этот приём далеко перешагнул временные рамки древнерусской литературы, достаточно вспомнить надгробное слово Петру Феофана Прокоповича – Се твой первый, о Россие, Иафет…, Се твой, Россие, Соломон….[1]

Так поступали со Священным Писанием не только церковные, но и «светские» (условно говоря) авторы. Например, в Молении Даниила Заточника (13 в.), которое и вообще построено как центон из библейских цитат и «мирских притч», обращение к князю-господину заимствует для его портрета эпитеты и метафоры из Песни песней [2], а в Домострое (16 в.) с главами о практическом домоводстве «Огород и сад како водити» соседствуют обширные выдержки из Писаний («Како дети учити и страхом спасати») [3].

На этом фоне как будто особняком стоит Слово о Полку Игореве (памятник 12 в.), в котором мощно присутствует фольклорная стихия и часты упоминания языческих божеств. В нём нет прямых цитат из Священного Писания, нет сравнений с библейскими персонажами. Но поэтика его близка библейской. Первым стал исследовать поэтику Слова о Полку Игореве в сопоставлении с библейской В.Н.Перетц. Он посвятил Слову о Полку Игореве целый ряд работ, в т.ч. фундаментальную монографию «Слово о Полку Игореве. Памятник феодальной Руси 12 в.»[4]. Книга увидела свет в переводе на украинский язык в 1926 г. В дополнение к ней вышли еще 2 специальные работы: «Слово о Полку Игореве и исторические библейские книги»[5] и «Слово о Полку Игореве и древнеславянский перевод библейских книг»[6]. В этой итоговой статье В.Н.Перетц собрал и систематизировал все параллельные места Слова о Полку Игореве и Псалтири, Пророков с толкованиями (по списку 1047 г), Паримийника, исторических книг Иисуса Навина, Судей, Царств и Эсфири (по списку 14-15 вв. РНБ (ГПБ) Q.I.2), Евангелия, Апостола и Апокалипсиса.

«Изучение поэтического языка «Слова» в сопоставлении с лексикой и фразеологией древнего перевода библейских книг обнаружило заметное влияние этих последних на «Слово», и при том далеко не в меньшей степени, чем на стиль летописи», - пишет В.Н.Перетц[7].

Приведем несколько характерных примеров из этой статьи:

«Братiе и дружино»… (3,97) и «мужаимѣ ся сами» (11v, 114) – соответствуют обращению к воинам Иисуса Навина и речи Авессалома 2 кн. Царств, Сб. Собол. 11

«Вельми рано кровавыя зори свѣтъ повѣдаютъ» (5,101) т.е. предвещают поражение, ср. «и ураниша заутра и солнце восiя на воды и видѣ Моавъ противу на водахъ яко луча кровавы, и рече: кровь есть от оружья», 4. кн. Царств, Сб. Собол., 12.

«В полѣ безводнѣ…» (17,125) – «заблудиша в пустыни безводьнѣ», Пс. 106, 4.

В.Н.Перетц обнаружил и глубинную тематическую связь между Словом и книгой пророка Иезекииля. Темой Слова о Полку Игореве является поход русского Северского князя Игоря на половцев, закончившийся его полным поражением, пленением Игоря и бегством остатков войска. Павшие достались в снедь птицам и зверям.

В древнем переводе кн. Иезекииля: «И придеши от мѣста своего от конець сѣверьска, тыи страны с тобою, конница на конихъ вься, съборъ великъ и сила многа, и взидеши на люди моя Израиля, аки облаком покрыти землю, в послѣдняя дни будеть» Иезек. 38, 15-16, Мих. № 1642, л. 227 об.). В следующей главе пророчество называет Гога князем северским: «Се азъ на тя, Гогъ, князя росьска, сберу и наставлю тя и возведу тя от конца сѣверьска… и поражу тя на горахъ израилевахъ и падеши ты, и вьси иже у тебе, отдадятся в множство птичьско, всѣму парящему и всѣмъ звѣрем польскым, имже тя отдах на изѣденiе, на лици полю падеши, яко азъ глаголахъ Аданаи гь.»

Мы привели лишь несколько примеров из обширного перечня параллелей, который при всей его полноте может быть продолжен:

Песнь Деборы (Деворы) (из самых архаичных пластов библейского текста) в кн. Судий о поражении Сисары у потока Кедумим имеет сюжетные параллели со «Словом». Участие небесных сил, звёзд «земля се потресе, небо се протяже, облаци прокапаша воду, горы поколѣбаша се»[8], «от нбсе воеваше звѣзди по чину ихъ, воеваше на Сисару в водоточи кiсовѣ» сопоставимо с небесными знамениями, которые получает Игорь перед походом «Солнце ему тьмою путь заступаше; нощь, стонущи ему грозою, птичь убуди» (С. 8-9).

Обличение Деборой колен, не вышедших с Вараком на битву против Сисары, отражается в осуждении княжеских усобиц. Последняя сцена в Песне: мать Сисары, не знающая о его гибели, ожидает его с поля битвы, говорит с «мудрыми женами» из своего окружения: верно, делят добычу, по девице, по две девици на воина… как не вспомнить «чага по ногатѣ, а кощей по резанѣ».

Или: для «древо не бологомь листвие срони» (13, 118). В.Н.Перетц приводит параллели из Исаии 30: 4 «…аки листвие с лозы и якоже спадает листвие съ смоквичия», справедливо отмечая, что «падение листьев – знак печали», можно добавить - и Божия суда. В кн. Левит 26: 36 содержится образ падающего листа, один лишь звук падения которого устрашит и прогонит воинов – «поженетъ ихъ гласъ листа летяща, и побѣгутъ яко бѣжащии от рати, и падутъ никимже гоними»[9].

Соглашаясь с В.Н.Перетцом, тем не менее считаем, что даже не общность лексики и фразеологии, не система образов, не композиция, не сюжетные ходы являются основанием для объединения библейской поэтики и поэтики Слова о Полку Игореве. Таковым основанием, на наш взгляд, является принцип регулярного и всеобъемлющего параллелизма. Другое дело, что параллелизм по природе свойствен как библейской, так и русской народной поэзии. Эти два источника, библейская и народная поэзия, питавшие почву Слова о Полку Игореве, ничуть не исключают один другого, не противоречат друг другу, а, сливаясь, и порождают это исключительное произведение.

 

Есть еще много художественных особенностей и приёмов, объединяющих Библию и Слово о Полку Игореве: симметричные конструкции (хиазмы), аллитерации, игра слов и созвучий, внутренняя рифма, figura etymologica и т.д.

Что касается игры слов и аллитераций, то перед нами близость типологическая, а во всех остальных – возможна и генетическая.

Ближе всего по жанру, по сюжету, по художественным приёмам, по упоминаемым реалиям к «Слову» стоят Песнь Деворы (Деборы) из Кн. Судей и Плач (надгробная элегия) Давида о Сауле и Ионафане (2-я кн. Самуила –

2-я Царств, 1-я глава).


Мы предприняли попытку осуществить новый перевод на старославянский язык одного поэтического фрагмента, поскольку во всех славянских версиях (переводах с греческого перевода) приём параллелизма отчасти затушёван[10]. Объектом была избрана надгробная песнь (элегия) Давида на смерть Саула и Ионафана, тем более, что в ней содержатся параллели со Словом о Полку Игореве, не отмеченные Перетцом. Перевод сделан не на поздний церковнославянский, а на старославянский кирилло-мефодиевский эпохи.


2-я книга Самуила (2-я Царств), глава 1, ст. 19-27
Краса твоя, Издраилю, на хлъмѣхъ твоихъ погыбе.
Како падошя крѣпъции!

Ни да въ Гатѣ възвѣстите,
ни же на стъгнахъ Аскалонихъ проповѣдите,

да не възрадуютъ ся дъщери Филистимьсти,
да не възвеселятъ ся дъщери необрѣзаныихъ.

Оуже не оросите ся вы, хлъми Гилвуистии,
оуже не одождите ся.
Не съберутъ начятъкы съ нивъ вашихъ.

Ту бо съкруши ся щитъ сильныихъ,
Щитъ Сауловъ, акы не умащенъ бѣ мастию

Лукъ Ионатань без крове повръженыихъ,
без тука сильныихъ не възвращаше ся,
И мечь Сауловъ не възвращаше ся праздьнъ.

Възлюбленая и любезная, Сауле и Ионатане,
быстрая паче орьла, сильная паче льва,
ни въ животѣ ни въ съмрьти си
не разлучиста ся.

Плачьте о Саулѣ, дъщери Издраильсти!
Тъ бо облачаше вы въ багоръ,
украшаше ризы вашя златомь.

Како падошя крепъции срѣдѣ битвы!
Ионатанъ на хлъмѣ твоемь погыбе!

Прискръбьнъ есмь о тебѣ
Ионатане, брате мои възлюбленыи!
Сладъка ми бѣ любы твоя
паче любъве женьскы.

Како падошя крѣпъции
и оружие браньное съкруши ся.

 

Представляется, что плач русских женщин в СПИ:

Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити,
ни думою сдумати, ни очима съглядати,
а злата и сребра ни мало того потрепати. (С. 20-21)

звучит почти как ответ на призыв Давида:

Плачьте о Саулѣ, дъщери Издраильсти!
Тъ бо облачаше вы въ багоръ,
украшаше ризы вашя златомь.

или:
ни в животе, ни в смерти не разлучиста

отразилось в
ту ся брата разлучиста на брезѣ быстрой Каялы (С. 18).

 

Признание основного принципа библейской поэтики – параллелизма – основным системным принципом поэтики Слова о полку Игореве способно помочь в интерпретации последнего, пролить свет на некоторые его «тёмные» места.

 

Возьмем к примеру 2 стиха:

 

Тогда врани не граахуть, галици помлъкоша, сорокы не троскоташа, полозїю ползоша только,

дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ, соловiи веселыми пѣсьми свѣтъ повѣдаютъ.

 

Интерпретации этих стихов посвящена обширная литература. Относительно слова полозїю существует 3 мнения:

1. по лозїю: по веткам, по кустам. Так переводили в 19 в.

2. полозїе (конъектура): полозы (змеи).

3. полозїе – ползуны - поползни (птицы).

 

Конъектура и оба толкования «полозы - змеи» и «поползни – птицы» предложены В.С.Миллером. Конъектуру В.С.Миллера со значением «полозы – змеи» приняли В.С.Шарлемань, Д.С.Лихачев, Л.А.Дмитриев (с некоторыми колебаниями). Второго варианта – «поползни» - птицы придерживался В.И.Стеллецкий. В настоящее время большинство исследователей и интерпретаторов Слова склоняются к варианту «полозы».

История вопроса подробно изложена в комментариях ССПИ[11].

 

Если мы принимаем как основной (и общий для библейской поэтики и СПИ) принцип параллелизма, то в этот стих не впишутся ни "полозы" - змеи (какие могут быть змеи в ряду птиц?), ни конъектура 1 изд. "по лозию" - по веткам, ибо тогда третья часть стиха чрезвычайно утяжеляется, что ничем не оправдано, да и не ползают сороки! Ползают - поползни!).

врани не граахуть - галици помлъкоша,
сорокы не троскоташа - полозіе ползоша.

т.е. у нас 2 пары с почти полным параллелизмом: нет полного соответствия граахуть (имперфект) - троскоташа (аорист), зато во второй паре глаголов - помлъкоша - ползоша и время совпадает, создавая внутреннюю рифмовку, и соответствие приставки.
Да еще "полозіе ползоша" - figura etymologica!

Тогда следующий стих

Дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ, соловіи веселыми пѣсньми свѣтъ повѣдаютъ.

надо начинать с "Только"

Только дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ,
соловіи веселыми пѣсньми свѣтъ повѣдаютъ!

Т.е. дятлове и соловіи противопоставлены остальным птицам, их надо отделить противительным союзом, в этой паре оба глагола в настоящем времени.

201 стих начинается с Тогда, 202 -- с Только.

Тогда врани не граахуть - галици помлъкоша,
сорокы не троскоташа - полозіе ползоша.

Только дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ,
соловіи веселыми пѣсньми свѣтъ повѣдають.

 

Таким образом, мы видим, как работает принцип параллелизма, общий для библейской поэтики и поэтики древнерусского памятника.

 

 


[1] Феофан Прокопович. Слово на погребение Петра Великого.. СПб, 1725. Се твой первый, о Россие, Иафет, неслыханное в тебе от века дело совершивший, строение и плавание корабельное, новый в свете флот, но и старым не уступающий, как над чаяние, так выше удивления всея селенныя, и отверзе тебе путь во вся концы земли и простре силу и славу твою до последних окиана, до предел пользы твоея, до предел, правдою полагаемых, власть же твоея державы, прежде и на земли зыблющуюся, ныне и на море крепкую и постоянную сотворил.

Се Моисей твой, о Россие! Не суть ли законы его, яко крепкая забрала правды и яко нерешимые оковы злодеяния! Не суть ли уставы его ясныя, свет стезям твоим, высокоправительствующий сигклит и под ним главные и частные правительства, от него учрежденные! Не светила ли суть тебе к поисканию пользы и к отражению вреда, к безопасию миролюбных и ко обличению свирепых! Воистину оставил нам сумнение о себе, в чем он лучший и паче достохвальный, или яко от добрых и простосердечных любим и лобызаем, или яко от нераскаянных лестцов и злодеев ненавидимь был.

Се твой, Россие, Соломон, приемший от Господа смысл и мудрость многу зело.

 

[2] Яви ми зракъ лица своего, яко гласъ твой сладокъ и образ твой красенъ; мед истачають устне твои, и послание твое аки рай с плодом.

Библиотека литературы Древней Руси / Том 4 / Слово Даниила Заточника

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Филиала фгбоу впо угнту в Г. Октябрьском | Маркетинг как стратегия предпринимательства
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 1469; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.036 сек.