Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Комментарии. Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно‑юмористической книги «Алиса в




 

 

Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно‑юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):

 

Не повести ли, Морж сказал,

Нам речь о кораблях,

О сургуче и башмаках,

Капусте, королях?

 

В введении «От переводчика» К И. Чуковский поясняет шуточно‑пародийный характер заглавия.

О. Генри написал свою повесть в 1904 г. на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.

В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием) дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» – вошли в книгу как готовые главы под тем же названием и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» – для VIII и IX; «Rouge et Noir» – для XV и XVI; три главы – «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» – были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».

Многократно возникающая в «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX). У Гомера Одиссей и его спутники попадают в страну мифических лотофагов; кто, поддавшись их уговорам, отведает «сладко‑медвяного» лотоса, навсегда забывает о доме. Своих американцев, покинувших родину и ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, О. Генри иронически приравнивает к путешественникам в стране лотофагов.

Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, – из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Вкусившие лотос», где разрабатывается этот мотив «Одиссеи».

 

 

В первом издании сборника было краткое предисловие О. Генри: «Не так давно один выдумщик заявил, что в Нью‑Йорке имеется не более четырехсот человек, достойных внимания. Но отыскался другой человек – он занимается переписью населения в Нью‑Йорке, – и его более мудрый подсчет помог нам найти название для этого сборника: «Четыре миллиона».

Четыреста человек, против исключительного внимания к которым протестует О. Генри, – это нью‑йоркские миллионеры; американская пресса в 1900‑х годах так и именовала их: «Четыреста».

 

 

Линии судьбы (Tobin's Palm), 1903. На русском языке под названием «Ладонь Тобина» в книге: О. Генри. Шуми‑городок над Подземкой. Л.–М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

 

 

Дары волхвов (The Gift of the Magi), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы Пг.–М., 1923. Название рассказа связано с евангельским сказанием о дарах, принесенных волхвами новорожденному младенцу – Христу.

 

 

Космополит в кафе (A Cosmopolite in a Cafe), 1905. На русском языке публикуется впервые.

 

 

В антракте (Between Rounds), 1905. На русском языке под названием «Между кругами» в книге: О. Генри. Шуми‑городок над подземкой. Л.–М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

 

 

На чердаке (A Skylight Room), 1905. На русском языке под названием «Комната с фонарем» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.–М., 1924, пер. З. Львовского.

 

 

Из любви к искусству (A Service of Love), 1905. На русском языке под названием «Если любишь» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.–М., 1924, пер. З. Львовского.

 

 

Дебют Мэгги (The Coming‑Out of Maggie), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Шуми‑городок над Подземкой. Л.–М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

 

 

Прожигатель жизни (Man About Town), 1905. На русском языке публикуется впервые.

 

 

Фараон и хорал (The Cop and the Anthem), 1904. На русском языке под названием «Полицейский и антифон» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. О. Поддячей.

 

 

Гармония в природе (An Adjustment of Nature), 1905. На русском языке под названием «Приспособляемость природы» в книге: О. Генри. Игрушечка‑пастушечка. М.–Л., 1924, пер. В. Александрова.

 

 

Воспоминания желтого пса (Memoirs of a Yellow Dog), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Шуми‑городок над Подземкой. Л.–М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

 

 

Приворотное зелье Айки Шонштейна (The Love‑Philtre of Ikey Schoenstein), 1904. На русском языке под названием «Любовный напиток Айки Шонштейна» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. О. Поддячей.

 

 

Золото и любовь (Mammon and the Archer), 1905. На русском языке под названием «Амур и Маммона» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. О. Поддячей.

 

 

Весна порционно (Springtime a la Carte), 1905. На русском языке под названием «Одуванчики» в книге: О. Генри. Рассказы. П.–М., 1923, пер. Л. Гаусман. С этим рассказом связана одна из многочисленных литературных легенд об О. Генри. Ирвин Кобб, американский писатель, вспоминает, как, сидя однажды с О. Генри в нью‑йоркском кафе, спросил у него, где он находит свои сюжеты. «Да всюду, – ответил О. Генри, – желаете, вот вам сюжет». И, взяв в руки меню, импровизируя, он рассказал Коббу будущую «Весну порционно».

 

 

Зеленая дверь (The Green Door), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. О. Поддячей.

 

 

С высоты козел (From the Cabby's Seat), 1904. На русском языке под названием «С точки зрения козел» в книге: О. Генри. Шуми‑городок над Подземкой. Л.–М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

 

 

Неоконченный рассказ (An Unfinished Story), 1905. На русском языке под названием «Рождественский рассказ» в книге: О. Генри. Марионетки. Л., (1924), пер. Э. Бродерсон. Дэлси из этого рассказа О. Генри – известнейшая из его нью‑йоркских продавщиц. Она – действующее лицо в советском фильме о жизни и творчестве О. Генри «Великий утешитель».

 

 

Калиф, купидон и часы (The Caliph, Cupid and the Clock), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Тысяча долларов. Л.–М., 1925, пер. З. Львовского.

 

 

Орден золотого колечка (Sisters of the Golden Circle), 1905. На русском языке под названием «Сестры золотого круга» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. О. Поддячей.

 

 

Роман биржевого маклера (The Romance of a Busy Broker), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. Л. Гаусман.

 

 

Через двадцать лет (After Twenty Years), 1904. На русском языке под названием «Спустя двадцать лет» в журнале «Огонек». 1924, № 27, пер. З. Львовского.

 

 

Мишурный блеск (Lost on Dress Parade), 1905. На русском языке под названием «Жертва тщеславия» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. С. Маршака.

 

 

Курьер (By Courier), 1906. На русском языке публикуется впервые.

 

 

Меблированная комната (The Furnished Room), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.–М., 1923, пер. Л. Гаусман. Один из немногих безысходно‑сумрачных рассказов О. Генри.

 

 

Недолгий триумф Тильди (The Brief Debut of Tildy), 1904. На русском языке под названием «Улыбка счастья» в книге: О. Генри. Шуми‑городок над Подземкой. Л.–М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

 

 

Горящий светильник (The Trimmed Lamp), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Шехерезада с Мэдисон‑сквера (A Madison Square Arabian Night), 1904. На русском языке под названием «Современная арабская ночь» в журнале «Всемирная новь», 1915, № 46.

 

 

Из Омара (The Rubaiyat of a Scotch Hihball), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Маятник (The Pendulum), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон. На материале нью‑йоркской обывательской жизни О. Генри развертывает здесь сюжетную схему своей более ранней новеллы «По кругу» (см. сб. «Остатки»).

 

 

Во имя традиции (Two Thanksgiving Day Gentlmen), 1905. На русском языке под названием «Традиция» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Рыцарь удачи (The Assessor of Success), 1905. На русском языке под названием «Собиратель дани» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Закупщик из Кактус‑Сити (The Buyer from Cactus City), 1906. На русском языке под названием «Покупатель из Техаса» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Бляха полицейского О'Руна (The Badge of Policeman O'Roon), 1904. На русском языке под названием «Полисмен самозванец» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон. Эта пародия О. Генри на американские рассказы «из светской жизни» дала ему повод для другого пародийного рассказа, «Обед у…» (см. сб. «Под лежачий камень»), где он высмеивает шаблоны журнальных редакций, печатающих низкопробную беллетристику подобного рода.

«Лихие ребята», упоминаемые в обоих рассказах, – добровольческая кавалерийская часть, сформированная по инициативе Теодора Рузвельта во время империалистической войны США с Испанией на Кубе (1898) и состоявшая в значительной части из богатой «золотой молодежи». К подвигам «Лихих ребят», о которых трубила в те годы американская пресса, О. Генри относится весьма иронически.

 

 

Квартал «Кирпичная пыль» (Brickdust Row), 1906. На русском языке под названием «Мусорный дворец» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Рождение ньюйоркца (The Making of a New Yorker), 1905. На русском языке под названием «Как сделаться настоящим ныо‑йоркцем» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Русские соболя (Vanity and Some Sables), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Социальный треугольник (The Social Triangle), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Собр. соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1975, пер. Е. Коротковой. При традиционной оценке О. Генри только лишь как «развлекательного» писателя «Социальный треугольник» оставался в тени как «слабый» (недостаточно занимательный по сюжету) рассказ. Между тем это весьма характерный и острый для своего времени фельетон О. Генри на социальные темы.

 

 

Алое платье (The Purple Dress), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Иностранная политика 99‑й пожарной команды (The Foreign Policy of Company 99), 1904. На русском языке под названием «Перемена фронта» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Утерянный рецепт (The Lost Blend), 1905. На русском языке под названием «Затерянный рецепт» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Гарлемская трагедия (A Harlem Tragedy), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Чья вина? (The Guilty Party), 1905. На русском языке под названием «Виновная сторона» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

У каждого свой светофор (According to Their Lights), 1905. На русском языке публикуется впервые.

 

 

Сон в летнюю сушь (A Midsummer Knight's Dream), 1905. На русском языке под названием «Различные точки зрения» в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Последний лист (The Last Leaf), 1905. На русском языке в журнале «Пламя», 1918, № 19, пер. Ал. Х‑ка.

 

 

Черное платье (The Count and the Wedding Guest), 1905. Ha русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Страна иллюзий (The Country of Elusion), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

На пароме (The Ferry of Unfulfilment), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Рассказ грязной десятки (The Tale of a Tainted Tenner), 1905. На русском языке под названием «История одной десятидолларовой кредитки» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 

 

Эльза в Нью‑Йорке (Elsie in New Jork), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

 


[1]Момус – шут богов, бог насмешки.

 

[2]Мельпомена – муза трагедии.

 

[3]Франсиско Пизарро (1475–1517) – испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) – испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) – виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

 

[4]Дж. Морган (1635–1688) – английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) – французский корсар и путешественник.

 

[5]Трилистник – национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

 

[6]Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).

 

[7]Туфли (исп.).

 

[8]«Марианна на Юге» – стихотворение Теннисона.

 

[9]Младенцев (исп.).

 

[10]Лотос – символ забвения всех печалей.

 

[11]Авалон – блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

 

[12]Постепенно затихающий звук (ит.).

 

[13]Ласточка (исп.).

 

[14]Отлично (исп.).

 

[15]Да, сеньор (исп.).

 

[16]Послеобеденный сон (исп.).

 

[17]Кто идет? (исп.).

 

[18]В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.

 

[19]Вся Галлия делится на три части (лат.).

 

[20]Вечеринка (фр).

 

[21]Проклятие! (исп.).

 

[22]Клянусь богом! (исп.).

 

[23]Спасибо (исп.).

 

[24]Правду говоря (исп.).

 

[25]Номер девятый и номер десятый (исп.).

 

[26]Бедный президент (исп.).

 

[27]Тюрьма (исп.).

 

[28]Внутренний дворик (исп).

 

[29]Лихорадка (исп).

 

[30]Ищите женщину (фр.).

 

[31]Разумеется! (исп.).

 

[32]Мальчик, подай коньяку (исп.).

 

[33]Спокойной ночи (исп.).

 

[34]Сухого (шампанского) (англ.).

 

[35]Боже милостивый! (исп.).

 

[36]Подождите! (исп.).

 

[37]Гектор – троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар – древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).

 

[38]Господа, живо! (исп.).

 

[39]Клянусь богом! (исп.).

 

[40]В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

 

[41]Хорошо! (исп.).

 

[42]Житель (исп.).

 

[43]Дурак (исп.).

 

[44]Соединенных Штатов (исп.).

 

[45]Смотрите! (исп.).

 

[46]Конечно нет! (исп.).

 

[47]«Мэйн» – американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано‑американской войны.

 

[48]См. предисловие переводчика.

 

[49]Танцевальная вечеринка (исп.).

 

[50]Панч и Джуди – популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

 

[51]Блаженное безделье (ит.).

 

[52]Что случилось? (исп.).

 

[53]Какие колючие дьяволы! (исп.).

 

[54]То есть больше ста килограммов.

 

[55]Дядя Сэм – символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

 

[56]Кони‑Айленд – остров близ Нью‑Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

 

[57]Чонси Депью (1834–1928) – видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

 

[58]Король Коль– персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

 

[59]Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).

 

[60]Белому вину (исп.).

 

[61]Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).

 

[62]Канатные плясуны (исп.).

 

[63]Рыжий черт (исп.).

 

[64]Девочка (исп.).

 

[65]Плутовка (исп.).

 

[66]Президент, пришедший к власти без формальных выборов.

 

[67]Северная река – Гудзон в его нижнем течении.

 

[68]Ироническое название Соединенных Штатов.

 

[69]«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).

 

[70]Графство на северо‑востоке Ирландии.

 

[71]Улонг – сорт китайского чая.

 

[72]Щеголь, денди – от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

 

[73]Сорт дорогих сигар.

 

[74]Тэмени‑хол – штаб демократической партии в Нью‑Йорке.

 

[75]День Благодарения (последний четверг ноября) – американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

 

[76]Гендрик Гудзон – английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью‑Йорк.

 

[77]Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

 

[78]Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

 

[79]Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером‑филантропом Карнеги.

 

[80]Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) – потомственный миллионер, коллекционировал картины.

 

[81]Прозвище жителей штата Висконсин.

 

[82]Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

 

[83]Горная цепь на западе Аляски.

 

[84]Боадицея – королева Британии I в. н. э..

 

[85]Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

 

[86]Замороженным, ледышкой (фр.).

 

[87]Слабительное из столетника (лат.).

 

[88]Валериана на нашатырном спирте (лат.).

 

[89]Бензойная смола, росный ладан.

 

[90]Локинвар – герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

 

[91] «Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).

 

[92]Закуски (фр.).

 

[93]В день (лат.).

 

[94]Нежно затихая (ит.).

 

[95]При Мукдене происходили военные действия во время русско‑японской войны 1904–1905 гг.

 

[96]«Монастырь и очаг» – исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

 

[97]Либби Лора Джин (1862–1924) – американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

 

[98]О небо! (нем.).

 

[99]Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

 

[100]Под открытым небом (исп.).

 

[101]Одежда протестантских священников.

 

[102]Вандербильт, Рассел Сейдж – американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью‑Йорке.

 

[103]Маленькая церковь за углом – церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью‑Йорка.

 

[104]Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

 

[105]Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

 

[106]Положение обязывает (фр.).

 

[107]Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

 

[108]В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

 

[109]Нимрод, – в библейской легенде – искусный охотник.

 

[110]Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) – художник‑иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

 

[111]Белая горячка (лат.).

 

[112]На реке Ялу происходили бои во время русско‑японской войны.

 

[113]Теодор Рузвельт – президент США с 1901 по 1909 г.

 

[114]Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

 

[115]Сантос‑Дюмон – бразильский аэронавт (1873–1932).

 

[116]Чистая вода (лат.).

 

[117]Поваренная соль.

 

[118]Чашечку кофе (фр.).

 

[119]Уолтон Исаак (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

 

[120]«Тигр» – эмблема нью‑йоркской организации демократической партии, Тэмени‑холла.

 

[121]Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

 

[122]Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

 

[123]День Труда – первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

 

[124]Джим Джеффрис – известный американский боксер.

 

[125]Клей Берта (1836–1884) – английская писательница, автор слащаво‑сентиментальных романов.

 

[126]«Не мешать» (фр.).

 

[127]Ужасный ребенок (англ.).

 

[128]Вполголоса (ит.).

 

[129]Джон Д. – так сокращенно называли Рокфеллера‑младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

 

[130]На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

 

[131]Мэксин Эллиот – американская актриса.

 

[132]Порт‑Артур – место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско‑японской войны; Портсмут (в США) – место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 457; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.207 сек.