Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Комментарии 1 страница. попытка завоевать благосклонность




 

 

попытка завоевать благосклонность. Ред.

 

 

Возрадуйся, Мария (начальные слова католической молитвы). Ред.

 

 

слова в скобках, попутное замечание. Ред.

 

 

Игра слов: «Kommunismus» – «коммунизм», «Kommunion» – «причастие». Ред.

 

 

Дж. К. Хобхауза. Ред.

 

 

магнатов буржуазии. Ред.

 

 

за и против. Ред.

 

 

Фридрихом‑Вильгельмом III. Ред.

 

 

по секрету. Ред.

 

 

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

 

 

так называемые. Ред.

 

 

существующего порядка, существующего положения. Ред.

 

 

как обычно говорят. Ред.

 

 

Четырех страниц рукописи недостает. Ред.

 

 

силе инерции. Ред.

 

 

Дальнейшие страницы рукописи не сохранились. Ред.

 

 

Фридриха‑Вильгельма IV. Ред.

 

 

Наоборот. Ред.

 

 

Рикардо определяет, как известно, стоимость товара «количеством труда, потребного для его изготовления». Но форма обмена, господствующая при всяком способе производства, основанном на производстве товаров, а, следовательно, и при капиталистическом способе производства, приводит к тому, что эта стоимость выражается не прямо в количестве труда, а в количестве какого‑нибудь другого товара. Стоимость товара, выраженная в определенном количестве другого товара (будут ли это деньги или нет – все равно), называется у Рикардо относительной стоимостью этого товара. – Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

Тезис о том, что «естественная», т. е. нормальная, цена рабочей силы совпадает с минимумом заработной платы, т. е. с эквивалентом стоимости средств существования, безусловно необходимых для жизни рабочего и продолжения его рода, был впервые выдвинут мною в «Набросках к критике политической экономии» («Deutsch‑Franzosische Jahrbьchern», Париж, 1844) и в «Положении рабочего класса в Англии»45. Как видно из текста, Маркс принял тогда этот тезис. У нас обоих заимствовал его Лассаль. Но, хотя заработная плата и имеет в действительности постоянную тенденцию приближаться к своему минимуму, упомянутый тезис все‑таки неверен. Тот факт, что рабочая сила оплачивается обыкновенно в среднем ниже своей стоимости, не может изменить ее стоимости. В «Капитале» Маркс исправил вышеприведенный тезис (параграф: «Купля и продажа рабочей силы»), а также выяснил обстоятельства (глава XXIII: «Всеобщий закон капиталистического накопления»), позволяющие при капиталистическом производстве все более и более снижать цену рабочей силы ниже ее стоимости. – Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

французская старинная мера емкости; для сыпучих тел равна приблизительно 18 гектолитрам. Ред.

 

 

сокращенно, опуская некоторые звенья. Ред.

 

 

истинные наименования вещей. Ред.

 

 

раб. Ред.

 

 

сохранять. Ред.

 

 

сокровенный, предназначенный только для посвященных. Ред.

 

 

В экземпляре, подаренном Марксом в 1876 г. Н. Утиной, после слова «труд» добавлено: «рабочая сила». Это же добавление сделано во французском издании 1896 года. Ред.

 

 

И потерять ради жизни весь жизненный корень! (Ювенал, «Сатиры»). Ред.

 

 

Не стало Трои! Ред.

 

 

Как и всякая другая теория, теория г‑на Брея нашла себе сторонников, обманувшихся ее видимостью. В Лондоне, в Шеффилде, в Лидсе и во многих других городах Англии были основаны equitable‑labour‑exchange‑bazars [базары для справедливого обмена продуктов труда]. Поглотив значительные капиталы, все эти базары потерпели скандальное банкротство. Это навсегда отбило от них охоту у этих людей. Предостережение для г‑на Прудона! (Примечание Маркса.)

Как известно, Прудон не воспользовался этим предостережением. В 1849 г. он сам пытался устроить новый обменный банк в Париже. Но банк этот потерпел крах даже раньше, чем начал регулярно функционировать. Судебное преследование против Прудона заслонило собой этот крах. – Ф. Э. (Добавление Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

 

 

Для 1847 г. это было совершенно справедливо. В то время торговля Соединенных Штатов с остальным миром ограничивалась главным образом ввозом иммигрантов и продуктов промышленности и вывозом хлопка и табака, т. е. продуктов рабского труда Юга. Северные штаты производили главным образом хлеб и мясо для рабовладельческих штатов. Отмена рабства стала возможна лишь с того времени, как Север начал производить хлеб и мясо для вывоза и наряду с этим сделался промышленной страной, а хлопковая монополия Америки встретила сильную конкуренцию со стороны Индии, Египта, Бразилии и т. д. Да и тогда следствием этой отмены было разорение Юга, которому не удалось заменить открытое рабство негров замаскированным рабством индийских и китайских кули. – Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

В экземпляре, подаренном Н. Утиной, пометка: «трудящегося класса». Ред.

 

 

каждому свое. Ред.

 

 

Что и требовалось доказать. Ред.

 

 

наоборот. Ред.

 

 

Против фурьеристов. – Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

– вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» – добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

 

 

боязнь пустоты. Ред.

 

 

– буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле – неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.

 

 

– Propriete (собственность) объясняется вмешательством proprietaire (собственника), rente (рента) – вмешательством rentier (получателя ренты). Ред.

 

 

В экземпляре, подаренном Марксом Н. Утиной, начало этой фразы было изменено следующим образом: «Для того чтобы теория Рикардо, если принять ее посылки, была вообще верна, необходимо еще». Ред.

 

 

В экземпляре, подаренном Н. Утиной, слова «в земельные участки более низкого качества» заменены словами: «в землю». Ред.

 

 

В немецком издании 1885 г. две последние фразы опущены и вместо них к предшествующим словам: «капиталистического предпринимателя» добавлено следующее предложение: «который эксплуатирует землю посредством своих наемных рабочих и платит землевладельцу в качестве арендной платы лишь излишек сверх издержек производства, включая в последние прибыль на капитал». Ред.

 

 

сельфактор (автоматическая прядильная машина). Ред.

 

 

То есть социалисты того времени: фурьеристы во Франции, оуэнисты в Англии. – Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

О сословиях здесь говорится в историческом смысле, как о сословиях феодального государства, сословиях с определенными и строго ограниченными привилегиями. Буржуазная революция уничтожила сословия вместе с их привилегиями. Буржуазное общество знает только классы, Поэтому тот, кто называет пролетариат «четвертым сословием», впадает в полнейшее противоречие с историей. – Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

 

 

Вот отчего эти слезы! Ред.

 

 

«Республику!» Ред.

 

 

Игра слов: «Beobachter» – «обозреватель». Ред.

 

 

хлеба и зрелищ. Ред.

 

 

хлеб и религию. Ред.

 

 

Игра слов: «Rentenbanken» – «земельные банки», «Rente» – «рента». Ред.

 

 

«государство – это я» (слова, приписываемые Людовику XIV). Ред.

 

 

«и я сам позабочусь о благе моего народа». Ред.

 

 

К. Beck. «Lieder vom armen Mann». Leipzig, 1846. Ред.

 

 

несчастного, не смеющего просить милостыню. Ред.

 

 

Игра слов: «Siecle» – «Век» (название газеты}. Ред.

 

 

В оригинале слово «Kompere». от французского «compere», имеющего двойной смысл: кум и соучастник в интриге, авантюре. Ред.

 

 

все возрастая. Ред.

 

 

всей несносной наивностью немецкой поэзии. Ред.

 

 

в итоге всего. Ред.

 

 

Игра слов: «Burger» – «гражданин»; «Mann» – «человек»; «Bьrgersmann» – «мещанин». Ред.

 

 

тот, о ком идет речь. Ред.

 

 

К. Grun. «Uber Goethe vom menschlichen Standpunkte». Darmstadt, 1846. Ред.

 

 

небрежности, нерадивости. Ред.

 

 

Таким он был во всем, (Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет».) Ред.

 

 

попросту, в просторечии. Ред.

 

 

«гражданское общество – это я». Ред.

 

 

старого порядка. Ред.

 

 

Игра слов: «allgemeine Wesen» – «всеобщая сущность»; «Unwesen» – «безобразное существо», «ублюдок»; «Gemeinwesen» – «общность», Ред.

 

 

личных дел. Ред.

 

 

Буквально: «мертвая голова»; в переносном смысле: мертвые остатки, отходы после прокаливании, химической реакции и т. д. Ред.

 

 

двоюродного брата. Ред.

 

 

выбившись из сил; после долгого сопротивления. Ред.

 

 

буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: добавочными расходами на всякого рода прихоти. Ред.

 

 

без всяких околичностей. Ред.

 

 

собственность – это кража. Ред.

 

 

в зародыше. Ред.

 

 

Фридриха‑Вильгельма II. Ред.

 

 

бесцеремонно. Ред.

 

 

на манер собственника. Ред.

 

 

пространно, полностью. Ред.

 

 

Игра слов: «montagnards» («монтаньяры») – буквально «жители гор»; в то же время так назывались якобинцы – представители партии Горы в Конвенте в период французской буржуазной революции конца XVIII века. Ред.

 

 

в довершение несчастья. Ред.

 

 

Английское восклицание, соответствующее русскому: «Проклятье!», «Будь я проклят!» и т. п.; во Франции употреблялось как ироническое прозвище англичан. Ред.

 

 

Игра слов: Fader – от слова «fade» («тусклый», «пошлый»); Faider – фамилия участника конгресса экономистов. Ред.

 

 

свободы торговли. Ред.

 

 

позорное пятно. Ред.

 

 

само собой разумеется. Ред.

 

 

за и против. Ред.

 

 

существующего положения, существующего порядка. Ред.

 

 

солидным ученым. Ред.

 

 

меры общественного спасения. Ред.

 

 

Стефаном Борном. Ред.

 

 

Ред.

 

 

прозвище Томаса Мурнера. Ред.

 

 

Шекспир. «Бесплодные усилия любви».

 

 

Шекспир. «Троил и Крессида».

 

 

Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].

 

 

Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].

 

 

Гёте. «Рейнеке‑Лис».

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

Thomas Cooper. «Lectures on political economy». Columbia, p. 361–365 [Томас Купер. «Лекции по политической экономии». Колумбия, стр. 361–365].

 

 

Ariosto. «Orlando Furioso» [Ариосто. «Неистовый Роланд»]. «Был он в латах, шлем на голове».

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

См. по этому поводу мемуары Джефферсона, одного из основателей американской республики, дважды бывшего ее президентом.

 

 

Манифест Гейнцена, цитированное место.

 

 

Игра слов: «machen» – «создавать», «abmachen» – «уничтожать». Ред.

 

 

третьего сословия. Ред.

 

 

Манифест Гейнцена, «Deutsche‑Brusseler‑Zeitung» № 84.

 

 

для наследника престола. (Так помечались во второй половине XVII в. предназначенные для наследника французского престола издания латинских сочинений с пропусками мест, считавшихся «безнравственными».) Ред.

 

 

«нагаженное не есть нарисованное». Ред.

 

 

в абстрактном виде. Ред.

 

 

Karl Heinzen. «Steckbrief».

 

 

Стефаном Борном. Ред.

 

 

Дальше у Энгельса в рукописи пробел, оставленный им для ответа на 9‑й вопрос. Ред.

 

 

В рукописи пробел; имеется в виду 18‑й вопрос. Ред.

 

 

В английском варианте статьи, опубликованном в газете «Northern Star» № 524, 6 ноября 1847 г., вместо слов: «от двухсот до трехсот тысяч членов» напечатано – «большое количество членов». Ред.

 

 

См. настоящий том, стр. 340–342. Ред.

 

 

особый союз (намек на швейцарский Зондербунд – реакционный союз семи католических кантонов). Ред.

 

 

Ламартина. Ред.

 

 

Карла X. Ред.

 

 

большинство палаты депутатов, поддерживавшее правительство Гизо. Ред.

 

 

См. настоящий том, стр. 103. Ред.

 

 

См. настоящий том, стр. 357–364. Ред.

 

 

французских гражданах. Ред.

 

 

«братства». Ред.

 

 

Слова «космополитизм», «космополитический» здесь употреблены не в смысле буржуазного космополитизма, проявление которого в речи Луи Блана подвергается критике в данной статье, а в другом значении, которое имели эти слова, в смысле: «общечеловеческий», «свободный от национальных предрассудков». Ред.

 

 

Этьенна Жозефа Луи Гарнье‑Пажеса. Ред.

 

 

Лазара Никола Карно. Ред.

 

 

Даниела О'Коннела. Ред.

 

 

Об этом конгрессе см. настоящий том, стр. 249–253 и 257–267. Ред.

 

 

Под буржуазией понимается класс современных капиталистов, собственников средств общественного производства, применяющих наемный труд. Под пролетариатом понимается класс современных наемных рабочих, которые, будучи лишены своих собственных средств производства, вынуждены, для того чтобы жить, продавать свою рабочую силу. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

 

 

То есть вся история, дошедшая до нас в письменных источниках. В 1847 г. предистория общества, общественная организация, предшествовавшая всей писаной истории, почти совсем еще не была известна. За истекшее с тех пор время Гакстгаузен открыл общинную собственность на землю в России, Маурер доказал, что она была общественной основой, послужившей исходным пунктом исторического развития всех германских племен, и постепенно выяснилось, что сельская община с общим владением землей является или являлась в прошлом повсюду первобытной формой общества, от Индии до Ирландии. Внутренняя организация этого первобытного коммунистического общества, в ее типической форме, была выяснена Морганом, увенчавшим дело своим открытием истинной сущности рода и его положения в племени. С разложением этой первобытной общины начинается расслоение общества на особые и в конце концов антагонистические классы. Я попытался проследить этот процесс разложения в работе «Der Ursprung der Familie, des Privateigentums und des Staats», 2. Aufl., Stuttgart, 1886 [ «Происхождение семьи, частной собственности и государства», 2‑е изд., Штутгарт, 1886]. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.) [218]

 

 

Цеховой мастер – это полноправный член цеха, мастер внутри цеха, а не старшина его. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

 

 

«Коммунами» назывались во Франции нарождавшиеся города даже до того времени, когда они отвоевали у своих феодальных владык и господ местное самоуправление и политические права «третьего сословия». Вообще говоря, здесь в качестве типичной страны экономического развития буржуазии взята Англия, в качестве типичной страны ее политического развития – Франция. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

Коммуна – так называли горожане Италии и Франции свою городскую общину, после того как они откупили или отвоевали у своих феодальных господ первые права самоуправления. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

 

 

В английском издании 1888 г., редактированном Энгельсом, после слов «независимая городская республика» вставлены слова: «(как в Италии и Германии)», а после слов «третье, податное сословие монархии» – «(как по Франции)». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. после слова «коалиции» вставлено: «(профессиональные союзы)». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. вместо слов «элементы своего собственного образования» напечатано: «элементы своего собственного политического и общего образования». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. вместо «особых» сказано «сектантских». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. вместо слов «эксплуатации одних другими» напечатано; «эксплуатации большинства меньшинством». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. вместо слов «эксплуатации одних другими» напечатано; «эксплуатации большинства меньшинством». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. вместо слов «подняться до положения национального класса» напечатано: «подняться до положения ведущего класса нации». Ред.

 

 

В английском издании 1888 г. после слов «перерастают самих себя» добавлено: «делают необходимыми дальнейшие атаки на старый общественный строй». Ред.

 

 

В издании 1848 г. – «противоположности между городом и деревней». В издании 1872 г. и в последующих немецких изданиях слово «противоположности» было заменено словом «различия». В английском издании 1888 г. вместо слов «содействие постепенному устранению различия между городом и деревней» напечатано: «постепенное устранение различия между городом и деревней путем более равномерного распределения населения по всей стране». Ред.

 

 

Имеется в виду не английская Реставрация 1660–1689 гг., а французская Реставрация 1814–1830 годов. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

 

 

В английском издании 1888 г. после слов «золотые яблоки» вставлено: «падающие с древа промышленности». Ред.

 

 

Это относится главным образом к Германии, где земельная аристократия и юнкерство ведут хозяйство на большей части своих земель за собственный счет через управляющих и вдобавок являются крупными владельцами свеклосахарных и винокуренных заводов. Более богатые английские аристократы до этого еще не дошли; но они тоже знают, как можно возмещать падение ренты, предоставляя свое имя учредителям более или менее сомнительных акционерных компаний. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

 

 

В английском издании 1888 г. вместо слов: «В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание», напечатано: «В конце концов, когда неопровержимые исторические факты заставили исчезнуть всякие следы упоительного действия иллюзий, эта форма социализма вылилась в жалкое брюзжание». Ред.

 

 

Революционная буря 1848 г. унесла все это гнусное направление и отбила охоту у его носителей спекулировать социализмом. Главным представителем и классическим типом этого направления является г‑н Карл Грюн. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

 

 

В английском издании 1888 г. это место сформулировано так: «Предлагаемые ими практические мероприятия, например, уничтожение различия между городом и деревней». Ред.

 

 

Фаланстерами назывались социалистические колонии, которые проектировал Фурье; Икарией Кабе называл свою утопическую страну, а позднее свою коммунистическую колонию в Америке. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

Home‑colonies (колониями внутри страны) Оуэн называл свои образцовые коммунистические общества. Фаланстерами назывались общественные дворцы, которые проектировал Фурье. Икарией называлась утопически‑фантастическая страна, коммунистические учреждения которой описывал Кабе. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

 

 

Эта партия была тогда представлена в парламенте Ледрю‑Ролленом, в литературе – Луи Бланом, в ежедневной печати – газетой «Reforme». Придуманным ими названием – социалистически‑демократическая – они обозначали ту часть демократической или республиканской партии, которая была более или менее окрашена в социалистический цвет. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

Называвшая себя социалистическо‑демократической партия во Франции была представлена в политической жизни Ледрю‑Ролленом, в литературе Луи Бланом; таким образом, она, как небо от земли, отличалась от современной немецкой социал‑демократии. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

 

 

Пий IX. Ред.

 

 

тосканского герцога Леопольда II. Ред.

 

 

Фердинанд I. Ред.

 

 

существующему порядку, существующему положению. Ред.

 

 

«Да здравствует Италия!» Ред.

 

 

В оригинале игра слов: «Und mit diesem possierlichen Kratzen kratzt das Haus Ostreich ab». Ред.

 

 

– немцам. Ред.

 

 

«Династия Габсбургов более не царствует!» Ред.

 

 

Вниманию иностранцев! Ред.

 

 

См. настоящий том, стр. 460–470. Ред.

 

 

Палермо с 200000 жителей одержал победу над 13000 солдат, Париж с миллионом жителей во время июльской революции одержал победу над 7 – 8000 солдат.

 

 

Кристиан VIII. Ред.

 

 

Фредерик VII. Ред.

 

 

Шлезвига и Гольштейна. Ред.

 

 

Игра слов: «Allgemeine Zeitung» – «Всеобщая газета», «All‑Gemeine» – «Всеподлейшая». Ред.

 

 

22 февраля 1848 года. Ред.

 

 

Альбер. Ред.

 

 

«Да здравствует республика!» Ред.

 

 

«Deutsche‑Brusseler‑Zeitung». Ред.

 

 

В оригинале ошибочно: «в субботу». Ред.

 

 

презрительное выражение на фламандском языке, означающее: «бессмысленное подражание всему французскому». Ред.

 

 

скользящую шкалу. Ред.

 


[1]Настоящая работа представляет собой один из циркуляров, которые Брюссельский коммунистический корреспондентский комитет, основанный Марксом и Энгельсом, рассылал, как указывал Энгельс в статье «К истории Союза коммунистов» (1885 г.), «в особых случаях, когда речь шла о внутренних делах создававшейся коммунистической партии».

По требованию Брюссельского коммунистического корреспондентского комитета Криге, взгляды и деятельность которого резко критиковались в циркуляре, вынужден был напечатать этот документ в редактируемой им газете «Der Volks‑Tribun» («Народный трибун») №№ 23 и 24 от 6 и 13 июня 1846 года. Циркуляр был также опубликован в июльском выпуске журнала «Das Westphalische Dampfboot» («Вестфальский пароход») за 1846 год. Однако редактор этого журнала Отто Люнинг, один из представителей немецкого «истинного социализма», подверг циркуляр тенденциозной обработке, сделав вставки от себя и в ряде случаев произвольно изменив текст. Перевод циркуляра, который был напечатан в первом издании Сочинений Маркса и Энгельса (т. V, 1929), содержит ряд мест, опубликованных по тексту «Das Westphalische Dampfboot» и принадлежащих не Марксу и Энгельсу, а Люнингу. В настоящем издании впервые дается перевод, сделанный по подлиннику.

Заглавие дано Институтом Маркса – Энгельса – Ленина – Сталина. – 1.

 

[2]«Der Volks‑Tribun» («Народный трибун») – еженедельная газета, основанная немецкими «истинными социалистами» в Нью‑Йорке. Выходила с 5 января по 31 декабря 1846 года. – 1.

 

[3]«Молодая Америка» – организация американских ремесленников и рабочих; составляла ядро основанной в 1845 г. массовой Национальной ассоциации реформы, провозгласившей своей целью бесплатное наделение каждого трудящегося участком земли. Во второй половине 40‑х годов Ассоциация вела агитацию за земельную реформу, выступая против плантаторов‑рабовладельцев и земельных спекулянтов, и выдвигала ряд других демократических требований (введение десятичасового рабочего дня, отмена рабства, упразднение постоянной армии и т. д.). В движении за аграрную реформу принимали участие многие немецкие ремесленники‑эмигранты. Криге и его группа, примыкавшие некоторое время к Национальной ассоциации реформы, отвлекали, однако, немецких эмигрантов от борьбы за демократические цели проповедью реакционно‑утопических идей «истинного социализма». – 6.

 

[4]Имеется в виду следующее место из брошюры Э. Ж. Сиейеса «Что такое третье сословие?» («Qu'est‑ce que le tiers‑etat?»), вышедшей в 1789 г. накануне французской буржуазной революции: «Что такое третье сословие? – Все. – Чем оно было до сих пор в политическом отношении? – Ничем. – Чего оно добивается? – Быть чем‑нибудь». – 14.

 

[5]Ессеи – религиозная секта в древней Иудее (II в. до н. э. – III в. н. э.). – 15.

 

[6]Имеется в виду Seehandlung (Морская торговля) – торгово‑кредитное общество, основанное в 1772 г. в Пруссии; это общество, пользовавшееся рядом важных государственных привилегий, предоставляло крупные ссуды правительству, фактически выполняя роль его банкира и маклера по финансовой части. В 1904 г. было официально превращено в прусский государственный банк. – 17.

 

[7]Письмо Брюссельского коммунистического корреспондентского комитета Г. А. Кётгену – один из документов, отражающих стремление Маркса и Энгельса наладить связи с участниками социалистического движения в разных странах с целью подготовки почвы для создания международной пролетарской партии. Письмо было написано в ответ на обращение (от 10 июня 1846 г.) эльберфельдского социалиста Г. А. Кётгена, пытавшегося объединить сторонников социалистических и коммунистических взглядов в Вуппертале (общее название двух городов в Рейнской провинции Пруссии – Бармена и Эльберфельда). Однако в силу царившего в этой группе идейного разброда высказанная Марксом и Энгельсом в их письме мысль о создании Коммунистического корреспондентского комитета в Вуппертале не была осуществлена. – 19.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 327; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.223 сек.