Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Рэки Кавахара 14 страница. [6] Тэ – (яп.) «рука». Обычно кендоист при ударе выкрикивает его название, но тут Номи сократил «котэ» (предплечье) до «тэ»




[6] Тэ – (яп.) «рука». Обычно кендоист при ударе выкрикивает его название, но тут Номи сократил «котэ» (предплечье) до «тэ».

[7] По-видимому, изобретение Харуюки, по аналогии с предыдущими двумя терминами. Обозначает свою атаку во время атаки противника.

[8] Второе кандзи в имени «Сейдзи» – это цифра 2. Обычно такое кандзи в имени имеют люди, у которых есть старший брат или сестра с кандзи «1».

[9] Physical burst – (англ.) здесь: «физическое ускорение».

[10] В Японии разрешающий сигнал светофора синий, а не зеленый.

[11] Dusk taker – (англ.) «Сумеречный захватчик».

[12] To commandeer – (англ.) «принудительно изымать».

[13] You – (англ.) «ты». Эш Роллер демонстрирует свои познания в английском.

[14] Bitter Valley – (англ.) «Горькая долина».

[15] Understand – (англ.) «понимать».

[16] Rough – (англ.) «грубый».

[17] Shut up – (англ.) «заткнись».

[18] Let’s dance – (англ.) «Давай потанцуем».

[19] Too late – (англ.) «Слишком поздно».

[20] Very yes – (англ.) дословно «Очень да».

[21] 333 метра – высота старой Токийской телебашни.

[22] Hold me tight – (англ.) «Держись за меня крепко».

[23] Shit – (англ.) «Дерьмо».

[24] Fly high – (англ.) «Лети вверх».

[25] Sky Raker – имя можно перевести с английского как «Подпирающий небо» или «Смотрящий с неба».

[26] В оригинале имя Silver Crow, как и остальные имена аватаров, на английском, а Рейкер к нему обращается на японском, «Карас-сан». Вообще говоря, crow – это «ворона», а не «ворон», но японцы этих двух птиц не различают и обеих называют «карас». Поэтому я для благозвучия использовал здесь «Ворон-сан».

[27] Overwrite – (англ.) «перезапись».

[28] По непонятной мне причине в оригинале здесь (и далее) стоит слово «парка».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 255; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.